Утренняя заря (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Пять дней, венгры! Понятно? (иск. венг.)
2
Не понятно? Пять дней! (иск. венг.)
3
Переводчик! (иск. венг.)
4
Спасибо (иск. венг.).
5
Заговор венгерских аристократов и дворянства против господства Габсбургов в 1664–1671 годах. Выступление заговорщиков окончилось неудачей, их руководители, в том числе и Ференц Надашди, были казнены в 1671 году. — Прим. ред.
6
Писатели и поэты XVI века. — Прим. ред.
7
Свобода (венг.). Принятое после освобождения приветствие венгерских коммунистов. — Прим. ред.
8
Город в Австрии, расположенный неподалеку от границы с Венгрией. — Прим. ред.
9
Рабочий район Будапешта. — Прим. ред.
10
Известный курорт на теплых источниках близ Балатона. — Прим. ред.
11
Арань Янош (1817–1882) — крупный венгерский поэт. — Прим. ред.
12
Перевод Л. Самойлова.
13
Венгерский народный духовой инструмент, напоминающий кларнет. — Прим. ред.
14
Так называли себя члены нилашистской партии. — Прим. ред.
15
В рай унесут тебя ангелы… (лат.)
16
Организация по строительству шоссейных дорог и укреплений в фашистской Германии. — Прим. ред.
17
Не может быть! Товарищ Томбор! Ты ли это? (франц.)
18
А ты, товарищ Немеш? Разве ты не в Бельгии? (франц.)
19
И после всего этого — я тут! (франц.)
20
Вот уж дурацкий вопрос, приятель! (франц.)
21
За подтверждением, так сказать… (франц.)
22
Хольд — венгерская мера площади, равная около 0,57 га, — Прим. ред.
23
Цирок — сорго (венг.). Из высушенных стеблей сорго изготовляют метлы и веники. — Прим. ред.
24
Муска — так в ту пору называли русских. — Прим. ред.
25
Холм скорби (венг.).
26
Первая строка «Национальной песни» Петефи, написанной и читавшейся в первый день венгерской революции 1848 года. — Прим. ред.
27
Благодарение тебе, боже всемогущий… (лат.)
28
Во время контрреволюционного мятежа, развязанного в Венгрии силами внешней и внутренней контрреволюции осенью 1956 года, реакция неоднократно делала попытки создания всевозможных органов, на которые она могла бы опереться. — Прим. ред.
29
Комитат — административно-территориальная единица в Венгрии. Примерно соответствует нашей области. — Прим. ред.
30
Надь Имре (1896–1958) — политический ревизионист. Занимал ряд крупных должностей. С 1953 по 1955 год был председателем совета министров ВНР. В апреле 1955 года за фракционную деятельность был снят с этого поста, а затем исключен из Венгерской партии трудящихся. С 24 октября по 4 ноября 1956 года вновь занимал пост предсовмина. В этот период И. Надь стал одним из организаторов и вдохновителей контрреволюционного мятежа. За измену родине приговорен судом к смертной казни и казнен. — Прим. ред.
31
Радиостанция имени Кошута — правительственная радиостанция в Будапеште. — Прим. ред.
32
По-венгерски слово «господин» (úr) состоит всего из двух букв. — Прим. ред.
33
ВПТ — Венгерская партия трудящихся. — Прим. ред.
34
ВСРП — Венгерская социалистическая рабочая партия. — Прим. ред.
35
Боттян Янош (1643–1709) — куруцский генерал, видный венгерский полководец, отличившийся в войне против турок и в освободительной борьбе Ракоци. — Прим. ред.
36
Так после Освобождения здоровались друг с другом коммунисты. — Прим. ред.