Береговой патруль. – Здесь и далее примеч. перев.
Стихотворение Роберта Бёрнса «Auld Lang Syne» (1788) на шотландскую народную мелодию, ставшее популярной песней, перев. Е. Фельдмана.
Вообще – рядовой первого класса.
Ср.: «В ней даже и разнузданная похоть – священнодействие» (У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 2. Перев. М. Донского).
Сокр. от «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».
Здесь и далее – строки из песни Бориса Виана «Le Déserteur» («Дезертир», 1954).
Сокр. от Front de Libération Nationale – Фронт национального освобождения (фр.).
Межрайонный скоростной транзит.
«Возьми мое сердце» (исп.).
Пристанище, временное жилье (фр.).
Автобиография американского историка Хенри Брукса Эдамза (1838–1918) «The Education of Henry Adams», опубликованная посмертно и в 1919 г. получившая Пулицеровскую премию. В рус. перев. М. Шерешевской – «Воспитание Генри Адамса».
Съедобные брюхоногие моллюски (ит.).
Принеси мне чашку кофе с сахаром, мальчик (араб.).
Сутенер, сводник (искаж. фр.).
«Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю…» (ит.) Здесь и далее – строки из арии кавалера де Гриё, акт III оперы Пуччини «Манон Леско».
«Взываю к жалости!» (ит.)
Кольцевая развязка (фр.).
Временно откомандированный.
Американский экспедиционный корпус.
Уолтер Филип Рейтер (1907–1970) – американский профсоюзный лидер, с 1946 г. президент объединенного профсоюза работников автомобильной промышленности.
Федеральная комиссия связи.
Американская федерация труда.
Мое сердце, это просто мое сердце… (исп.)