Величие и падение короля Оттокара - страница 9
Рудольф Это были вы?
Второй посол (обращаясь к собравшимся) Для этой женщины, как королевы, Я требую свободы и защиты! Вы, граф фан Габсбург, руку ей подайте! Уйти отсюда вместе ей поможем! Дорогу! Именем Священной Римской Империи я говорю: дорогу Австрийской герцогине!
Вместе с Рудольфом уводит королеву Маргариту:
Оттокар
Если я — Ваш император, так не говорят.
Первый посол
Благоволите вы князьям ответить?
Цавиш
(выходя вперед) Вам «ужен наш король и господин? А вы ему на что? Иль не могуч он? Он на земле, что бог нанебеси! Империя же пользы не приносит, Лишь тяготы. Оставьте нас в покое! Свои дары вы предлагайте немцам, Ведь вас нужда заставила дарить.
Оттокар Посол, недурно сказано, пожалуй! С империей хлопот уж очень много, И надобно уламывать упрямцев. Ваш прежний государь слугой был вашим. Милей богатым королем Богемским, Чем нищим императором мне быть! А впрочем, ждать мы вам не запрещаем, Что мы позднее будем благосклонны.
(Обращаясь к Кунигунде.) Теперь я только ваш душой и телом.
Цавиш Будь славен, Оттокар!
Все
(под звуки фанфар)
Король Богемский! Австрийский герцог! Герцог Каринтийский! Германский император! Слава! Слава!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Открытая терраса в саду, ограниченная в глубине сцены мраморной балюстрадой в половину человеческого роста. Предполагается, что за ней сад уступами спускается к реке. Впереди, с обеих сторон, двери, подле них статуи. Главный вход слева между колоннами, у самой
балюстрады.
Цавиш (входит, смеясь) Влюбился я! Подумать — отдал сердце! Спасите, люди добрые! Ха-ха! Чуть на меня взглянула гордым оком Надменная мадьярка — все пропало! О господи, и как она красива! Совсем как необъезженная лошадь, Что ржет и бьется, удила кусая.
А в общем дело обстоит нехудо!
С тех пор как мы простились с Маргаритой,
Австрийцы друг за другом отбывают.
Один направо, а другой налево,
Но все во Франкфурт, на имперский сейм.
Они на сейме, нечего и думать,
Сумеют постоять за Оттокара.
Милота (за сценой)
Сюда ведите!
Цавиш- Что еще стряслось?
Стража вводит За й фрида фон Меренберг а, Милота в полном вооружении следует за ним, держа в руках запечатанное письмо.
Милота
Король все на турнире?
Цавиш
Ну, конечно! Вы, Меренберг? В таком сопровожденье?
Милота
Ему велел отец его, предатель, Свезти к архиепископу посланье И приказал спешить…
3 а й ф р и д
Вот это верно!
Милота
Однако юный рыцарь, проезжая Поблизости от замка Розенбергов, Где брат мой Бенеш с дочкой обитает, Решил взглянуть на прежнюю любовь; Его поймали и сюда прислали.
Цавиш
Ах, так? У нашей миленькой сестрички?
3 а й ф р и д
Сказали мне, она лежит в горячке. Я повидать ее хотел, проведать, Жива ль она, и тут ей отдал в руки И жизнь отца и самого себя. Дурак я был, дурак я ослепленный!
Милота Вот и письмо, которое он вез.
3 а й ф р и д
Послушайте, хотя я прежде, сударь, Вас не любил, считал вас лицемером, Но мне отец нередко говорил, Что я совсем не разбираюсь в людях. О, покажите, что я вас не знал! Верните мне письмо! Оно исчезнет, — И что хотите делайте со мною! И прежде я ведь вам бывал полезен. Когда случилось как-то вам с родными — Вы помните — в приемной королевы Вести довольно странную беседу, Я не пошел докладывать об этом, Хотя и мог, и даже был обязан, — Ведь почитал тогда я короля И как супруга нашей герцогини, И как достойнейшего государя.
Цавиш Ты слышишь, Милота?
Милота
Чего там слушать? Цавиш Письмо не шутка!
(Читает.)
«В собственные руки Архиепископу». Да ты, дружочек, Пропал, коли король его увидит.
3 а й ф р и д Вы мне поможете?
Цавиш
Ну, ладно, ладно!
Народ надежный?
(Указывая на стражу.)
Милота
Да! Тебе на что?
Цавиш
(взвешивая письмо в руке) А много ли в таком письме иль мало? Здесь капля яду…
(Быстро прячет письмо.)
Море подозрений! (Обращаясь к страже.) Ступайте-ка домой и передайте Привет мой Бенешу.
М и л о т а
Да что ты, Цавиш? Цавиш
Ступайте!
Стража уходит.
Ну, а ты, мой милый друг, Мне чем заплатишь за свое спасенье?
3 а й ф р и д
Хоть жизнью!
Цавиш
Вот как? Жизнь побереги А ты умеешь прыгать?
М и л о т а
Цавиш! Цавиш
Ну-ка,
Бери письмо и, стало быть, валяй!
(Подвел его к балюстраде.) 3 а й ф р и д прыгает вниз. М и л о т а