Ведьмак из Салема - страница 20
Андара отпустила мою руку, ударила по щупальцу, которое пыталось обвиться вокруг его ноги, внезапно повернулась и сунула пистолет мне в руку.
«Берегись!» — выдохнул он. «Если со мной что-то случится, попробуй пробиться на свободу. Может, он отпустит корабль, когда заберет меня!»
Я не удосужился спросить его, чего нужно остерегаться или кого он имел в виду. Андара снова развернулась, закинула руки над головой в умоляющем жесте и ударила сжатыми кулаками в море.
«Стой!» — крикнул он. Его голос походил на гром, внезапно прокатившийся по морю, громкий, невероятно громкий и властный, такой силы, что я согнулся пополам, словно под ударом, и зажал уши руками.
«Стой!» — позвал он снова. «Я, Родерик Андара, носитель силы, приказываю тебе! Прекратите убивать и вернитесь туда, откуда пришли!»
Бешенство щупалец прекратилось. Мы все еще были окружены настоящим лесом гигантских зеленых рук, и еще больше появлялось из моря, цепляясь за перила или всасывая и кусая голую древесину палубы, но их движения значительно замедлились.
«Иди!» — крикнула Андара. «Вернитесь назад! Оставь это место! Я несу клеймо власти, и вы должны мне подчиняться! Идти ЗАКАЗЫВАЮ!».
И случилось невероятное!
Дрожащее, тяжелое движение пробежало по массе щупалец. Сначала один, потом все больше и больше чешуйчатых рук поползли по палубе обратно в море, и снова океан, казалось, закипел. Зловещие нападавшие отступили, медленно и неохотно, но уступили, вынужденные волей более сильной, чем их собственная. Море вокруг LADY превратилось в кипящую лужу, полную темных тел змей и пузырей пены. Прямо рядом с нами обрушились обломки лодки, когда щупальца ослабили хватку и соскользнули обратно в ад, из которого они выползли. ДАМА заметно задрожала, когда она вырвалась из мертвой хватки.
«Иди!» — снова приказала Андара. «Иди и никогда не возвращайся в это место!»
У меня закружилась голова. В нескольких метрах от корабля последняя рука змеи погрузилась в море, и на очень короткое мгновение мне показалось, что я увидел что-то гигантское и темное глубоко под кораблем, но у меня не было сил преследовать эту мысль. дальше. Второй раз я был слаб, но сейчас было в десять раз хуже, чем в первый раз. Я застонал. Меч выскользнул из моих рук и рухнул на землю. Корабль начал вращаться вокруг меня, и когда Андара повернулся ко мне испуганным движением и поймал меня, его лицо начало таять перед моим взглядом, как картина из мягкого воска. Я хотел что-то сказать, но у меня не было сил даже на это. У меня возникла тошнота, и в левой части груди возникла жгучая, жестокая боль.
Я потеряла сознание.
Это было безнадежно.
Толпа штурмовала сарай, и горстка мужчин и женщин, которые еще не поддались первому гневному натиску толпы, вели безнадежную битву.
Квентон в отчаянии упал в сторону. Ржавые зубцы вил вонзились в дерево стены там, где только что была его голова. Квентон перевернулся, схватил нападавшего за ноги и вскрикнул, когда второй мужчина ударил его ногой в висок.
Он их даже не заметил. Шум битвы и рев толпы заглушили их шаги, и только случайно он взглянул вверх и в последний момент заметил тень вил, которые один из них толкнул в него.
Но казалось, что он отсрочил смерть всего на несколько секунд. Человек, которого он сбил с ног, уже снова поднимался и сжимал вилку, лицо его искажалось гневом, а второй бросился на него с торжествующим криком. Его колени упали на грудь Квентона, вытесняя воздух из его легких.
Боль пронзила его. На крошечный ужасный момент его мысли угрожали погрузиться в кроваво-красный туман. Он встал на дыбы, почувствовал слабость в лице человека, который сидел, как уродливая, огромная жаба, на его груди и прижался коленями к земле, и снова вскрикнул, когда мужчина развел руками.
«Не убивай его, Фред!» — выдохнул его товарищ. Он снова выпрямился и схватил вилы обеими руками. Тонкая струйка крови текла из уголка его рта. Он, должно быть, поранился, когда упал.
«Почему нет? Он …»
«Потому что я знаю лучше», — усмехнулся мужчина. Его руки сжались на рукоятке вил. «Что-нибудь намного лучше, просто держи его крепче. Я научу свинью меня пинать».