Весь Беляев Александр в одном томе (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Конрад Геснер — ученый XVI века Написал «Историю животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов.
2
Лидинг — по-английски — «ведущий»
3
Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей.
4
Тритон — по греческой мифологии, бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине.
5
Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники.
6
25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз — «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании.
7
Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма.
8
Сорт табака.
9
Эта повесть, примерно через десять лет после публикации, была переработана автором в роман "Человек, нашедший свое лицо".
10
Presto — быстро.
11
Lux — свет.
12
Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками, ресторанами и парками, для них устроены отдельные ожидальные комнаты на железных дорогах, они должны ездить в специальных вагонах и т. п.
13
Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.
14
Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.
15
Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определённое время.
16
Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточное устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Седлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу. На реке Седлах и в заливе богатые рыбные промыслы.
17
Мальштрем (Мальстром, Москёстром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.
18
Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию –273°; существоваеие более низкой температуры невозможно.
19
Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.
20
Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королём Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.
21
Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвящённым памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).
22
Кома — болезненная, предсмертная сонливость.
23
«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путём выкидки земли перед собою головным сапёром, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперёд. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.
24
По-немецки «глюк» — счастье.
25
Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.
26
Субмарины — подводные лодки.
27
Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.
28
Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая Аттический стадий был равен 177,6 метра.
29
Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами — Ларисон.
30
Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысл этой фразы — Ларисон.
31
На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.
32
Сель на языке атлантов означает «луна». — Ларисон.
33
Китцар а — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. — Ларисон.
34
Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.
35
Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде. — Ларисон.
36
Извержение вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.
37
Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.
38
Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретании — Ларисон.
39
Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.
40
В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.
41
Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.
42
Заминдар — помещик.
43
Гуру — учитель.
44
Саниаси — святой.
45
Дада — старший брат.
46
Баньян — фикус.
47
Анна — несколько копеек.
48
Не надо ли запястий, не надо ли?
49
Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.
50
Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий
51
Пронам — приветствие младшего старшему.
52
Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.
53
Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).
54
Гранд — титул испанского высшего дворянства.
55
Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.
56
Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.
57
Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.
58
Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.
59
Морских котиков.
60
Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.
61
Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский Национальный Банк). — Прим. автора.
62
Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.
63
Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.
64
Локоть — древняя мера длины, величина которой колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.
65
Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.
66
По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.
67
По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200–300 суток. — Прим. ред.
68
В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.
69
Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.
70
Станции «Марс» и «Венера» успешно использовали парашют для аэродинамического торможения при спуске в атмосфере другой планеты.
71
Случай, имевший место в действительности в 1927 году.
72
Тиргартен — общественный парк в Берлине.
73
Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.
74
Glow — жар, яркость, пыл (англ.).
75
Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.
76
Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.
77
Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.
78
Валькирии — в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.
79
Мощная радиостанция под Берлином.
80
Астрономический год — расстояние, проходимое светом в продолжение года.
81
Исторические факты. Астрология — мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.
82
Инсоляция — освещение солнечными лучами.
83
Ипсон — местечко близ Лондона.
84
Минотавр — мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.
85
«А она (Земля) все-таки движется!» — слова Галилея. (Прим. ред.)
86
Галла — род пива из одуряющего растения гэш.
87
Стол, на котором производят вскрытия.
88
Дезодорация — уничтожение запаха.
89
Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».
90
Бана — господин.
91
Tramp — бродяга (англ.).
92
По-французски Licorne (Ликорн) — Единорог, мифическое существо.
93
По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.
94
Отросток слепой кишки.
95
Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.
96
Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.
97
В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.
98
Неодомашенных.
99
Анофелес — комар, разносящий малярию.
100
«Робинзон Крузо — Александр Селькирк». Очерк опубликован в журнале «Еж», 1935, № 12
101
Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.
102
Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.
103
Быть убитым.
104
Сорт винограда.
105
Овечий сыр.
106
Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.
107
Т а и — название сиамцев.
108
Л а о — одно из племен, населяющих Сиам.
109
С и а м — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.
110
Б а н г к о к — столица Сиама.
111
Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.
112
Т и к а л ь равен 60 центам мексиканского доллара.
113
Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.
114
См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.
115
16 марта по новому стилю.
116
Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.
117
Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.
118
Беляев вообще любил псевдонимы и позднее, уже став известным писателем, часто подписывал свои рассказы то А. РОМ, то АРБЕЛ.
119
Очень сильный, очень сильный пилот (франц.).
120
Добрый день (франц.).
121
См. интересные книги: В. Л. Дуров, Новое в зоопсихологии, 1924; Б. Б. Кажинский, Передача мыслей, 1923; Б. Б. Кажинский, Биологическая радиосвязь, 1962.
122
Светлане Беляев посвятит роман «Ариэль».
123
Фамилия по просьбе рассказывавших об этом человеке несколько изменена.
124
Беляев и Циолковский никогда не виделись.
125
Пьеса в ТЮЗе поставлена не была. Рукопись не сохранилась.