Том 7. Эссе. Статьи. Пьесы (примечания)

стр.

1

станция, пристань (итал.).

2

«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (итал.).

3

Сорт итальянских сигарет.

4

карбонарий (итал.).

5

водное такси (итал.).

6

небольшая площадь, сквер (итал.).

7

Перевод В. Голышева.

8

фронтоны (итал.).

9

Дворец дожей (итал.).

10

«Направо, налево, прямо, прямо» (итал.).

11

Букв.: «Свадьба каракатицы» (итал.); каламбурное совмещение названий оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и сборника Эудженио Монтале «Кости каракатицы».

12

булочка (итал.).

13

«Однокнижие» (греч.) — традиционное наименование первой книги элегий римского поэта Проперция.

14

«Понятно?» (итал.).

15

Прозвище Ивы Тогури — родившейся в США японки, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на США.

16

Набережной Неисцелимых (итал.).

17

«Маленькая ночная серенада» (нем.) — название соч. Моцарта.

18

«Вода поднялась» (итал.).

19

«Да будет свет» (лат.).

20

силу судьбы (итал.); название оперы Верди.

21

Театр в Венеции, сгоревший в 1996 году.

22

«Место, где должны жить только рыбы» (франц.).

23

комментаторов (итал.).

24

свершившийся факт (франц.).

25

проездной билет в Венеции.

26

как таковую (лат.).

27

Название моста, набережной и канала в Венеции.

28

Перевод В. Куллэ.

29

Самоутешение, самоуспокоение (англ.).

30

Репортер, специалист по новостям (англ.).

31

«Ручей, текущий к западу» (англ.).

32

«Русская поэзия — там, где я» (нем.).

33

полное отсутствие реакции (англ.).

34

Перевод С. Шервинского.

35

Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.

36

В данном случае, американского — имеет в виду автор. (Прим. перев.)

37

Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. (Прим. перев.)

38

и прочих (лат.).

39

Мыслитель (франц.) — название известной статуи Родена.

40

Год, достойный удивления (лат.).

41

Последним криком (моды) (франц.).

42

Пастернак Б. Л. Избранное: В 2-х т. Составление, подготовка текста и комментарии Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1985. Т. I. С. 604. (Прим. авт.)

43

Перевод К. Богатырева.

44

с точки зрения вечности (лат.).