Том 6. Зарубежная литература и театр (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Здесь: проделка, ловкий прием (от франц. tour de force). — Ред.
2
Древнегреческий миф рассказывает о стреле бога солнца Феба-Аполлона, метко пущенной в злобного и мрачного Пифона — чудовище, символизирующее мрак и ночь.
3
В сущности, сочинение Свифта следовало бы назвать «Сказка-бочка»>12, то есть сказка, бросаемая, подобно бочке, на потеху киту, для отвлечения революционных сил от нападения на государство.
4
маленьком земельном участке, (от франц. parcelle — частица). — Ред.
5
«ассоциация», «организация» (франц.). — Ред.
6
От франц. illuminer — освещать, просвещать. — Ред.
7
В вступительной статье к 7-му тому соч. Гюго, выпускаемому Гос. изд. худож. литературы.
8
Кто может, пусть сделает лучше (лат.). — Ред.
9
«Собор Парижской богоматери» (франц.). — Ред.
10
Здесь: вышученное произведение (франц.). — Ред.
11
См. фацетии: XXX — «Еще одно чудо», XXVIII — «О чуде».
12
См. фацетию IV — «Об еврее, которого убедили принять христианство».
13
сравнение, намек, подобие (нем.). — Ред.
14
выбившись из сил после долгого сопротивления (франц.). — Ред.
15
Буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: «добавочными расходами на всякого рода прихоти» (франц.). — Ред.
16
«дух творческий» (лат.). — Ред.
17
«Естественное право — это то, чему природа научила все живые существа» (лат.). — Ред.
18
Так обстоит дело со всяким образованием: напрасно необузданные духи стремятся к чистым высотам совершенства. Кто хочет великого, должен уметь сдержать себя, Мастер показывает себя только в ограничении. Только закон может дать нам свободу.
19
бесцеремонно (франц.). — Ред.
20
сюртук на манер собственника (франц.), — Ред.
21
Почему же с такой тоской искал бы я дороги, если бы я не должен был показать ее моим братьям.
22
Напечатан в конце одного из выпусков «К морфологии» (1820),
23
«Внутрь природы» — о филистер, — «не проникнуть сотворенному духу». Ко мне и моим собратьям лучше уж не обращайтесь с подобными речами. Мы полагаем: куда мы ни ступим — везде мы внутри.
«Счастлив тот, кому она раскрывает хотя наружную скорлупу». Это я слышу целых шестьдесят лет, отругиваюсь, но про себя повторяю тысячи и тысячи раз: «Все дает она щедро и охотно; у природы нет ни ядра, ни скорлупы, она — все сразу».
Вот лучше испытай хорошенько: сам-то ты — ядро или пустая скорлупа.
24
Общую характеристику писателя и его творчества я собираюсь дать в заканчиваемом мною этюде «Г. Гауптман и В. Гёте. Опыт историко-литературной параллели»>2.
25
бог из машины (лат.). — Ред.
26
Я бог милостивый (лат.). — Ред.
27
виза, пропуск (от франц. passe-partout). — Ред.
28
огонь, блеск (итал.). — Ред.
29
все в порядке (англ.). — Ред.
30
делец, спекулянт (от нем. Geschäftemacher). — Ред.
31
бухгалтерская книга, книга учета (от нем. Großbuch). — Ред.
32
редкость, диковинка (от нем, Rarität). — Ред.
33
Доклад состоялся в Оргкомитете 29/I — 33 г.
34
Человек, умеющий красиво говорить, поддерживать легкий и непринужденный разговор (от франц. causeur). — Ред.
35
темные люди (лат.). — Ред.
36
жизненный порыв (франц.). — Ред.
37
о себе, в защиту себя (лат.). — Ред.
38
На многие лета, владыка — Ред.
39
мелкого дворянства (англ.). — Ред.
40
без гнева и пристрастия (лат.). — Ред.
41
Здесь: светскость (от франц. mondain — светский). — Ред.
42
«Утраченные времена» (франц.). — Ред.
43
Здесь: производным, проистекающим (от франц. deriver — проистекать, образовывать). — Ред.
44
Надо отметить, что попытка Станиславским поставить «Каина» уже в революционные годы>15 оказалась неудачной. (Примечание 1924 г.)
45
представителя переходной формы между человекообразной обезьяной и человеком (от греч. antropos — человек и pithekos — обезьяна). — Ред.
46
ледникового периода (от лат. diluvium). — Ред.
47
В постановке Художественного театра соответственные декорации были похожи на эти и эффектны. (Примечание 1924 г.)
48
Буквально: бог из машины (лат.). — В античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-нибудь бога, появлявшегося на сцене при помощи механизированного приспособления. — Ред.
49
человек человеку — волк (лат.). — Ред.
50
времяпрепровождением (франц.). — Ред.
51
гражданской (от лат. civicus). — Ред.
52
«светский», «мирской» (от греч. laikos). Здесь в значении: разговорный, лишенный традиционно-поэтической торжественности. — Ред.
53
одиннадцатисложный стих (от итал. endecasillabo). — Ред.
54
Недавно Бенелли представил «Маску Брута» на конкурс драматических авторов и получил первую награду. [Примечание 1910 г.]>4
55
Здесь в значении: схематически (от названия упрощенного скорописного письма у древних египтян, развившегося из иероглифического). — Ред.
56
иностранца, туриста (итал.). — Ред.
57
уличный мальчишка (франц.) — Ред.
58
уличным мальчишкой (итал.). — Ред.
59
маска (итал.), постоянный персонаж итальянской комедии масок, переходивший из спектакля в спектакль. — Ред.
60
Уничижительное от «graecus» — грек (лат.). — Ред.
61
недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое. Буквально: кто вместо кого (лат.), — Ред.
62
мамочку (итал.) — Ред.
63
мастерство (от слова «маэстро» — мастер, знаток). — Ред.
64
чрезмерных изобилии (франц. буквально: замешательство от изобилия). — Ред.
65
жреческую, священную (от греч. hieratikos). — Ред.
66
народ (итал.). — Ред.
67
владелицей поместья, замка (от франц. la chatelaine). — Ред.
68
утренник (от франц. la matinee). — Ред.
69
То есть человеком богемы. — Ред.
70
театральности, приподнятости тона (от франц. le panache — перья на шляпе, султан) — Ред.
71
хвастун, враль (от франц. le blagueur). — Ред.
72
по мерке (франц.). — Ред.
73
актера на амплуа первого любовника (франц.). — Ред.
74
интеллигент (франц.). — Ред.
75
забияки, драчуна (франц. le spadassin). — Ред.
76
марионеткам, куклам (от франц. le fantoche). — Ред.
77
парижская вещица (франц.). — Ред.
78
славянская душа (франц.). — Ред.
79
так хочу, так повелеваю (лат.). — Ред.
80
острот (от франц. le bon-mot). — Ред.
81
«Бродяга» (франц.). — Ред.
82
полицейский (франц.). — Ред.
83
расслабленного, впавшего в младенчество (от франц. Ramolli). — Ред.
84
парижский вкус (франц.). — Ред.
85
бульварных завсегдатаев (Франц.). — Ред.
86
весь Париж (франц.). — Ред.
87
Имеется в виду женское театральное амплуа в комедиях и водевилях (франц.). — Ред.
88
спекулянтов (от нем. Schieber). — Ред.
89
Одновременная (от франц. simultane). Одновременное совмещение в одной сценической декорационной установке различных мест действия, требуемых развитием сюжета пьесы. — Ред.