Великие правители Древнего Египта. История царских династий от Аменемхета I до Тутмоса III - страница 43
Дважды довольны боги, ибо ты (о царь) учредил их подношения. Дважды рады твои номархи, ибо ты определил их границы. Дважды счастливы твои предки, которые были до тебя, ибо ты увеличил их долю (подношений). Дважды рад Египет под твоей сильной рукой, ибо ты охранял древний порядок. Дважды счастливы старшие в твоей администрации, ибо твой могучий дух взял на себя их снабжение. Дважды рады Обе Земли твоему мужеству, ибо ты увеличил их владения. Дважды довольны юноши, которых ты поддерживаешь, ибо ты принес процветание (и) им. Дважды счастливы твои старые солдаты, ибо ты повелел им снова стать сильными. Дважды рады Обе Земли из-за твоего могущества, ибо ты охранял их стены. Дважды счастлив ты, о царь-сокол, расширяя свои границы; да обновишь ты вечность жизни!
Дважды велики жители города царя, ибо он (сам) множество и масса. Дважды велики обитатели его города, ибо он врата разлива, извергающие потоки его разлива. Дважды велики жители его города, ибо он лучник, позволяющий каждому лежать в полуденную жару. Дважды велики жители его города, ибо он защита, подобная стенам, построенным из крепких камней Гошена. Дважды велики обитатели его города, ибо он убежище, не впускающее грабителя. Дважды велики жители его города, ибо он прибежище, заслоняющее робкого от его врага. Дважды велики жители его города, ибо он тень в период подъема Нила, дающая прохладу летом. Дважды велики обитатели его города, ибо он теплый участок укрытия зимой. Дважды велики жители его города, ибо он скала, укрывающая их от ветра в ненастный день. Дважды велики обитатели его города, ибо он подобен Сехмет (богине-разрушительнице) с врагами, попирающими его границу…
Он пришел. Он правил Египтом, и пустыню он подчинил своей власти. Он пришел, он защищал Обе Земли, он подарил мир Обеим Землям. Он пришел, он возродил Египет, он уничтожил его горе. Он пришел, он сделал так, чтобы старые жили, он усилил дыхание людей. Он пришел, он растоптал народы, он победил бедуинов, которые не знали его ужаса. Он пришел, он установил свои границы, он спас ограбленного… Он пришел, и мы растим своих детей и хороним старых благодаря его благосклонности…»
Последним годом царствования Сенусерта III, сведениями о котором мы располагаем, является 30-й год его правления, упомянутый в одном из кахунских папирусов (Griffiths, Kahum Pap., 85). Однако выше я уже писал о том, что, согласно Туринскому папирусу, он царствовал 39 лет. К тому же на основании того, что из текста источника «выпал» отрезок времени, можно предположить, что царь умер на 40-м году своего правления. На протяжении последних месяцев своей жизни он правил совместно с будущим Аменемхетом III (Lepsius, Auswahl der Wichtigsten Urkunden, 10; Prisse, Monuments, 9). Как и прежде, совместное царствование началось, когда старому фараону было около 70 лет. Следовательно, трон Сенусерт III занял в возрасте примерно 30 лет. С его смертью закончилось одно из самых выдающихся правлений. При этом к царю относились с большим почтением не только при жизни, но и через много лет после его кончины.
Ламаре Аменеме: Немаатра Аменемхет (III)
1959–1911 гг. до н. э
Имена нового царя, ставшего единоличным правителем Египта после нескольких месяцев совместного царствования с Сенусертом III, выглядят следующим образом. Его тронным именем стало Немаатра, или Немара, – «Обладающий истиной (или ручательством) бога солнца». Доподлинно неизвестно, произносили ли в то время слово «маат», «истина», с окончанием t, или этот звук выпал, как это произошло в более поздние времена. Имена «Ламари(с)», «Ламаре(с)» и «Лампаре(с)» из списка Манефона (в нем они указаны после Сесостри(с)а) также могли происходить от имени Немара, так как с точки зрения фонетики переход «н» в «л» вполне возможен.
Однако спорным остается также вопрос о том, действительно ли первый знак в этом слове читается как «не». Вполне возможно, что в данном случае мы имеем дело с архаическим произношением. Если это так, то иероглиф следует читать примерно как «би». Также вероятно, что этот знак, обозначавший звук «би» (или «не»), следует читать после «маа» (или «маат»). В результате имя царя будет выглядеть как Маабира. Возможно, что именно от него было образовано другое имя, которое греки читали как «Лабари(с)». Однако ввиду отсутствия неоспоримых доказательств этого предположения мы будем использовать общепринятое прочтение имени царя – «Намаа(т)ра».