Величие и падение короля Оттокара - страница 9

стр.

Рудольф Это были вы?

Второй посол (обращаясь к собравшимся) Для этой женщины, как королевы, Я требую свободы и защиты! Вы, граф фан Габсбург, руку ей подайте! Уйти отсюда вместе ей поможем! Дорогу! Именем Священной Римской Империи я говорю: дорогу Австрийской герцогине!

Вместе с Рудольфом уводит королеву Маргариту:

Оттокар

Если я — Ваш император, так не говорят.

Первый посол

Благоволите вы князьям ответить?

Цавиш

(выходя вперед) Вам «ужен наш король и господин? А вы ему на что? Иль не могуч он? Он на земле, что бог нанебеси! Империя же пользы не приносит, Лишь тяготы. Оставьте нас в покое! Свои дары вы предлагайте немцам, Ведь вас нужда заставила дарить.

Оттокар Посол, недурно сказано, пожалуй! С империей хлопот уж очень много, И надобно уламывать упрямцев. Ваш прежний государь слугой был вашим. Милей богатым королем Богемским, Чем нищим императором мне быть! А впрочем, ждать мы вам не запрещаем, Что мы позднее будем благосклонны.

(Обращаясь к Кунигунде.) Теперь я только ваш душой и телом.

Цавиш Будь славен, Оттокар!

Все

(под звуки фанфар)

Король Богемский! Австрийский герцог! Герцог Каринтийский! Германский император! Слава! Слава!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Открытая терраса в саду, ограниченная в глубине сцены мраморной балюстрадой в половину человеческого роста. Предполагается, что за ней сад уступами спускается к реке. Впереди, с обеих сторон, двери, подле них статуи. Главный вход слева между колоннами, у самой

балюстрады.

Цавиш (входит, смеясь) Влюбился я! Подумать — отдал сердце! Спасите, люди добрые! Ха-ха! Чуть на меня взглянула гордым оком Надменная мадьярка — все пропало! О господи, и как она красива! Совсем как необъезженная лошадь, Что ржет и бьется, удила кусая.

А в общем дело обстоит нехудо!

С тех пор как мы простились с Маргаритой,

Австрийцы друг за другом отбывают.

Один направо, а другой налево,

Но все во Франкфурт, на имперский сейм.

Они на сейме, нечего и думать,

Сумеют постоять за Оттокара.

Милота (за сценой)

Сюда ведите!

Цавиш- Что еще стряслось?

Стража вводит За й фрида фон Меренберг а, Милота в полном вооружении следует за ним, держа в руках запечатанное письмо.

Милота

Король все на турнире?

Цавиш

Ну, конечно! Вы, Меренберг? В таком сопровожденье?

Милота

Ему велел отец его, предатель, Свезти к архиепископу посланье И приказал спешить…

3 а й ф р и д

Вот это верно!

Милота

Однако юный рыцарь, проезжая Поблизости от замка Розенбергов, Где брат мой Бенеш с дочкой обитает, Решил взглянуть на прежнюю любовь; Его поймали и сюда прислали.

Цавиш

Ах, так? У нашей миленькой сестрички?

3 а й ф р и д

Сказали мне, она лежит в горячке. Я повидать ее хотел, проведать, Жива ль она, и тут ей отдал в руки И жизнь отца и самого себя. Дурак я был, дурак я ослепленный!

Милота Вот и письмо, которое он вез.

3 а й ф р и д

Послушайте, хотя я прежде, сударь, Вас не любил, считал вас лицемером, Но мне отец нередко говорил, Что я совсем не разбираюсь в людях. О, покажите, что я вас не знал! Верните мне письмо! Оно исчезнет, — И что хотите делайте со мною! И прежде я ведь вам бывал полезен. Когда случилось как-то вам с родными — Вы помните — в приемной королевы Вести довольно странную беседу, Я не пошел докладывать об этом, Хотя и мог, и даже был обязан, — Ведь почитал тогда я короля И как супруга нашей герцогини, И как достойнейшего государя.

Цавиш Ты слышишь, Милота?

Милота

Чего там слушать? Цавиш Письмо не шутка!

(Читает.)

«В собственные руки Архиепископу». Да ты, дружочек, Пропал, коли король его увидит.

3 а й ф р и д Вы мне поможете?

Цавиш

Ну, ладно, ладно!

Народ надежный?

(Указывая на стражу.)

Милота

Да! Тебе на что?

Цавиш

(взвешивая письмо в руке) А много ли в таком письме иль мало? Здесь капля яду…

(Быстро прячет письмо.)

Море подозрений! (Обращаясь к страже.) Ступайте-ка домой и передайте Привет мой Бенешу.

М и л о т а

Да что ты, Цавиш? Цавиш

Ступайте!

Стража уходит.

Ну, а ты, мой милый друг, Мне чем заплатишь за свое спасенье?

3 а й ф р и д

Хоть жизнью!

Цавиш

Вот как? Жизнь побереги А ты умеешь прыгать?

М и л о т а

Цавиш! Цавиш

Ну-ка,

Бери письмо и, стало быть, валяй!

(Подвел его к балюстраде.) 3 а й ф р и д прыгает вниз. М и л о т а