Вечные мгновения - страница 7

стр.

где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.
Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.
И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.

Перевод А. Гелескула

11

Я просто сказал однажды, —
услышать она сумела, —
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.

Перевод Н. Ванханен

12

В то утро весеннего дня
она обнимала меня,
и, дол покидая зеленый,
пел жаворонок полусонный
про утро весеннего дня!
О бабочке — о белокрылой
летунье над пашнею стылой —
я ей рассказать не успел,
услышав: «Люблю тебя, милый!» —
и рот ее розой зардел!
Пылающими лепестками
меня ее рот покрывал,
а я ей глаза целовал…
«Хочу, чтоб своими устами
меня ты всю жизнь согревал!..»
А небо весеннего дня
синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
немые будил зеленя,
в дремотной округе звеня
хрустальным сияньем весенним —
в то утро весеннего дня!

Перевод П. Грушко

13. Рассвет

Баюкая птичью стаю,
под вихрем слабеют ветви.
Три раза мигнул зеленый
маяк. Ни сверчка на свете!
В какую даль ураганом
забросило дом от дома!
Как тропы непроходимы!
Как прежнее незнакомо!
Все чудится не на месте.
И только цветы в аллее,
как вечером накануне,
сквозят, изнутри светлея.

Перевод Б. Дубина

14

Я ли хожу одиночкой
в комнатах дома ночного
или бродивший за садом
нищий сегодняшний?..
Снова
вглядываюсь, и все здесь —
то же и словно иное…
Я ведь уснул уже? Разве
не зеленел под луною
сад мой? Окно было настежь…
Небо цвело синевою…
Сумрачен сад мой, а небо —
ветреное, грозовое…
Кажется, с черной бородкой,
в сером я был, вспоминаю…
Я — с бородой поседевшей,
в трауре… Эта ночная
поступь — моя? Этот голос,
что и томит и тревожит, —
мой или эхо чужого?
Я — это я? Или, может,
сам я — бродивший за садом
нищий сегодняшний?
Снова
вглядываюсь… Ненастье…
сумерки сада ночного…
Дом обхожу… Или длится
сон? Борода с сединою…
Вновь озираюсь, и все здесь —
то же и словно иное…

Перевод Б. Дубина

15

«Не было никого. Вода». — «Никого?
А разве вода — никто?» — «Нет
никого. Это цветы». — «Нет никого?
Но разве цветы — никто?» —
«Нет никого. Ветер прошел». — «Никого?
Разве ветер — никто?» — «Нет
никого. Воображенье». — «Нет никого?
А разве воображенье — никто?»

Перевод О. Савича

16

…Par délicatesse

J'ai perdu ma vie

A. Rimbaud[16]
Черный ветер. А в черном ветре
ледяная луна бела.
В эту ночь Всех Святых[17] повсюду
причитают колокола.
Со свинцового неба в духе
романтизма минувших лет
на сухие стволы часовен
темно-синий струится свет.
И гирлянды цветов, и свечи…
Как рыдают колокола!
…Черный ветер, а в черном ветре
ледяная луна бела.
Я бреду по дороге — мертвый,
в сонном свете, но наяву;
и мечтаю, мертвец, о жизни,
безнадежно немой, зову
тех, кто сделал меня безгласным…
Пусть искусаны до крови
мои губы, но снова красной
стала кровь моя от любви.
Сердце требует возрожденья,
тело — сильных и нежных рук,
улыбнуться мечтают губы
и, прорвавши порочный круг,
искупить проливные слезы
всех изведанных мною мук.
Только разве отпустит сердце
глубочайшая из могил?
Завтра год, а быть может — больше,
как его я похоронил.
Холодок сентиментализма.
Черный ветер. Луна — бела.
В эту ночь Всех Святых повсюду
причитают колокола.

Перевод С. Гончаренко

17

Ко мне обернешься, плача,
в разгаре цветенья сада, —
ко мне обернешься, плача,
и я повторю: — Не надо.
А сердце в оцепененье
замрет, отходя от тяго г…
И сестринских пальцев тени
на лоб мой горячий лягут.
Я встречу твой взгляд печальный,
печалясь тобой одною.
Я встречу твой взгляд печальный,
с его добротой родною.
И спросишь ты: — Что с тобою? —
Но в землю взгляну я немо.
И спросишь ты: — Что с тобою?
И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ,
— ты вздрогнешь, как от угрозы, —
и я улыбнусь в ответ,
чтоб вымолвить: — Вытри слезы…

Перевод А. Гелескула

18

Женщина рядом с тобой…
Музыку, пламя, цветок —
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,