Ученица колдуна - страница 4

стр.

 На несколько минут в комнате повисла напряжённая тишина.

 - Вот как? – наконец спросила Моренка с наигранным безразличием. – Значит, уже решили?

 - Ты не рада за меня? – удивилась Холли.

 - А чему я должна быть рада? Тому, что моя любимая старшая сестра выходит замуж за нищего длинноносого учителя? Отец знает?

 - Да... – Холли с недоверием вглядывалась в лицо младшей сестры. Возможно, это просто трудный возраст? Самой-то ей пришлось повзрослеть гораздо раньше, а вот Моренку все баловали. Или это просто ревность? Понятно, сестрёнка боится, что Холли уедет и забудет про неё.

 - Моренка… Я никогда тебя не брошу. Я всегда буду с тобой.

 - Уходи, - зло прошептала младшая, и Холли невольно отшатнулась. – Ты – предательница. Меня и отца. Ты никогда нас не любила. Только лгала и лицемерила! Ты даже маме позволила уйти! Если бы не ты…

 Несколько солёных капель на пунцовых щеках да громкий хлопок дверью – и Моренка осталась в комнате одна.

 - Никто не любит правды, - хмыкнула девочка, сажая рядом с собою подаренную куклу. За окном теплилось майское утро…

 Холли бежала вниз по лестнице, когда случайно столкнулась с отцом. Он мягко остановил её:

 - Дочка, куда ты так спешишь?

 Холли попыталась отвернуться, чтобы он не увидел её слёз, но отец решительно взял её за плечи и развернул к себе:

 - Дорогая, ты плачешь? Что-то случилось? Не молчи – я же вижу – что-то произошло.

 Холли посмотрела в глаза отца – серьёзные, но в то же время добрые. Глаза человека, всегда готового защитить, выслушать, понять… И – разрыдалась, как когда-то давно, в детстве, когда ещё можно было заплакать от того, что упала и разбила коленку. И, как тогда, тёплые руки родного человека обняли её. И всё снова стало хорошо. Вот только наверху лестницы, никем не замеченная, стояла Моренка, держа в руках подаренную куклу.

 … Почему именно в её день Рождения должен был заявиться какой-то неведомый папин друг – Моренка не знала. В душе, правда, таилась робкая надежда, что он знает про её праздник и, возможно, привезёт с собой подарок. Вот бы это была редкая книга, обучающая магическому мастерству! О том, что ей нужна такая книга, Моренка намекала отцу уже давно. И дело было даже не в том, что достать такую редкость было очень сложно – связи отца позволяли ему общаться с весьма влиятельными людьми – а в том, что он считал увлечение дочери пустым капризом. А Моренка знала точно – в ней есть сила. Особая, отличная от силы других людей. Обычных – как она сама про себя их называла.

 Обещанный гость явился к вечеру – когда за окном уже начало смеркаться. К этому времени Холли убрала в доме, расставила везде вазы с цветами, а на столе, застеленном самой лучшей скатертью, красовались всевозможные блюда. Моренка ждала гостя с любопытством. Когда в доме ещё звучал мамин смех, к ним частенько приходили разные люди. Но после её смерти отец перестал принимать гостей. И девочки успели привыкнуть к отсутствию праздников. Поэтому сейчас, наблюдая за весёлой суетой, Моренка невольно почувствовала себя маленьким ребёнком, и даже немного помогла сестре, хоть та и старалась поменьше общаться. Часы пробили семь – и в дверь постучали. Отец бросился открывать, Моренка, подпрыгивая от любопытства, помчалась за ним. Наконец, дверь открыли, и… На пороге стоял вовсе не степенный старикан, а прелестная девчушка лет восьми, более всего похожая на сказочную цветочную фею. Белокожая, худенькая, с огромными чёрными глазищами, с роскошными чёрными кудрями до самых пят, одетая в очень пышное коротенькое платьице ярко-жёлтого цвета, она просто очаровала Моренку. Посмотрев на хозяев, девочка присела в изящном реверансе и торжественно объявила:

 - Великий господин Джейкоб прибыл!

 К изумлению Моренки, отец захлопал в ладоши, как ребёнок, и весело рассмеялся:

 - Хватит, Аннабель! Заходи и зови уже своего господина. Как я рад вас видеть!

 Девочка отошла от двери и с достоинством проговорила:

 - Господин Джейкоб!

 В дверь ввалилось чудо с огромным количеством ярких коробок в руках. Из-за них лица чуда совсем не было видно, но отец с восторгом воскликнул «Джейк!» и принялся освобождать чудо от коробок. Весь дом наполнился каким-то ощущением праздника. Моренка – и та уже носилась вокруг, подхватывая коробки и передавая их сестре и Аннабель. Наконец, всё было передано, и господин Джейкоб одарил всех сногсшибательной улыбкой. К удивлению Моренки, он был молод – на вид, едва ли старше двадцати. Карие глаза, растрёпанные светлые волосы до плеч, длинные тёмный плащ да широкополая шляпа – друг отца напоминал скорее какого-то романтического героя из книг для девочек, чем серьёзного взрослого человека, какого, собственно, сёстры и ожидали увидеть. Господин Джейкоб быстро разделил коробки между девчонками и по-хозяйски отправился в столовую, как будто жил здесь всю жизнь. Там же бухнулся в кресло у окна. Отец приказал Холли и Моренке отнести коробки в свои комнаты и вернуться к столу. Аннабель устроилась на полу – возле ног господина Джейкоба, чем сильно озадачила Моренку.