Вечерняя школа - страница 9
Салли. Неужели?
Уолтер. Сядьте.
Салли. Что?
Уолтер. Сядьте. (Пауза.) Положите ногу на ногу.
Салли. М-м-м-м?
Уолтер. Ну, положите же ногу на ногу. (Пауза.) А теперь снимите. (Пауза.) Встаньте. (Пауза.) Повернитесь. (Пауза) Стоп. (Пауза) Теперь сядьте. (Пауза) Положите ногу на ногу. (Пауза) А теперь снимите.
Молчание.
Помещение ночного клуба. Приглушенно звучит музыка.
Тали. Знаешь, что я тебе скажу: это было… подожди минутку, точно, примерно десять лет назад. Последний раз, когда я был в Ричмонде.
Солто. В Донки-клаб.
Тали. Да, да, в Донки. Конечно, там. Я ушел оттуда три года назад.
Солто. А сколько времени ты уже здесь? Я ведь не заглядывал сюда больше трех лет.
Тали. Выходит, мы с тобой разминулись. Я пришел сюда как раз три года назад. Точно, ровно три года. (Подзывает официанта.) Чарли! (Щелкает пальцами.)
Солто. До твоего прихода тут была сущая дыра, должен признать.
Официант (подходя к столику). Повторить, мистер Тали?
Тали. Да, повторить. Дыра, конечно, да еще какая! Поэтому-то они меня сюда и зазвали: решили сделать тут что-нибудь стоящее. Попросили, чтобы я, как это говорится, навел здесь порядок. Хочешь знать, с чего я начал? Три года назад я, первым делом, вышиб отсюда дюжину подонков. И сразу поставил на своем.
Солто. Ну, а неприятности ты от них имел?
Тали. Со мной этот номер не проходит. Послушай, они ведь прекрасно знали, что в данном случае поставили на верную лошадку. Помнишь, что я устроил в Блакхите?
Солто. Да, давненько это было.
Тали. Не то слово! До войны еще.
Солто. В те времена играли по-крупному.
Тали. Вспомни себя в Блакхите.
Солто. Блакхит. Ну, это разговор особый, если начать вспоминать Блакхит.
Тали. Спасибо, Чарли. Что ж, твое здоровье, Амброуз. (Пауза.) Как видишь, теперь это совсем не похоже на дыру. Во-первых, у нас тут оркестр. Ну, может, оркестр — слишком сильно сказано: пианино и контрабас, но музыканты — ребята что надо. Потом, клиентура. У нас тут вполне стоящая клиентура. Много музыкантов приходит… э-э… музыканты, они вполне приличные клиенты. И бизнесмены, конечно, тоже. Эти — птицы высокого полета. Только на днях разговаривал тут кое с кем из них. Приезжают из Хэмптон-Корта… откуда только не приезжают… и из Твикенхэма, и из Датчета, вот.
Солто. Неужели даже из Датчета?
Тали. Конечно. А что им: садятся в машину — долго, что ли? Они ведь приезжают сюда, чтобы хорошенько отдохнуть и развеяться. Ты же знаешь, у нас разрешение: мы работаем до двух ночи. К тому же три наших пташки живут здесь постоянно. А тебя-то, кстати, что вдруг сюда занесло?
Солто. Да так, ерунда, в общем-то, Сирил. Ищу одну пташку, как ты выражаешься.
Тали. Неужто одну из здешних?
Солто. Интуичишь на ходу, старина. Как в доброе старое время.
Тали. Значит, наслышан о наших успехах. У нас здесь такие куколки, будь спокоен.
Высший класс! Многие после окончания школы прямым ходом — сюда.
Там же. Женская раздевалка.
Барбара. Ну, и что он сказал на это?
Салли. Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье, говорит. Устроим самый настоящий семейный обед. Познакомишься с моей женой. Представляешь? Да, говорю, обязательно. И что ты ей скажешь? Что я твоя сестра? Не волнуйся, отвечает, она — женщина широких взглядов. Ну, его жена, значит. Она даже обрадуется, говорит. И с удовольствием с тобой познакомится.
МЭВИС. Я слышала о таких вещах.
Салли. Именно так я ему и ответила. Слышала, говорю, о таких вещах. А теперь, давай, отваливай, понял? — говорю. — Проваливай отсюда, пока я не вызвала полицию.
Барбара. Это который? Тот, что с длинным носом?
Салли. Ага.
Директор-распорядитель (заглядывая в дверь). Пошевеливайтесь, девочки! Мы начинаем.
Барбара. Как вы смеете заглядывать сюда? Здесь одни женщины!
Директор-распорядитель Ну ладно, хватит, уймись. Пошевеливайтесь. Скорей надевайте коньки. (Обращаясь к Салли). Сирил тобой интересовался. Сказал, чтобы подошла к его столику. И немедленно.
Салли. Ох, и врежу я ему когда-нибудь! По самым причиндалам.
Барбара. Ну, и что дальше?
Салли. Вот, а потом говорит: почему бы нас с тобой не поехать на реку? Как-нибудь на днях. Покатаю тебя в плоскодонке.