Великий Гримуар (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В алхимии "великим творением" (grand oeuvre), или "великим деянием", называют философский камень.
2
Дословно "ключица" (лаг.) Далее переводим как "ключ".
3
Обычное французское написание имени Иисуса — Jesus (ср. ниже), но в cтарофранцузском вариант Josue возможен.
4
Не "на свете" (было бы au monde).
5
Данный вариант написания в дальнейшем тексте употребляется в качестве основного (ср. выше emaitle).
6
Ср. выше — Josue.
7
Лат. "Придите. Придите".
8
Латинский текст испорчен, перевод предположительный.
9
Дословно "громовой палочки" (baguette).
10
Лат. "немедленно".
11
Т.е. огня. Можно заметить, что "непрозрачные" имена в этом перечне чередуются со вполне понятными (и поэтому переведенными мною) латинскими наименованиями четырех первоэлементов.
12
См. Предыдущее примечание.
13
Некоторые имена даются в несколько иной форме по сравнению с предыдущим перечислением.
14
Вероятно, опечатка: "R" в слове "LUCIFURGE" далее в тексте не встречается.
15
См. Предыдущее примечание.
16
Или:"какую получу" — равно возможный перевод франц. "que je toucherai".
17
Лат. "стоцарствие" — "Царство" (regnum) стоит в именительном падеже, т.е. дословно "сто царство"; "сто царств" было бы centum regna, "сотое царство" — centesimum regnum. Возможно, в тексте опечатка, и надо SANCTUM REGNUM ("священное царство").
18
Итал. "Обращение к Люциферу" (правильнее Chiamata — ср. ниже).
19
Транслитерировать это переводчик считает излишним.
20
Лат. "Явитесь, Люцифер. Аминь".
21
Последующие четыре страницы оригинала составлены на итальянском языке; конец итальянского текста помечен отдельным примечанием.
22
Досл. "во всех моих юрисдикциях".
23
Досл, "ясным (светлым) характером" (sublime luminoso carattere).
24
Выражение da viveti составлено неграмотно, точно перевести его затруднительно.
25
Конец итальянского текста.
26
Лат. "Идите с миром в местопребывание ваше, и да пребудет мир между вами, и да вернетесь ко мне, когда призову вас, во имя Отца и Сына и Святого Духа Аминь". — Далее снова следует французский текст.
27
Буквально "который" — не ясно, кто Гном или Карцист?
28
Карцист.
29
Обычно на пергаменте писали многократно, соскабливая предыдущий тeкст.
30
Faisant cela — досл. "делая это".
31
Toutes les choses — доcл. "все веши".
32
Лука, 11:9.
33
Лат. "ПРОЩАЙ".
34
Лат. — ср. выше CENTUM REGNUM.
35
Лат "договоры и соглашения демонов".
36
Перевод сомнительный, однако иначе не ясно, чем отличаются эти secrets от предыдущих.
37
Досл. "пастухов" — распространенный в XVI — XVIII в. оборот.
38
Досл. "(приобрести) руку славы" — старо-французское название одного из наркотических растений.
39
Лат. "договоры" демонов" (см. выше).
40
Именно так (а не семь).
41
Отличия транслитерации от норм французского произношения обусловлены необходимостью отобразить средневековое чтение.
42
Досл. "в каждом из талантов шести верховных духов".
43
В тексте опечатка (FOFOCALE).
44
Военный чин между полковничьим и генеральским.
45
См. выше.
46
В оригинале аббревиатура S.N. — скорее всего, лат Signum Nominis "знак имени".
47
Греч. "священное".
48
Испорченное "тетраграмма".
49
"Существующее" (лат, с греч. оконч.).
50
Лат. "тяготы".
51
Лат. "тебе, поклоняюсь и тебя призываю".
52
Лат. сокращ. "место для подписи".
53
Лука, 11:9 (ср. выше).
54
"Всех вещей" (routes choses).
55
Следующие шесть страниц оригинала написаны на средне вековой латыни, даем их в переводе, конец которого отмечен отдельным примечанием. — Надо заметить; что используемая автором латынь весьма малограмотна и не всегда поддается пониманию и адекватному переводу. Например, заглавие может быть переведено как "Читает (citat) перед названными (dictomm Spirituum — в родительном падеже, т.е тогда это — ошибочная форма) духами". — так и "Вызывание названных духов", если считать, что у слова citat[io] опушено окончание. Второй вариант предпочтителен: ср. ниже в тексте in prima citatione.
56
Дословно "но, напротив" (imo) — т.е возможен перевод "но душу свою погубишь".
57
Досл. "всех моих вещей" (omnium rerum mearum).
58
Перевод "по смыслу": текст крайне затемнен грамматически. Вариант: "строго следуя предписаниям силы твоей...".
59
По смыслу должно быть "альфа и омега".
60
В тексте regnum вместо regum.
61
Курсивный текст представляет собой еще одну "абракадабру" (ср. выше "Великое обращение к духам"); переводу поддаются отдельные слова: ischiros — "сильный" (греч.), ymas — "вас" (греч.).
62
Досл. "горечью".
63
В тексте: per omnes sanctos et sanctos tuos — "всеми святыми и святыми твоими". (Курсив мой. — М.С.).
64
Так в тексте. (Курсив мой. — М.С.).
65
Может быть, также "альфа и омега" (ср. выше).
66
Перевод предположительный (текст крайне запутан: quae, te disponente, hisjudicio vocatis... ).
67
Totius mentis — "всего ума".
68
Exorcismis — досл. "изгнаниями бесов".
69
Конец латинского текста.
70
Видимо опечатка: "13" и "18" попали в обе рубрики, "16" повторяется дважды.
71
Досл. "берет" (у prend). Возможно, гвоздь растворяется — или (скорее всего) "превращается в золото" (т.е. желтеет).
72
Перевод предположительный.
73
Одно из написаний — опечатка.
74
В оригинале молитва приводится на латинском языке.
75
Иоан., 14:6.
76
В тексте et vel "и или" — приходится делать конъектуру.
77
Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).
78
Досл. "Бог да имеет свою часть, а дьявол — исход".
79
Лат. "не предай Господа нашего Иисуса Христа".
80
Лат. "согласие".
81
Досл. "дружбу" (amitie).
82
Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: "... с рукописи 1522 года". Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. — М.С.).
83
Лат. "прими, что даю тебе, и ничего сверх этого".
84
Лат. "Отче, в руки твои предаю дух мой".
85
Первые два слова не переводятся; остальные — приблизительно: (лат.) "... ходил в силе пищи этой".
86
Huile de cerf — возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).
87
Вариант перевода:"(натурального) асфальта" (baume momie).
88
Chopine — стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану — ср. ниже).
89
Un verre — соврем. стакан (или даже рюмка).
90
Impalpable — доcл. "не ощутимый на ощупь".
91
Этот отрывок, отсюда до конца книги, скорее всего, аутентичен. Положение возвратного местоимения в заглавии — En quels temps les arts se doivent accomplir et perfectionner — такое, как в старофранцузском и ранненовофранцузском (до XVII в. включительно); в XIX в. было бы: doivent se perfectionner. О том же свидетельствует обращение на "ты".
92
Предположительно, "Козерог" (астрологические знаки в тексте выглядят не совсем так, как в современной литературе, и не всегда поддаются однозначному истолкованию).
93
Трудно сказать, что это за "вторая глава". Возможно, отрывок взят из какого-то другого труда (стилистика его также отличается от всего предшествующего большей архаичностью).
94
Кто "они" ("намерение и воление" или же "магические действия") — из контекста не ясно.
95
Досл. "приводя в движение землю в форме огня" (mouvement de terre en forme de feu) или: "с превеликой стремительностью, сопровождаемой землетрясением (mouvement de terre), и в форме огня".
96
Досл. "присутствие" (presence).
97
Досл. перевод лат. Nota; в соврем. употреблении это — "примечание".
98
Intelligence — "духовность", "интеллигенция", "интеллигибельная сущность" (ср.-в. филос. термин).
99
Se doivent appeler — еще одна явно старофранцузская конструкция (далее в тексте их немало).
100
Si elles ne se succedent pas — ст.-франц. конструкция с плеонастическим se.
101
Смысл не ясен — даем дословный перевод.
102
Что это за "главы", остается загадкой.
103
Знак Овна.
104
Знак Марса по соврем, системе, но здесь — Mepкуpuй (см. ниже в тексте).
105
Avec les memes — досл. "с теми же".
106
Скорее всего, знак Солнца.
107
Неясно, куда именно: в "вышепомеченные роды" или во "всякие опыты".
108
Bruits — доcл. "шумов".
109
Третье слово в перечислении постоянно варьирует: ср. выше d'amour, grace et d'imprecation (проклятие); l'amour, grace et invisibilites ("невидимость" во мн. числе).
110
Доcл. "истинными".
111
Скорее всего, знак Водолея.
112
В тексте предлог de, что делает фразу бессмысленной — позволяем себе конъектуру et.
113
Может быть, знак Рыб.