Том 9. Рассказы. Капкан (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Положение обязывает (фр.)
2
R. (Regina) — королева (лат.)
3
«Возле моей блондинки» (франц.).
4
Маленький замок (франц.).
5
Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.
6
Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.
7
Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.
8
Малыш (франц.).
9
Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.
10
Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.
11
Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.
12
Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».
13
Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).
14
Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.
15
Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.
16
Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).
17
Да (франц.).
18
Послушайте… послушай, сын мои (франц.).
19
Отец! (франц.).
20
имя французского художника Гогена — Поль.
21
Это самое… (франц.).
22
слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).
23
Я не понимаю (франц.).
24
Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).
25
Из Америки? (франц.).
26
Да, и я хочу (франц.).
27
Немедленно (франц.).
28
Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).
29
Бруклин — часть Нью-Йорка, отделенная от Манхэттена рекой Ист-Ривер.
30
«Бен Гур» — исторический роман американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905) из эпохи раннего христианства. Увидел свет в 1880 году, пользовался большим успехом. Был инсценирован для театра и экранизирован.
31
Колумбия-Хайтс — фешенебельный район в Бруклине.
32
Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт.
33
Уитьер, Джон (1807–1892) — американский поэт, аболиционист.
34
Фар-Рокауэй — дачная местность на Лонг-Айленде.
35
Пайкс-Пик — одна из вершин Скалистых гор; расположена в штате Колорадо. Мимо нее проходила традиционная дорога пионеров, осваивавших Запад.
36
Валли-Фордж, в Пенсильвании, — место труднейшей зимовки американских войск под командованием Джорджа Вашингтона в 1777–1778 гг., во время войны американских владений Англии за свою независимость.
37
Нет, какое нахальство! (смесь нем. и евр.).
38
Испорченное «L'Aiglon» — «Орленок» (фронц.), пьеса Ростана о сыне Наполеона I.
39
Гарбо, Грета (р. 1905) — американская кинозвезда.
40
Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — известная американская киноактриса.
41
«Как расстреляли Дэна Мак-Гру» — баллада канадского поэта Роберта Сервиса; «Ганга — Дин» — баллада Редьярда Киплинга.
42
Дайте мне два супа… два ростбифа с картофелем и немного рыбы… (ломаный франц.).
43
Горошек… и две порции (ломаный франц.).
44
Превосходно (ломаный франц.).
45
Пошевеливайся, Отто (нем.).
46
Буффало Билл (псевд. Коди, Уильяма Фредерика) (1846–1917) — американский ковбой, прославившийся своими подвигами на Дальнем Западе, где он служил в кавалерии. В дальнейшем стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего по Европе и Америке.
47
Роджерс, Вильям (Билл) (1879–1935) — видный американский комический актер и писатель-юморист, один из остроумнейших людей своего времени, шутки и замечания которого становились достоянием всей Америки.
48
Биб, Уилл (р. 1877) — американский биолог и писатель, известен своими подводными съемками в океане, а также экспедициями в Мексику, Южную Америку, Индонезию, где исследовал флору и фауну.
49
Ллойд, Гарольд (р. 1894) — американский киноактер, комик, приобрел широкую известность в 20-е годы.
50
Пири, Роберт (1856–1920) — американский исследователь, открыл Северный полюс. Ребята ошибочно называют его Джоном.
51
Ирвинг, Генри (1838–1905) — знаменитый английский драматический актер.
52
Форбс-Робертсон, Джонстон (1853–1937) — видный английский актер, с особым успехом выступал в пьесах Шекспира.
53
Дузе, Элеонора (1859–1924) — великая итальянская трагическая актриса.
54
Карлтон-клуб — аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1832 году герцогом Веллингтонским.
55
Атенеум — аристократический клуб в Лондоне.
56
Речь идет о нынешней королеве Англии Елизавете II.
57
Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.
58
Лифт (франц.).
59
Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.
60
«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.
61
Боевое прозвище (франц.).
62
Хэмстед-Хит — пустошь на северной окраине Лондона, место гулянья.
63
перефразировка заключительных строк сонета Д. Китса (1795–1821) «При чтении чапменовского Гомера».
64
Ученое звание в американских университетах.
65
Ханг, Фрезир (р. 1885) — американский журналист, приобрел известность как военный корреспондент чикагской газеты «Трибюн». Хант был большим другом Синклера Льюиса, который так характеризовал эту дружбу: «Мы перемешались с ним, как виски с содовой».
66
Йельский клуб-объединяет лиц, окончивших Йельский университет.
67
Фелпс, Уильям Лайон (1865–1943) — американский литературовед, критик, профессор литературы в Йельском университете (1891–1933), автор одного из первых в США исследований о русском романе («Статьи о русских романистах», 1911). Синклер Льюис, слушавший его лекции в бытность свою студентом Йеля, оставил о Фелпсе теплые воспоминания.
68
Английское слово «мэнтрап» означает «капкан».
69
Фобур Сент-Онорэ — улица в Париже.
70
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из видных американских пионеров, участвовавший в колонизации земель Запада.
71
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, северянин; известен своими победами в период Гражданской войны.
72
Бессмысленный набор латинских юридических терминов. (Прим. перев.).
73
перефразированные слова из стихотворения Киплинга «Баллада о Западе и Востоке».
74
Внутренний Темпл — комплекс зданий в Лондоне, принадлежащих старейшей юридической корпорации.
75
День Перемирия — (11 ноября, день окончания первой мировой войны) отмечался в Англии трехминутным молчанием.
76
Таверна «Петух» — старинная таверна на Флит-стрит в Лондоне. Часто упоминается в произведениях английской литературы.
77
Носильщики (франц.).
78
Рассел, Лилиан (1861–1922) — известная американская оперная певица, славилась своей красотой.
79
Здесь — проводники торговых пушных компании (франц.).
80
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский романист и литературный критик.
81
Клей, Берта (псевдоним Шарлотты Моники Брэм) (1836–1884) — американская писательница, автор сентиментально-мелодраматических произведений, популярных в США в прошлом веке.
82
«Поллианна» — роман для юношества американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
83
«Краткий очерк истории»- это историческое сочинение Г. Уэллса вышло в свет в 1920 году и пользовалось большой популярностью.
84
Кервуд, Джеймс Оливер (1878–1927) — американский писатель и журналист, автор приключенческих произведений в духе Джека Лондона; действие многих из них развертывается в Канаде.
85
Сент-Пол и Миннеаполис, два крупнейших города в штате Миннесота, расположенных один против другого на берегах реки Миссисипи.
86
Луи Рил (1844–1885) — вождь индейцев и метисов, живших на северо-западе Канады, дважды, в 1869–1870 годах и в 1885 году, поднимал восстания против англоканадских властей. Сторонники Рила стремились отстоять свое право на самоуправление и пользование землями и охотничьими угодьями в районах, в которых они издавна проживали. В 1885 году Рил был схвачен и казнен.
87
государственная церковь Англии. Реформационная по своему характеру, она занимает промежуточное место между католицизмом и протестантизмом.
88
течение в методистской церкви; получило свое название от английского богослова Джона Везли (1703–1791).
89
Барримор, Джон (Джек) (1882–1942) — американский актер, представитель актерского семейства Барриморов.
90
Лакеи (франц.).
91
Мэйфэр — фешенебельный квартал Лондона.
92
Элверна спутала Ланселота, благородного рыцаря из цикла средневековых легенд о короле Артуре, и Локинвара, героя вставной баллады в поэме Вальтера Скотта «Мармион» (1808).
93
Тилден, Уильям (1893–1953) — известный американский теннисист, в 1920–1925 годах был чемпионом мира.
94
«Цена славы»- пьеса американских драматургов Максуэлла Андерсона и Лоуренса Столлингса о жизни американских морских пехотинцев во Франции во время первой мировой войны. С успехом шла в Нью-Йорке в 1924 году.
95
«Дождь»- пьеса американских драматургов Джона Колтона и Клеменса Рэндолфа, основанная на одноименном рассказе Сомерсета Моэма.
96
Алтарь небес (лат.) — церковь богоматери на Капитолийском холме в Риме.
97
Стейтен-Айленд — остров, входящий в состав Нью-Йорка; в то время — живописное место для прогулок.