Известный стадион Лондона, названный в честь Томаса Лорда, купившего его в 1814 г. для Марилебонского крикетного клуба.
Непревзойденное совершенство (лат.)
Вежливости (в духе) старого режима (франц.).
Довольно бессмысленные восклицания (первое из них значит, правда, «совершенно» или «замечательно»).
— Солнце! — Да! — Красиво! — Черт подери! (франц.).
Правда. Да, это правда, старик. О ла-ла, это правда (франц.).
Омлет со специями (франц.).
Еще кофе (искаж. франц.).
Злодей! Убийца! (франц.).
Цыпленок с картошкой. Брюссельский салат (франц.).
Положение обязывает (франц.); собственно, слово «noblesse» значит «знатность».
Тим Райс — автор либретто опер Уэббера «Иисус Христос», «Эвита», «Призрак в Опере».