Сохранен формат оригинала. Переводчики указаны не везде. (mefysto)
По преимуществу (фр). — Здесь и далее примеч. пер.
Одна, уникальная, единственная.
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и других увеселительных заведении.
Имена старой любящей пары в одноименной балладе Г. Вудфолла.
Регентство — в Великобритании период с 1810 по 1820 год.
Ветхий завет. Притчи царя Соломона, гл.6. 6.
Йетс (Йитс) Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
Крупнейшая лондонская женская тюрьма.
Пиммз — фирменное название ирландского алкогольного напитка на основе джина с различными добавками.
Так скоропалительно проходит слава мирская! (лат.)
Ремейк (жаргон) — заново переснятый старый фильм.
Необязательный, с рядом оговорок, дающий одной из сторон право выбора.
Автомобиль мадемуазель Шильсен! (фр.)
Все три названия — переделка названий знаменитых парфюмерных фирм: «Шанель, «Лориган, «Коти».
Персонаж из комедии Б. Шоу «Пигмалион»
Небольшие модные лавки (фр.).
Фирменные модные магазины (фр.).
Крошечные лавочки, «уголки» (фр.).
Мясные лавки, кулинария (фр.).
Бульвар Прекрасной Елены (фр.).
Район в южной части центрального Лондона, считается прибежищем обедневшей британской аристократии.
Имеется в виду Уинстон Черчилль