Уильям Шекспир Сонеты 126, 84. William Shakespeare Sonnets 126, 84 - страница 9

стр.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.01.2022).



Окончательные выводы таковы: адресатом сонета 126, согласно идее, заложенной Шекспиром, главным адресатом являлся — Кайрос, но двух смысловой подстрочник указывает на то, что сонет 126 является зашифрованным посланием «молодому человеку», но не напрямую, а по касательной, судя по строке 4: «твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я».

Хотя, «молодой человек», адресат последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» ко времени написания сонета был уже далеко не «lovely Boy, «милый мальчик», а зрелый мужчина, но в тексте эссе он будет именоваться, именно так.

Согласно тематики и содержания, сонет 126 не дотягивает до уровня восхваляющего посвящения из-за строк, в которых автор напоминал о возмездии Природы: «её страшись, о ты, фаворит её наслажденья» или «её аудит, хоть задержался, ответ быть должен для тебя».



Семантический анализ анализа 126.


С первых строчек сонета 126, повествующий бард обращается к божеству из древнегреческой мифологии Кайросу, применив литературный приём «аллюзия».


Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии или мифологии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского allusidere, которое можно перевести, как «намекать».


Привожу определение вероисповедания, согласно которому занимал место в пантеоне богов.


Краткая справка.


Политеизм или многобожие — система верований, религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких божеств, которые обычно объединяются в пантеон богов и богинь.


В политеизме по внешнему виду, Кайрос описывался как юноша «блистающий расцветом молодости», напоминающий Диониса, который олицетворял Время в его качественном аспекте:


«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),

Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 1-2).


В строке 1, повествующий в своём обращении, с помощью литературного приёма «персонализация» обращается к божеству из пантеона богов Кайросу: «О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад)», напоминает, что все люди в его власти, ибо он и есть олицетворение Времени. В конце первой строки, поскольку строка оригинального текста заканчивается фразой: «who in thy power», «кто в твоей власти», поэтому согласно грамматики русского языка, строка требует уточнения, так как не закончена. Мной в скобках было внесено дополнение конечной стопы, одновременно для рифмы.


В строке 2, повествующий бард в ходе изложения наделил Кайроса атрибутами, с которыми изображался Хронос: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат». Сама фраза в конце строки «his sickle, hour», «его серп, циферблат» прямо указывают на то, что эти предметы не принадлежат Кайросу, так как Кайрос с крыльями на стопах ног, олицетворяет быстроногое Время. То есть, Кайрос является олицетворением качественных аспектов Времени, а Хронос — количественных, но одновременно, они оба являются ипостасями одного божества, управляющего течением Времени.

С другой стороны слова строки 2 «его серп, циферблат», можно воспринять, как намёк на скрытое послания «молодому человеку». Таким образом, автор сонета наделил «молодого человека» с помощью метафоры качествами и силой давать «миг удачи».

В анализе сонета 84, исследователями, также были упущено очевидное применение нескольких литературных приёмов в этой строке, именно, в них можно рассмотреть утончённо завуалированную лесть автора, направленную непосредственно «молодому человеку».