Убийство на Рождество - страница 34
— И больше вы его не видели?
— Да. До… до…
Она задрожала.
— Все понятно, — сказал полковник Джонсон. — А теперь скажите, где вы были, когда случилось убийство?
— Дайте подумать. По-моему, я была в гостиной.
— Вы уверены?
Магдалина захлопала своими неестественно большими ресницами.
— Конечно! Как глупо с моей стороны забыть это… Я пошла звонить. Господи, я уже ничего не соображаю.
— Вы разговаривали по телефону? В этой комнате?
— Да. Это единственный телефон в доме, не считая того, что стоит в спальне моего свекра.
— А еще кто-нибудь был здесь вместе с вами? — спросил Сагден.
Ее глаза снова расширились.
— О нет! Я была совершенно одна.
— И долго вы здесь пробыли?
— Ну… некоторое время. Вечером, пока дозвонишься…
— Значит, вы заказывали свой номер?
— Да. Я звонила в Вестерингхэм.
— Понятно. А затем?
— Затем раздался этот ужасный вопль — все побежали — дверь была заперта, и ее пришлось взломать. О, это был настоящий кошмар! Я никогда этого но забуду!
— Ну полно, полно, — довольно-таки машинально отозвался полковник Джонсон. — А известно ли вам, что у вашего свекра в сейфе хранилась ценная коллекция алмазов?
— Нет. В самом деле? — Она была искренне потрясена. — Настоящие алмазы?
— Да. Стоимостью примерно в десять тысяч фунтов, — отозвался Эркюль Пуаро.
— О! — тихо выдохнула она, и в этом коротком звуке отразилась вся ее женская алчность.
— Что ж, — сказал полковник Джонсон, — на сей раз, пожалуй, все. Вы свободны, миссис Ли.
— Спасибо.
Она встала, одарив улыбкой благодарной маленькой девочки Джонсона и Пуаро, и вышла, высоко подняв голову и чуть отставив в сторону ладони.
— Попросите мистера Дэвида Ли зайти к нам, — крикнул ей вдогонку полковник Джонсон. И, закрыв за ней дверь, вернулся к столу.
— Что скажете? Наконец-то нам кое-что стало известно. Заметили? Джордж Ли разговаривал по телефону, когда раздался крик! И его жена делала то же самое! Что-то тут не так, явно не так. Ваше мнение, Сагден? — спросил он.
— Не хочу говорить ничего плохого об этой даме, — медленно начал инспектор, — но должен признать, что, хотя она очень ловко умеет вытягивать из джентльмена деньги, вряд ли она способна перерезать джентльмену глотку. Это не в ее стиле.
— Кто знает, старина, — пробормотал Пуаро.
Начальник полиции повернулся к нему:
— А вы что думаете, Пуаро?
Эркюль Пуаро подался вперед, поправил лежащее перед ним пресс-папье, сдул пылинку с подсвечника.
— Я бы сказал, — ответил он, — что мы начинаем хорошо представлять себе характер покойного мистера Симеона Ли. Здесь-то и кроется разгадка этого дела… В характере убитого.
Инспектор Сагден посмотрел на него с недоумением.
— Я не совсем понимаю вас, мистер Пуаро, — сказал он. — Какое отношение имеет к убийству характер покойного?
— Характер жертвы всегда имеет отношение к преступлению, — рассудительно заметил Пуаро. — Искренность и доверчивость Дездемоны стали прямой причиной ее смерти. Менее доверчивая женщина давно заметила бы махинации Яго и пресекла их. Чистоплотность Марата привела его к смерти в ванне. А Меркуцио погиб в поединке из-за необузданностп своего нрава.
Полковник Джонсон потрогал усы.
— К чему вы клоните, Пуаро?
— Я объясняю вам, что Симеон Ли был человеком необычного склада. Поэтому его своеобразие и привело в движение определенные силы, которые в итоге и стали причиной его смерти.
— Значит, вы не считаете, что причина его гибели — алмазы?
Пуаро улыбнулся, заметив полную растерянность на лице Джонсона.
— Друг мой, — сказал он, — именно в силу своеобразия характера Симеона Ли он хранил у себя в сейфе алмазы ценой в десять тысяч фунтов! Никто другой этого бы не сделал.
— Сущая правда, мистер Пуаро, — согласился инспектор Сагден, кивая с видом человека, который наконец понял, о чем говорит его собеседник. — Мистер Ли был странным человеком. Он держал эти камни при себе, чтобы иногда вынимать их и держать в руках, когда захочется вспомнить прошлое. Поэтому-то он, наверное, и не хотел отдать их в обработку.
— Вот именно, — энергично закивал Пуаро. — Я вижу, инспектор, вы неплохо соображаете.
Сагден был не совсем уверен, заслужил ли он этот комплимент, но его перебил полковник Джонсон: