Три дня счастья (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Речь о бейсболе. — Здесь и далее прим. перев.
2
Футон — традиционный японский спальный комплект: матрас и одеяло.
3
Авторесторан — сокращение от «автоматизированный ресторан». Помещение, оснащённое вендинговыми автоматами с напитками и едой, обеденными столами и стульями. Часто персонала там вообще нет, отсюда такое название.
4
Темпура-соба — японское блюдо: гречневая лапша с зажаренными в тесте морепродуктами, ломтиками рыбы или овощей.
5
Караагэ (яп.) — японское блюдо. Мясо в кляре (главным образом курица), зажаренное в большом количестве масла.
6
Питчер — в бейсболе игрок, бросающий мяч. Это наиболее ответственная роль в команде, требующая не только хороших физических данных, но и умения быстро оценивать ситуацию.
7
Дзасики-вараси — в японском фольклоре домовой дух.
8
Окономияки — японское блюдо: пшеничная лепёшка с овощами и свининой.
9
Альбом японской рок-группы The Pillows.
10
Pocari Sweat – сладковато-кислый безалкогольный напиток, популярный в Японии.
11
По легенде, человек, сложивший тысячу бумажных журавликов, может загадать желание, которое обязательно исполнится.
12
Ан-пан – булочка с начинкой из бобовой пасты.
13
Химэ (яп.) – принцесса.
14
Японская еда. Такояки — зажаренные шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов. Какигори — японское мороженое, дроблёный лёд с топпингом. Усуяки — тонкий блин, тесто для которого могут делать из разнообразных ингредиентов.
15
Дезерты — замшевые ботинки высотой до лодыжки с резиновой подошвой и шнурками.
16
Коминкан — японский культурный центр.
17
Гюдон-кафе кафе, специализирующееся на японском блюде гюдон. Гюдон — это миска риса, покрытого тушёной говядиной с луком.
18
Система оплаты в некоторых заведениях общественного питания Японии. На входе в кафе стоит автомат для покупки талонов, посетитель выбирает блюдо, оплачивает его, получает из автомата талон, отдаёт его официанту и ждёт, когда принесут заказ (время ожидания обычно составляет не более пяти минут).
19
О-мамори — японские амулеты, посвящённые синтоистскому или буддийскому божеству. Часто выглядят как лоскуты ткани с написанными на них молитвами. Самые популярные — для привлечения удачи в учёбе, работе, любви, но могут быть и более специфические — например, для благополучных родов.
20
Японская еда. Онигири — рисовые колобки, зачастую с начинкой и обёрнутые нори (водорослями). Удон — вид пшеничной лапши. Одэн — что-то вроде зимнего супа: в лёгком бульоне даси обваривают различные ингредиенты.
21
Сётю — японский спиртной напиток. Крепче саке и считается крепким напитком.
22
Эмблема снежинки — бренд компании «Юкини», одного из крупнейших производителей молочной продукции в Японии.
23
Треугольник из трёх ярких звёзд: Веги, Денеба и Альтаира, хорошо заметный летом в средних широтах Северного полушария.
24
Так как Кусуноки получил триста тысяч иен, вероятно, в конверте было тридцать десятитысячных купюр.
25
Песня Бена Кинга. Чрезвычайно популярна, известно более четырёхсот её кавер-версий.
26
Этап в творчестве Пикассо. Считается, что именно «голубой период» положил начало становлению уникального стиля художника. Такое название получил потому, что в картинах Пикассо того времени преобладал голубой цвет.
27
Вероятно, это ошибка автора, потому что Мияги уже отработала десять лет, то есть ей осталось двадцать.
28
Джорджо де Кирико — итальянский художник, близкий к сюрреализму. Основатель направления в искусстве, названного метафизической живописью.
29
«Один доллар восемьдесят семь центов. Это было всё. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра Рождество...» Генри О. Дары волхвов / перевод Е. Калашниковой.