Узнать пересмешника. Жизнь с Харпер Ли (примечания)

стр.

1

Перевод Эллиса.

2

Гас Ли, «Честь и долг» (перепечатка, Нью-Йорк: Книги плюща, 1994).

3

Scratch Ankle — «Чесать лодыжку».

4

Bug Tassle — «Драка жуков». Gravel Hill — «Холм из гравия». Needmore — «Нужно еще». Hells Half Acre — «Адские пол-акра». Rattlesnake Mountain — «Гора гремучей змеи». Penitentiary Mountain — «Гора тюрьмы». Sinking Creek — «Вонючий ручей». Polecat Creek — «Ручей скунса». Massacre Island — «Остров убийства».

5

Горящий крест — символ второй волны Ку-клукс-клана.

6

«Дом вафель» — Waffle House — знаменитая сеть ресторанов в Америке, открытая в 1955 г.

7

Идите с Богом (исп.).

8

Перевод Л. Беспаловой.

9

То есть прячет свою веру и убеждения. «Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет» (Лк. 11:33–36).

10

Перевод Ю. Засецкой.

11

Перевод М. Лозинского.