станция, пристань (итал.).
«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (итал.).
Сорт итальянских сигарет.
небольшая площадь, сквер (итал.).
«Направо, налево, прямо, прямо» (итал.).
Букв.: «Свадьба каракатицы» (итал.); каламбурное совмещение названий оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и сборника Эудженио Монтале «Кости каракатицы».
«Однокнижие» (греч.) — традиционное наименование первой книги элегий римского поэта Проперция.
Прозвище Ивы Тогури — родившейся в США японки, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на США.
Набережной Неисцелимых (итал.).
«Маленькая ночная серенада» (нем.) — название соч. Моцарта.
«Вода поднялась» (итал.).
силу судьбы (итал.); название оперы Верди.
Театр в Венеции, сгоревший в 1996 году.
«Место, где должны жить только рыбы» (франц.).
свершившийся факт (франц.).
проездной билет в Венеции.
Название моста, набережной и канала в Венеции.
Самоутешение, самоуспокоение (англ.).
Репортер, специалист по новостям (англ.).
«Ручей, текущий к западу» (англ.).
«Русская поэзия — там, где я» (нем.).
полное отсутствие реакции (англ.).
Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
В данном случае, американского — имеет в виду автор. (Прим. перев.)
Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. (Прим. перев.)
Мыслитель (франц.) — название известной статуи Родена.
Год, достойный удивления (лат.).
Последним криком (моды) (франц.).
Пастернак Б. Л. Избранное: В 2-х т. Составление, подготовка текста и комментарии Е. В. Пастернак и Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1985. Т. I. С. 604. (Прим. авт.)
с точки зрения вечности (лат.).