Убийство в эфире - страница 7

стр.

— Да.

— Затем он вышел из здания, надел шляпу и пальто Тремейна, которые тайно припрятал за углом, и снова вошел играть свою маленькую пьесу. Убийство уже произошло. Тело тайно захоронили в саду. Понимаете, если бы покойник исчез из дома, подозрение пало бы на жену. Если он исчезнет из студии, на кого может оно пасть?

— Чертовски умно!

— Так и было. Вернувшись, Харт осуществил свою хитрую постановку, а затем вновь появился в привычном виде. Знаете, все могло бы сработать. Никто бы не подумал искать в доме преступление, совершенное в миле оттуда. Что ж, я не сомневаюсь, судя по его рассказу, что муж заслужил все, что получил. Но, боюсь, они оба будут повешены, бедолаги. Тело нашли, как полагается. Мешок на голове, а голова ужасно разбита. Жуткая мешанина! Я обнаружил, что в тот вечер Тремейн уезжал. Он был по делам в Стэнпорте. Жена послала ему срочную телеграмму, чтобы он вернулся определенным поездом, и они ударили его в тот самый момент, когда он зашел в дом. Едва ли надо добавлять, что горничная с удовольствием проводила свободный вечер. Ужасно! Ужасно!

Так должна была кончиться эта история, но этого не произошло.

На следующий день я сидел в своем кабинете, когда появился мужчина, заявивший, что должен поговорить по очень важному делу.

Его впустили. Он был примерно тридцати пяти лет, хорошо одет, с приятной внешностью — пока вы не смотрели ему в глаза, самые злые из всех, какие я видел на лице человека.

— Ваше имя, сэр? — спросил я.

— Мистер Тремейн. Чарльз Тремейн, — сказал он, представившись именем убитого.

— Пожалуйста, не шутите на столь неприятные темы, — заметил я.

— В жизни не был более серьезен, — продолжал он. — Я просто прочитал ваш прекрасный репортаж о «беспроводном убийстве». И теперь могу рассказать вам кое-что еще. Чарльз Тремейн вовсе не был убит. Он здесь. Это я.

И я уставился на него.

— Да, — со злобной улыбкой сказал он. — У меня были мысли, что эти двое хотят избавиться от меня, но, честно говоря, никогда не думал, что они собираются проделать это так грубо. Отправившись в тот день в Стэнпорт, я решил больше не возвращаться. Я встретился там с адвокатом, чтобы договориться о разводе, и попросил его тем вечером позвонить моей жене и объяснить ситуацию. Получив ее телеграмму, я попросил его поехать на упомянутом поезде, чтобы дать ей знать, почему я не вернусь. Фактически он отправился вместо меня. Более того, он вез известие, что жена моя скоро будет свободна, и два голубка смогут пожениться. Очень боюсь, что вместо меня убили именно адвоката. Он был схожего телосложения, а они, должно быть, накинули на него в темноте мешок. Как в той сцене из «Риголетто».[4]

— Боже всемогущий! — выдохнул я. — Какая ирония! Он нес тем двоим весть, что они смогут пожениться, а они убили его. И теперь оба должны умереть.

— Да, — с усмешкой сказал он. — Презабавно, не правда ли?

Больше я этого столь неприятного господина не видал. Он был прав. Они убили не того человека, и через месяц за это преступление оба были повешены. Интересно, испытали ли они хоть каплю удовлетворения от того обстоятельства, что «и смерть не разлучила их»?



Перевод Д. Шарова

http://impossible-crimes.ru/Forum/viewtopic.php?f=201&t=2392

Впервые опубликовано:

Pearson’s Magazine, v. 66, N 391 (July 1928)