Век любви и шоколада - страница 6
Придумывание названия для клуба дело трудное. Собственное имя использовать я не намеревалась, тогда будут возникать ассоциации с криминалом. В нем не должны упоминаться ни какао, ни шоколад, хотя это необходимо, чтобы до людей дошло. Название должно звучать задорно и привлекательно, но не быть вне закона. Я все еще цеплялась за очевидно глупую затею, что его необходимо связать с хорошим самочувствием.
— Откровенно говоря, я даже не приблизилась к решению этой задачи.
— Так не пойдет. — Он посмотрел на часы. — Осталось не так уж много времени до того, как Джейн меня убьет. — Он снова сел. — Выкладывай пятерку идей.
— Первая: «У Теоброма».
— Нет. Труднопроизносимо. Непонятно. Смешно.
— Номер два: «Сухой закон».
Он потряс головой.
— Всем без надобности урок истории. Плюс, выпад против режима. А мы не хотим казаться несогласными.
— Три: «Компания Лечебного Какао».
— Все хуже и хуже. Как я уже говорил, акцент на лечебности в названии клуба тут не в тему. Созвучно с пациентами, больницами и пандемиями.
— Если вы намереваетесь все отклонять, я вообще не понимаю, зачем на это иду.
— Ты должна. На товарном знаке что-то да должно изображаться.
— Отлично. Четыре: «Сердцевина Темного».
— Отсылка такая? Несколько вычурно. Но упоминание «Темного» уже хорошо.
— Пять: «Большая шишка».
— «Большая шишка». Шутить удумала?
— Это такой процесс переработки какао, — объяснила я.
— Звучит пошло и неадекватно. Уж поверь мне. Никто и носа не покажет в ночной клуб с названием «Большая шишка».
— Это все, что я надумала, мистер Делакруа.
— Аня, мне кажется, нужно дать ему наши имена.
— Я обращаюсь к вам мистер Делакруа. Честно говоря, я думаю, довольно бесцеремонно с вашей стороны называть меня Аней.
— Хочешь, чтобы я обращался к тебе «мисс Баланчина»?
— Или мэм. Одно из двух. Я ведь ваш босс?
После событий 2083-го (тюрьма, яд) я сочла себя вправе подшучивать.
— Я бы сказал, партнер. Или юрист-консультант в безымянном клубе на Манхэттене. — Он сделал паузу. — Миссис Кобравик была грозной женщиной. За время твоего пребывания в «Свободе» она не научила уважению к старшим?
— Нет.
— Это заведение пустая трата земельных ресурсов, на которых оно располагается. Вернемся к дискуссии. Как насчет «Темной Комнаты»?
Я обдумала.
— Может все осложнить.
— Конечно, тут отсылка к проявке фотографий. А еще чуток зловеще. Ссылается на объект нашей торговли. Итак, делаем выбор. Разве ты не знаешь, как работает сарафанное радио? Повторяй одну и ту же новость почаще да погромче. Правда, нужно, что бы было что сказать.
— «Темная комната». Возьмем это.
— Хорошо. Я отлучаюсь на ночь. С днем рождения, мэм. Есть какие планы на него?
— Оторвусь с лучшей подругой Скарлет и Норико.
Норико это жена моего брата, работающая у меня помощницей.
— На что пойдете?
— Билеты покупает Скарлет. Надеюсь, комедию. Ненавижу плакать на публике.
— Дело говоришь. Сам стараюсь так не делать.
— Если это не служит вашим интересам, я так понимаю. Как там ваш сын? — вырвалось у меня. Мы никогда не говорили о Вине. Задав вопрос, я сделала самой себе подарок.
— А, он. Поменял планы. Решил поступить в Бостон, — доложил мистер Делакруа.
— Он упоминал. — Я упаковала его пожитки, но довезти их до работы все не удавалось.
— Он вернется на каникулы и летом, — сказал мистер Делакруа. — Мы с Джейн по нему будем скучать, но Бостон ведь не так уж и далеко.
— Передадите ему от меня привет?
— Ты всегда можешь прийти и передать его сама. Его отец не против.
— Что сделано, то сделано, мистер Делакруа. — Он не хочет вникать в мои дела.
Мистер Делакруа кивнул.
— Нет, не могу представить, что он примет его. Слишком гордый и твердолобый.
Мне хотелось узнать, спрашивал ли Вин обо мне, но такой вопрос слишком унизителен.
— Отношениям не всегда суждено длиться вечно, — сказала я, пытаясь выглядеть мудро. Если я повторю это предостаточно, может и сама поверю. — Не это ли вы мне постоянно твердите?
— У честолюбивых жизнь не самая простая, Аня.
— Я не честолюбива.
— Я уверен в обратном. — Рот его скривился в улыбке, а вот глаза оставались неприятными. — Уж я-то знаю.
— Благодарю за торт.