Уильям Шекспир метаморфозы образов любви - страница 13
Лучший ангел — человек прекрасный с обаяньем,
Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.
Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло
Искушает моего лучшего ангела со стороны моей,
И развратила моего святого, чтоб дьяволом стал скорей,
Обхаживает его чистоту гордыней своей дурной.
И то ли, мой ангел превратится в исчадие ада
Подозревать могу лишь, хоть прямо не скажу Я;
Но существуют оба для меня, оба друг для друга,
Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого:
Но это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях,
Пока плохой ангел мой не вышвырнет хорошего моего.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 01.08.2021
________________________________
* Юдоль (реже удоль, от ст. слав. юдолъ, юдоль) — устаревший синоним долины; в настоящее время используется как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями.
Сонет 144 (вместе с сонетом 138), был опубликован в «Страстном пилигриме» (1599). Незадолго до этого Фрэнсис Мерес (Francis Meres) сослался на эти сонеты Шекспира, когда упомянул об этом в своём справочнике поэзии елизаветинской эпохи «Палладис Тамия, или Сокровищница остроумия» (Palladis Tamia, or Wit's Treasurie), опубликованном в 1598 году, о котором часто говорили в литературных кругах лондонских таверн. Сонеты Шекспира в основном адресованы «молодому человеку», но главная тема сонета 127 до сонета 152, была посвящена «тёмной леди». Несколько сонетов изображают противоречивые отношения в диалоге между «тёмной леди» и «молодым человеком». Именно поэтому, сонет 144, является одним из самых известных сонетов, посвящённых этому противостоянию на грани конфликта.
Структура построения сонета 144.
Сонет 144 — это английский или шекспировский сонет. Сонет 144 состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Построение сонета следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. 4-я строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью» (144, 4).
# / # / # / # / # / (#)
«Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло» (144, 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
5-я строка (отсканирована выше) имеет заключительный экстраметрический слог или женское окончание, как и 7-я строка. 8-я строка демонстрирует общую метрическую вариацию, начальный разворот; потенциально она также показывает движение четвёртого «ictus» вправо (в результате чего получается четырёхпозиционная фигура, # # / /, иногда называемая малой ионной):
/ # # / # / # # / /
«Обхаживает его чистоту гордыней своей дурной» (144, 8).
Однако частое подразумеваемое ударение местоимений Шекспира может сделать вторую половину этой строки регулярной. Строки 6 и 8 также показывают начальные развороты, и в строке 2 потенциально это делается. Однако, в строке 11 имеется потенциальный разворот средней линии, но если сделать несколько переменный контрастный акцент на «до» то, это сделает линию регулярной. Строка 9 имеет незначительную ионную. Первый «ictus» строки 14, может приходиться на любой из первых трёх слогов, придавая при каждом выборе несколько иной оттенок значения.
Шаг стихотворной строки предполагал, чтобы слово «дух» строки 4 функционировал, как один слог, в отличие от его двухсложного вида в строке 2.
Семантический анализ сонета 144.
По мере внимательного прочтения сонета 144, я пришёл к выводу, что он сильно напоминает мне манеру написания сонетов известным поэтом елизаветинской эпохи Самуэлем Даниелем. В русскоязычной Википедии о нём практически ничего не оказалось. Так его имя было написано неверно, причем в разных страницах Википедии по-разному, но с обязательными грамматически ошибками.
Было странно видеть, что о такой значительной фигуре английской литературы, практически ничего нет.
Согласно Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона имя выдающегося английского поэта елизаветинской эпохи пишется правильно, так: Самуэль Даниель.