Весь Эдгар Берроуз в одном томе (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Штат Айова.
2
Штат Иллинойс.
3
Дочь Джоан родилась в 1908-м, сын Гильберт — через год, третий ребёнок Джон появился уже в 1913-м.
4
Сленговое «нормальный парень».
5
В окрестностях Лос-Анджелеса.
6
Эль-Адреа — лев.
7
Бвана не позволял охотиться с помощью синильной кислоты или стрихнина.
8
Газан на языке исполинских обезьян значит красная шерсть.
9
Зуантрол — гигант.
10
Река Сумерек — Рела Ам.
11
Бой — мальчик-слуга.
12
Табу — запрет.
13
Айвори — Слоновая Кость.
14
Калот — пёс.
15
Падуор — лейтенант.
16
Силиан — пресмыкающееся животное, род земного крокодила.
17
Двар — капитан.
18
Полодон — экватор.
19
Цод — один цод равен одному земному дню.
20
Король — я использую слово «король» для обозначения вождя или правителя калданов, так как настоящее бантумианское слово непереводимо и непроизносимо на английском и означает оно примерно то же, что на Земле выражение «пчелиная матка» (примеч. Джона Картера).
21
Ад — примерно 9, 75 фута.
22
Одвар — чин, соответствующий генералу в армии землян; у него под командой флот и десять тысяч воинов.
23
Практически на всем Барсуме взлетно-посадочные площадки для летательных флайеров устраивались на крышах, чтобы сэкономить место внутри города.
24
Дар — боевое соединение, имеющее в своем составе тысячу воинов.
25
Банз — огромный восьминогий марсианский лев.
26
Микроцефалической головой называют такую, которая имеет очень маленькие умственные способности. Антонимом является понятие «мегацефалический» обозначающее огромные умственные способности. Микроцефалия обычно считается признаком идиотизма, однако в случае Пью Моджела не подразумевается идиотизм, а крайнее коварство и безумство, то есть все те черты, которые могли свидетельствовать о том, что Пью Моджел был искусственным и синтетическим продуктом Раса Тарваса, одного из известнейших марсианских ученых, и микроцефалия Моджела была вызвана болезнью или неспособностью мозга адаптироваться к чужой, плохо подходящей черепной полости. Голова Пью Моджела была слишком маленькой по сравнению с его телом, или по сравнению с силой его мозга.
27
Амтора — так венериане называли свой мир.
28
Джарам — океан.
29
Ваджонг происходит от слов «ваджа» — «женщина» и «джонг» — «король».
30
Герлат Кум Ров — Река Смерти.
31
«Софал» — название пиратского корабля и означает «убийца».
32
Тед соответствует 13,2 земного фута.
33
Санджонг — верховный орган города.
34
Фриско — народное название города Сан-Франциско.
35
Лига — расстояние в три географических мили.
36
Коку — японская монета.
37
Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.
38
Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.
39
Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.
40
Окдейл — город в Калифорнии, США.
41
Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.
42
Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.
43
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.
44
Оскалуза — город в Айове, США.
45
Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.
46
Роберт Уильям Сервис «Бродяги».
47
Секст Эмпирик «Против ученых».
48
Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.
49
Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.
50
Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».
51
Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.
52
Непревзойденный, сим победиши (лат.).
53
Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».
54
Там же.
55
Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.
56
Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.
57
Барстоу — город в Калифорнии, США.
58
Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.
59
Толидо — город в Огайо, США.
60
Примерно 30 метров.
61
Примерно 90 метров.
62
Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.
63
Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.
64
Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане («Приключения в недрах Земли»).
65
Аскари — носильщики.
66
Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.
67
Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).
68
Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.
69
Лиди — травоядный ящер.
70
Пролив Ла-Манш.
71
Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.
72
Вакеро — пастух, ковбой (исп.).
73
Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).
74
Имеется в виду Гарвардский университет.
75
Vamoose — убирайся (исп.).
76
Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».
77
От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.
78
Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.