Три невыявленных тюркизма русского словаря (тюбяк, тюря, бандура) (примечания)

стр.

1

Эти данные восходят к статье С. К. Булича «Материалы для русского словаря» (Изв. ОРЯС I, 2, 1896, 330; с. 37 отдельного оттиска): «*Тюбя́къ или тюбячная земля = заросшая сорной травой, влажная, около лесу. Каз. губ. Чистоп. у.» Звездочкой отмечены слова, ранее словарями не зафиксированные.

2

Татар теленең диалектологик сүзлеге. Казан, 1969, 159, 258, 441.

3

Татар теленең аңлатмалы сүзлеге, т. III, Казан, 1981, 241.

4

Башкирско-русский словарь. М., 1958, 536.

5

Башҡорт һөйләштәренең һүзлеге, II. том. Өфе, 1970, 255.

6

Каракалпакско-русский словарь. М., 1958, 659.

7

Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі, II том. Алматы, 1961, 379. В «Опыте словаря тюркских наречий» В. В. Радлова (т. III. СПб., 1905, 1271) также содержится ошибочно огласованная казахская форма тӧбӧк ‛урыльник для детей’ восходящая к «Сравнительному словарю турецко-татарских наречий» Л. З. Будагова: т. I. СПб., 1869, 384: «дж. кир توبك (ӧ) урыльник (употребляемый только для детей)».

8

Можно отметить, например, экспрессивную лабиализацию и в слове утю́н ‛боль в спине’ (тихвинск.) при более обычном ути́н (Фасмер IV, 177), но это исконное слово. Лабиализация и > ӱ в заимствовании при субституции, кажется, не имеет аналогий.

9

Трубачев О. Н. Из истории названий каш в славянских языках. — Slavia, XXIX, 1, 1960, 28; Топоров В. Н., Трубачев О. Н. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Поднепровья. М., 1962, 21; Топоров В. Н. Исследования по балтийской этимологии (1957—1961). — В кн.: Этимология. М., 1963, с. 260; Urbutis V. Dabartinės baltarušių kalbos lituanizmai. — Baltistica, V (2). Vilnius, 1969, p. 155; как дополнение см.: Фасмер IV, 137.

10

Лаучюте Ю. А. Словарь балтизмов в славянских языках. Л., 1982, 57. Автор касался слова тюря и в других своих работах, указанных частично в библиографии на с. 156.

11

См.: Беларуска-рускія ізалексы (Матэрыялы для абмеркавання). Мінск, 1973, 17—18. Эти соображения у Ю. А. Лаучюте не учтены.

12

Досқараев Ж. Арал, Каспий балықшыларының тіліндегі профессионалдық лексиканың материалдары. — Вопросы истории и диалектологии казахского языка, вып. I. Алма-Ата, 1958, 132.

13

См. также: Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г» и «Д». М., 1980, 270—272 (без учета образований с суф. ‑(ӱ)р).

14

Иванов Вяч. Вс. К этимологии некоторых миграционных культурных терминов. — В кн.: Этимология. 1980. М., 1982, 160—161.

15

Поэты Советской Чечено-Ингушетии. Сб. стихов. Пятигорск, 1937, 128. Стихотворение «Пондар» А. Нажаева, пер. с чеченского.

16

Чечено-ингушский фольклор. М., 1940, 149.

17

Гаирбекова М. Слово горянки. Стихи и поэмы. Пер. с аварского. М., 1955, 69.

18

Гамзат Цадаса. Уроки жизни. Стихи. Пер. с аварского. М., 1968, 51.

19

Ср.: Голетиани Г. Г. Грузинская лексика в русском языке (Краткий тематический словарь). Тбилиси, 1972, 88. Ср. один из приведенных там примеров:

Седовлас, с пандури звонкой, в дом ликующий войдя,
Старец розами украсил дорогой портрет вождя.
(Л. Асатиани. Колхида).

20

Магомедов М. Тайна старой сакли. Пер. с аварского. М., 1969, 229.

21

Севернокавказские этнографизмы в примерах с некоторыми уточнениями приводятся по: Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975, 115, 116—117, с. 141; Гальченко И. Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1976, 70—73.

22

Хетагуров К. Быт горных осетин. Этнографический очерк. Сталинир, 1939, 22.

23

Sköld H. Lehnwörterstudien. Lund — Leipzig, 1923, 22—24.

24

Расянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. М., 1955, 145—146; Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.—Л., 1948, 30—31.

25

Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, I. М.—Л., 1949, 259.

26

Добродомов И. Г. Акцентологическая характеристика булгаризмов в славянских языках. — Советская тюркология, 1979, №5, 15—16.

27

Если не учитывать типичный украинизм бандура, отмечаемый, например, толковыми словарями туркменского, казахского и татарского языка, причем в толковом словаре татарского языка почему-то этот инструмент ошибочно именуется не только украинским, но и польским (?). В «Киргизско-русском словаре» К. К. Юдахина (М., 1965, 107) приводится встречающееся в эпосе название колокола китайской кумирни бандулу, едва ли имеющее сюда какое-либо отношение.

28

Документы на половецком языке XVI в. М., 1957, 384.

29

Ср.: Думка Л. Звідки пішла назва бандура. — Жовтень. Львів, 1965, №1, 108. Высказываемое здесь предположение, что славяне знали бандуру «вже в ранню добу своєї історії», принято быть не может. С точки зрения языка-источника, важно обратить внимание на заимствование этого слова от тюрков в период их теснейшего симбиоза с аланами.

30

См. подробнее: Добродомов И. Г. Из аланского пласта иранских заимствований чувашского языка. — Советская тюркология, 1980, №2, 21—29.

31

На материале немецкого языка это показано в книге: Опельбаум Е. В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, 1971, с. 40—41.

32

На основании наличия в Румынско-русском словаре (М., 1953, 80) лексемы bandurár ‛бандурист’, можно предполагать и для румынского языка соответствующее название музыкального инструмента, хотя в указанном словаре оно и не приводится.

33

Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., 1861, с. 68.