Весь Гарольд Роббинс. Книги 1-23 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Манера пения тирольских горцев.
2
Устройство для насыщения воды воздухом.
3
Спортивные модели.
4
Массачусетский технологический институт — престижнейший технический вуз США.
5
«Дженерал моторс».
6
Американский сенатор конца 60-х — начала 70-х годов XX века.
7
Широкофюзеляжные многоместные пассажирские самолеты.
8
Ведущие вертолетостроительные фирмы США.
9
Торговцы спиртным во времена сухого закона.
10
Крупнейший художественный музей США.
11
Стимуляторы.
12
merde — дерьмо (фр.).
13
Слабительное.
14
Какой большой. Словно пушечный ствол (фр.).
15
Потрясающе (фр.).
16
Автомобильный двигатель, названный по имени его создателя, немецкого инженера Ванкеля.
17
Следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
18
Член профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (IWW — Industrial Workers of the World) (разг. амер.).
19
«Форд», «Дженерал моторс», «Крайслер».
20
Профсоюз автостроительных рабочих.
21
нееврейка (идиш). — Здесь и далее примеч. пер.
22
Дед (нем.).
23
Заходите, господин профессор (нем.).
24
Английское слово «salvages» в нашем контексте — переработка вторсырья. Таким образом, название компании можно перевести как «Компания Лерера по переработке вторсырья».
25
Я родилась в Бостоне. Это так. Но… (нем.)
26
Спасибо (нем.).
27
Гибсон Чарлз Дэйн (1867-1944) — американский художник, иллюстратор журналов мод. Создал образ девушки, ставший идеалом красоты начала XX в.
28
Слабак (нем.).
29
Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
30
Закон, запрещающий производство, транспортировку и продажу алкогольных напитков. Отменен в 1933 г .
31
нетитулованная аристократия. Политическая и деловая элита Северо-востока США.
32
виски с водой, горькая настойка с сахаром, а также ломтиком лимона и вишней. Подается в невысоком широком стакане, обычно из толстого стекла.
33
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия «сухого закона».
34
Копли-сквер — площадь в историческом центре Бостона.
35
Котильон дебютанток — первый выход в свет восемнадцатилетних девушек.
36
Имеется в виду Коммонуэлс-авеню, центральная улица квартала Бэк-Бей в Бостоне, застроенная большими красивыми домами.
37
первая в мире коммерческая радиостанция. Начала передачи 2 ноября 1920 г .
38
Бенни Джек (1894-1977). Комический актер, с 1932г. — звезда радио (любимая передача семьи Джозефа Кеннеди). В 1950 г . перенес свое шоу на телевидение, и в течение 15 лет оно оставалось в числе самых популярных телепрограмм
39
Макартур Дуглас (1889-1964), потомственный военный, в 1941 — 1945 гг. — верховный главнокомандующий союзными войсками сначала в юго-восточной части, а с января 1945 г . — на всем Тихом океане. Подписал за США акт капитуляции Японии на борту линкора «Миссури».
40
Кроуфорд Джоан (1904-1977), известная американская киноактриса, с 1925 г . снявшаяся в 80 фильмах.
41
Бэббит — главный герой одноименного романа ( 1922 г .) Синклера Льюиса, ставший именем нарицательным — синонимом обывателя и ханжи из среднего класса.
42
«Вэрайети» (Variety) — ежедневная газета, посвященная театру, кино, теле-и радиовещанию. Основана в 1905 т. Издается в Нью-Йорке.
43
Ист-Энд — восточная (беднейшая) часть Лондона.
44
Трилистник — эмблема Ирландии.
45
Популярнейший радиосериал (1929 — 1942 г .) о двух неграх, которые пускались во все тяжкие в поисках дополнительного заработка. Его аудитория достигала 40 миллионов.
46
Эн-би-си (National Broudcasting Company) — национальная радиотелевизионная сеть. Создана в 1926 г, когда в США одновременно началось вещание ее 25 радиостанции.
47
Фрегат, построенный в Бостоне в 1794 — 1797 гг. Во время англо-американской воины 1812 — 1814 гг. потопил английский фрегат «Герьер» В настоящее время стоит на приколе на Бостонской военно-морской базе и является кораблем-музеем.
48
чек с надписью банка о принятии к платежу.
49
закуски (фр.).
50
ломтик поджаренного хлеба с икрой или иной закуской.
51
религиозный иудейский обряд.
52
движение за отмену рабства в США, набравшее силу в 30-е годы XIX века.
53
Гаррисон Уильям Ллойд (1805-1879), журналист и поэт, один из руководителей аболиционистского движения, входил в число основателей Американского общества борьбы с рабством.
54
Лэндон Алфред Моссман (1887 — 1987) — политик и бизнесмен, активный деятель Республиканской партии, губернатор штата Канзас в 1932 — 1936 гг. На президентских выборах 1936 г . потерпел сокрушительное поражение.
55
Система мероприятий администрации Ф Рузвельта (1933 — 1939), направленных на ликвидацию последствий Великой депрессии.
56
Уайт Уильям Аллен (1868 — 1944) — писатель, журналист, издатель, влиятельный республиканец, дважды лауреат (второй раз — посмертно) Пулитцеровской премии в области журналистики.
57
Рейхсканцлер (нем.) — официальный пост Адольфа Гитлера.
58
Северогерманская радиостанция (нем.).
59
Религиозная иудаистская организация, основанная в 1843 г . Штаб-квартира находится в г. Вашингтоне.
60
Хрустальная ночь (нем), 11 ноября 1938 г ., когда по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов.
61
Имеется в виду полуостров Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
62
национальный праздник США, отмечается в первый понедельник сентября.
63
Сидячая война (нем.)
64
О, неприличное, мадемуазель, будьте любезны (фр).
65
презрительное прозвище немцев во Франции.
66
был создан в 1940 г . для организации кампании против вовлечения США во вторую мировую воину. Прекратил свое существование после Перл-Харбора.
67
от английского cock — мужской половой орган.
68
так называли в Америке (по инициалам) Франклина Делано Рузвельта.
69
Перед второй мировой войной Генри Форд активно выступал за сотрудничество с Гитлером. В выпускаемой им газете (в Дирборне, штат Мичиган, располагалась штаб-квартира корпорации «Форд моторс») постоянно печатались антисемитские статьи.
70
имеется в виду пролив Ла-Манш.
71
Вилья Панчо (1877 — 1923. наст. имя Доротео Аранго) — один из руководителей крестьянского движения во время Мексиканской революции (1910 — 1917).
72
Действительно, в Америке Джонов часто зовут Джеками, точно так же, как в России Георгиев — Юриями.
73
Аллен Грейси (1902 — 1964) — популярная киноактриса комического жанра. Много и плодотворно работала на радио.
74
Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — известная темнокожая актриса театра и кино. Выступала на Бродвее, в 30-х годах пользовалась потрясающим успехом в Европе.
75
дорогой шеф (исп.).
76
популярный мюзикл 1945 г . с Фрэнком Синатрой в главной роли.
77
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606 — 1669), Ван Дейк Антонис (1599 — 1641), Вермер Делфтский Ян (1632 — 1675), Буше Франсуа (1703 — 1770), Рейнолдс Джошуа (1723 — 1792) — соответственно знаменитые голландские (фламандские), французский и английский живописцы.
78
Бэнкхед Таллула (1903 — 1968) — талантливая актриса театра и кино.
79
семисвечник
80
традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения, распространенная на юге Аппалачей.
81
популярный музыкальный стиль, имеющий корни в народной музыке сельских районов Юга.
82
Добрый вечер (фр.).
83
одно из значений английского слова «alliance», входящего в название компании Ленфанта.
84
члены Демократической партии от южных штатов, активные противники гражданских свобод.
85
лос-анджелесский ресторан, построенный в 1926 г . в форме шляпы-котелка, где по традиции собираются актеры, режиссеры и другие деятели кино.
86
национальный праздник, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
87
Фэ-дэ-эр-драйв, по инициалам президента Франклина Делано Рузвельта, магистраль, проложенная вдоль Ист-ривер и названная в его честь после смерти.
88
МТИ — Массачусетский технологический институт, одно из лучших научно-технических учебных заведений Америки.
89
Джон говорит про расположенную в этом городе Военно-морскую академию.
90
В Пенсаколе расположена военно-морская база, а в ее составе Школа предполетной подготовки. Базу часто называют военно-морской воздушной академией.
91
«21» — один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью-Йорка. Славится отменной кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.
92
Берль Милтон (р. 1908) — комедийный актер. Начинал на радио в тридцатые годы, в 1948 г . сделался первой звездой TV. Его шоу сразу стало самым популярным часом теленедели. В середине пятидесятых получил прозвище «мистер Телевизор».
93
наиболее известный роман американского писателя Джона Филлипса Маркуонда (1893 — 1960), опубликованный в 1937 году и удостоенный Пулитцеровской премии.
94
калибры пистолетов измеряются в долях дюйма, но в разговорной речи остаются только эти доли: двадцать второй, тридцать восьмой, сорок пятый и т.д.
95
это уже размеры бюстгальтера, как принято в Америке, в дюймах.
96
Харлоу Джин (1911 — 1937, настоящее имя — Харлин Карпентьер) — актриса, звезда Голливуда 30-х годов.
97
престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона.
98
сеть универсальных магазинов. Речь идет о самом большом из них, который занимает целый квартал между Тридцать четвертом и Тридцать пятой улицами, Седьмой авеню и Бродвеем.
99
телешоу в жанре комедийного варьете (1950 — 1954 гг.), имевшее очень высокий рейтинг за счет большого количества приглашенных звезд и прекрасных скетчей знаменитых комиков.
100
остроумная комедия из жизни одинокой женщины, 1953 г ., режиссер Отто Премингер.
101
фильм 1954 г . (режиссер Элиа Казан, музыка Леонарда Берп-стайна), удостоенный восьми «Оскаров».
102
соответствует чину подполковника.
103
МГМ, Метро-Голдвин-Майер — одна из крупнейших киностудий Голливуда.
104
наиболее надежные и ликвидные акции.
105
Одно из важнейших сражении (4 — 6 июня 1942 г ) второй мировой войны, происшедшее у островов Мидуэй в центральной части Тихого океана, в ходе которого была уничтожена большая часть японского флота.
106
Чарисс Сид (р. 1921 г ) настоящее имя Таила Эллис Финкли, танцовщица с потрясающе длинными ногами, звезда нескольких мюзиклов 50-х годов киностудии МГМ.
107
Астор Фред (1899 — 1987, настоящее имя Фредерик Аустерлиц), актер, танцор певец, хореограф, в 30-50-х годах прекрасно сыграл в добром десятке музыкальных комедии.
108
Автор имеет в виду фильм «Кошка на раскаленной крыше», главная роль в котором стала очередным триумфом для Элизабет Тейлор, но фильм этот появился на экранах только в 1958 г .
109
Флинн Эррол (1909 — 1959) — голливудский актер, очень популярный в середине 30-х — начале 40-х годов. Второй взлет карьеры Флинна пришелся на вторую половину 50-х. Оборвала ее смерть от сердечного приступа.
110
Уэллс Орсон (1915 — 1985) — известный актер и режиссер, прославившийся экранизацией пьес Шекспира. За «Отелло» удостоен Гран-при в Каннах.
111
пьеса Артура Миллера, впервые поставленная в 1949 г ., до сих пор считается едва ли не лучшей американской пьесой всех времен.
112
Беспощадная прекрасная дама (фр.).
113
католический университет, находится в Бронксе, основан в 1841 году.
114
самый крупный остров в группе Виргинских островов.
115
Трейси Спенсер (1900 — 1967) — знаменитый голливудский актер, с 1930 г . снявшийся в десятках фильмов, дважды лауреат премии «Оскар».
116
Богарт Хэмфри (1899 — 1957) — знаменитый актер Голливуда, роли которого отличали глубокая психологичность и драматизм.
117
Знаменитый кинотеатр в Голливуде. Назван по имени владельца Сида Граумана. Перед входом, в бетоне на тротуаре, сохраняются отпечатки рук и ног чуть ли не всех кинозвезд Голливуда.
118
легкие (англ.).
119
один из важнейших статистических показателей, определяемых для игроков в бейсбол.
120
так в Америке называют привычным нам футбол.
121
от английского zip — застежка-молния (в том числе и на брюках).
122
Наоборот (фр.).
123
Фоккс Джеймс («Джимми») Эмори (1907 — 1967) — один из самых известных бейсболистов Америки.
124
Мьюзиэль Стэнли («Стэн») Френк (р. 1920) выступал за команду «Сент-Луис кардинал».
125
Димаджио Джозеф Пол (р. 1914) тринадцать лет играл за «Нью-йоркских янки», едва ли не самый знаменитый бейсболист за всю историю игры. Был женат на Мэрилин Монро.
126
пробежка бэттера (отбивающего) по всем трем базам с возвратом в «дом» до того, как полевой игрок успевает поймать отбитый мяч.
127
Питчер — игрок, вбрасывающий мяч в зону удара, ограниченную по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера.
128
Обряд посвящения в еврейскую общину девочек бас мицва (дочь заповеди) и мальчиков бар мицва (сын заповеди) — для мальчиков. Пройдя обряд, мальчики и девочки становятся совершеннолетними и сами отвечают за свои поступки.
129
В пятой поправке к Конституции США сказано, что «ни одно лицо… не должно принуждаться свидетельствовать против себя».
130
один из самых лучших и дорогих ресторанов Нью-Йорка. Открыт в 1961 г . в нижнем этаже небоскреба Сигрем.
131
праворадикальная, ультраконсервативная организация, основанная в 1958 г .
132
Le Maitre. Мастер, учитель. Der Lehrer. Учитель. Йоханн Лерер учительствовал в Германии. Эрих изменил свою фамилию, став Лиром. Связь эту могли уловить тишь те, кто знал семейную историю Джека. Первая жена — мазохистка. Кое-кто знал и про это. Короче, вычислить прототип Джефферсона Ле Метра некоторым, пусть и немногим, не составляло труда.
133
Грант Кэри (1904 — 1986) — один из самых знаменитых актеров Голливуда. Пауэр Тайрон (1913 — 1958) — киноактер, звезда Голливуда конца 30-х — начала 40-х годов. Хоуп Лесли Таунс (р. 1903) — знаменитый комик, на сцене с четырех лет, в последний раз снимался в 1989 г .
134
Бергман Ингрид (1915 — 1982) — знаменитая киноактриса, по происхождению шведка. Трижды удостаивалась премии «Оскар».
135
Хепберн Одри (1929 — 1993) В кино с 1950 г . В 1953 стала звездой, получив «Оскара» за исполнение главной роли в фильме «Римские каникулы».
136
Конский каштан — символ штата Огайо.
137
Куортербек — разыгрывающий, действия которого определяют стратегию игры всей команды. Соответственно вся команда старается не подпустить к нему игрока соперника.
138
LJ — первые буквы прозвища Джека — Little Jack.
139
Принстонский университет — частное учебное заведение, входит в двадцатку наиболее престижных вузов страны. Основан в 1746 г .
140
Гарднер Ава (1922 — 1990) — роковая женщина как на экране, так и в жизни.
141
список лучших игроков футбольных команд университетов, с 1889 г . ежегодно составляемый экспертами и по традиции публикуемый в журнале «Коллиерс».
142
Шор Френсис Роуз (1917 — 1994) — известная певица, актриса, радио-и телеведущая, безусловно, достойная того, чтобы стоять в одном ряду с Ингрид Бергман и Марлен Дитрих. В 1989 — 1991 гг. вела телевизионную передачу «Разговор с Дайной Шор».
143
Гарриман Уильям Аверелл (1891 — 1986) — промышленник, государственный и политический деятель, дипломат.
144
Ситком (сокр от situaton comedy) — комедийный телесериал.
145
О'Киф Джорджия (1887 — 1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведении, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г .).
146
матч между футбольными командами-победительницами Американской и Национальной конференций после окончания сезона. Проводится с 1967 года.
147
Подпольная организация, сформированная в 1969 г . членами экстремистской фракции организации «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей в стране власти, в подполье занялась террористической деятельностью.
148
Доброе утро, дорогая малышка (идиш).
149
Боже правый! (нем.)
150
Дурень (нем.).
151
Будем здоровы (идиш).
152
«Саквояжник» (ист.) — северянин, добившийся влияния и богатства на Юге после войны 1861-65 гг. — здесь и далее прим. перев.
153
Взрывчатые вещества компании «Корд».
154
Марди гра — последний день (вторник) перед сорокадневным предпасхальным постом. В этот день в Новом Орлеане, Париже и др. городах устраивается карнавал.
155
Мексиканская водка.
156
«Помогите» — международный сигнал бедствия.
157
Пруденс — благоразумие, рассудительность (англ.).
158
Поздоровайся с господином, Пьер (фр.).
159
Здравствуйте (фр.).
160
Алло (итал.).
161
Ваше превосходительство (итал.).
162
Черный, негр (идиш).
163
Голые (идиш).
164
Все в порядке (итал.).
165
Тишина! (итал.).
166
Вперед (итал.).
167
За здоровье (идиш).
168
Десерт из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
169
Ритуал совершеннолетия.
170
Дарлинг по-английски — «дорогая».
171
Острый соевый соус, приправа к мясным блюдам.
172
Добрый вечер (фр.).
173
Спасибо (нем.).
174
Спасибо, господин генерал (нем.).
175
Слушаюсь, господин генерал (нем.).
176
Входите (фр.).
177
С удовольствием (фр.).
178
Пирожник (фр.).
179
Слоеное пирожное (фр.).
180
Анонимные компании (фр.).
181
Черт! (фр.).
182
Моя любимая (нем.).
183
Войдите (фр.).
184
Хозяин (фр.).
185
Не так ли? (фр.).
186
Хозяйка (фр.).
187
Спасибо, мсье (фр.).
188
Так себе (фр.).
189
Ягнятина (фр.).
190
Провансальскими пряностями (фр.).
191
Дорогая (фр.).
192
Здравствуй (фр.).
193
Дом моделей (фр.).
194
Здравствуйте, сестра (фр.).
195
Ну, хорошо (фр.).
196
Лобок (лат.).
197
Высокая мода (фр.).
198
Твое здоровье (фр.).
199
Жареную картошку (фр.).
200
Наркотик (фр.)
201
Черт (фp.).
202
Счастлив познакомиться (фр.).
203
Поздравляю (фр.).
204
Да, слушаю (фр.).
205
Это грустно (фр.).
206
Такова жизнь (фр.).
207
Пока (итал.).
208
Не работает (фр.).
209
Речные пароходики (фр.).
210
Да. Передаю ей трубку (фр.).
211
Апельсиновый или томатный сок? (фр.).
212
Служба приема (фр.).
213
Неправда (фр.).
214
Я, собственной персоной (фр.).
215
Мидинетки (фр.).
216
Да (фр.).
217
Готовая одежда (фр.).
218
Высокая мода(фр.).
219
Открытие (фр.).
220
Бал по случаю закрытия (фр.).
221
Парфюмерная фабрика (фр.).
222
Моими детьми (фр.).
223
Зеленая фасоль.(фр.).
224
Конечно (фр.).
225
Представляет адскую коллекцию (фр.).
226
Шерстяной костюм, кроваво-красный цвет (фр.).
227
Ну же, дети мои (фр.).
228
Свадебное платье (фр.).
229
До свидания (фр.).
230
Резиденция Бовилей (фр.).
231
Конечно (фр.).
232
Дело сделано (фр.).
233
Боже мой! (фр.).
234
Настоящий французский „Дальний Запад» (фр.).
235
Кожа Жаннет (фр.).
236
Перчатки, сумки, обувь, чемоданы (фр.).
237
Купальники Жаннет (фр.).
238
Для солнца, для моря, для пляжа (фр.).
239
Для вечного лета (фр.).
240
Самый интимный. Самый чувственный. Настоящий аромат женщины. „Шелк». Аромат Жаннет (фр.).
241
Свадебное платье (фр.).
242
Все хорошо? (фр.).
243
Очень хорошо (фр.).
244
Сырые овощи (фр.).
245
Сильнее! (фр.).
246
Соси крепче! (фр.).
247
Меркатор – цилиндрическая равноугольная проекция карты мира. – (Прим. пер.).
248
Для солнца Жаннет (фр.).
249
Дамы и господа (фр.).
250
Всему глава, начальник над всеми начальниками (итал.).
251
Очень, очень рада – (исп.).
252
Анжело умер (ит.).
253
Не за что. – (исп.).
254
До свидания. – (исп.).
255
Большое спасибо, капитан. – (исп.).
256
Ваше здоровье. – (итал.).
257
Булочку с шоколадом. – (франц.).
258
Блюдо из теста с мясным фаршем (итал.)
259
Бары, в которых во время сухого закона тайно торговали спиртным.
260
Известный американский боксер двадцатых годов.
261
Рикенбакер Эдуард Верной (1890 — 1973) — американский летчик.
262
Член муниципалитета, выбираемый от каждого городского района.
263
Американский праздник в честь первых колонистов, отмечаемый в последний четверг ноября.
264
Уличный бейсбол.
265
Обряд посвящения еврейских мальчиков в мужчины.
266
В американской школе оценки выставляются по стобалльной системе.
267
Американское студенческое общество.
268
Первый понедельник сентября.
269
«Старые добрые времена» — популярная английская песня.
270
Кенсоу Лэндис (1866 — 1944) — видный американские юрист и спортивный деятель.
271
Эдмонд Хойль (1672 — 1769) — автор знаменитого руководства по карточным играм и шахматам.
272
Выдача преступника другому штату.
273
Английская аббревиатура, обозначающая американцев «самой высокой пробы» — белый, англосакс, протестант.
274
Федаины — боевые группы палестинских партизан.
275
Папа (араб.).
276
Голда Меир.
277
Меня зовут Жерар (фран.)
278
Имя Пророка по-арабски звучит «Мухаммед».
279
Еврей, родившийся в Израиле.
280
Арабское приветствие.
281
Марди грас (фр. Mardi gras) — вторник на масленице — народный праздник во многих городах Европы и США.
282
Хорошо (фр.).
283
Милый (фр.).
284
Индеец (фр.).
285
Моё сердце, мой индеец, мой милый (фр.).
286
Дэнс-бенд, организованный Гаем Ломбардо (1902 — 1977), в состав которого входили три его брата: Кармен, Леберт и Виктор. Все четверо родом из г. Лондона в канадской провинции Онтарио.
287
Ramse — марка презерватива.
288
Один из колледжей, входящих в состав Городского университета Нью-Йорка.
289
Небольшой остров близ Нью-Йорка, в 1893 — 1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.
290
Чинк — пренебрежительное прозвище китайцев в Америке.
291
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением, предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США. Такое печенье подается в самом конце трапезы.
292
Женская сионистская организация, основана в 1912 г.
293
Нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
294
Ежедневная нелегальная лотерея, в которое ставки делаются на непредсказуемую цифру, например, биржевую котировку.
295
Холидей Билли (р. 1915, настоящее имя Элеонора Харрис) — одна из наиболее талантливых негритянских джазовых певиц.
296
Хорн Лена (р. 1917) — известная певица, актриса театра и кино. На сцене с 16 лет.
297
Эдуард Израиль Искович (1892 — 1964) — сын иммигрантов из России, комик, актер театра и кино, певец, танцор, в 20 — 50-е годы пользовался бешеной популярностью.
298
Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
299
Гоями евреи зачастую называют представителей всех других национальностей.
300
Ты как всегда прав, папа (фр.).
301
Это правда (фр.).
302
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
303
Жених (фр.).
304
Это пустяк (фр.).
305
Спокойной ночи (фр.).
306
Анисовый ликер.
307
Экспресс Париж — Ницца.
308
Это правда (фр.).
309
Удаление верхушки сосцевидного отростка. Зачастую выполняется при воспалении среднего уха, когда гной прорывает барабанную перепонку.
310
Кайзер Генри Джон (1882 — 1967) — промышленник, предприниматель. Занимался строительством дорог на Западном побережье, а также крупнейших плотин и мостов.
311
«Красная мельница» — знаменитое парижское кабаре.
312
«Метро-Голдвин-Майер» — до середины 50-х — крупнейшая студия Голливуда.
313
Жаркое из омаров и креветок и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
314
Бейкер Джозефина (1906 — 1975) — негритянская певица, танцовщица, звезда кабаре. В середине 20-х покорила Париж. Организовала свой ночной клуб. Во время нацистской оккупации активно участвовала в движении Сопротивления. Награждена высшими орденами Франции, в том числе орденом Почетного Легиона. В 60-х боролась в Америке за равноправие негров.
315
Да (фр.).
316
Еврейский праздник света, радости и веселья в, честь победы над греческим войском во И веке до нашей эры.
317
Твое здоровье (фр.).
318
Длинный батон.
319
После войны (фр.).
320
Смит Кейт (Кэтим Элизабет Смит, 1907 — 1986) — знаменитая американская певица и актриса, чья сценическая карьера длилась более 50 лет. Активно содействовала сбору средств на ведение войны. Песня «Боже, благослови Америку», написанная в 1918 году, а потом благополучно забытая, благодаря Кейт Смит приобрела необычайную популярность. Во время войны пластинка с этой песней трижды попадала в список бестселлеров.
321
Академия сухопутных войск, старейшая в США. Основана в 1802 году.
322
За вас (фр.).
323
Представьтесь, пожалуйста (фр.).
324
Добро пожаловать (фр.).
325
Тимстеры — профсоюз водителей грузовиков, крупнейшее профсоюзное объединение страны, в конце сороковых — начале пятидесятых годов находилось под контролем мафии.
326
Умер (фр.).
327
Новак Ким (р. 1933) — киноактриса, блеснула в 50-х годах, особенно в фильме Альфреда Хичкока «Вертиго» (1958) Не менее знаменита своими романами с Сэмми Дэвисом, Френком Синатрой и Кэри Грантом.
328
Хейуэрд Сюзан (1918 — 1975) — известная киноактриса, в 1937 г, пробовалась на роль Скарлетт в фильме «Унесенные ветром», пять раз номинировалась на «Оскара», пока в 1958 г, не получила премию за лучшую женскую роль, сыгранную ею в фильме «Я хочу жить».
329
Разновидность шотландского виски.
330
Ньюман Пол (р. 1925) — известный американский актер, режиссер, продюсер. Дебютировал на Бродвее в 1953 г. В кино с 1954 г. Отмечен премией «Оскар» за лучшую мужскую роль.
331
Тут речь может идти как о пистолете (револьвере) большого калибра, так и о патронах повышенной мощности.
332
Хоффа Джеймс Риддл (1913-1975) — профсоюзный деятель. В 1957 — 1971 гг. — президент тимстеров, тесно связанный с мафией. Жесткий, волевой лидер, с которым приходилось считаться политикам.
333
Один из престижных районов Лос-Анджелеса. — Здесь и далее примеч. пер.
334
Кварта — 0,95 л.
335
Bugs (англ.) — чокнутый, рехнувшийся.
336
Strip (англ.) — длинный, узкий кусок, полоса.
337
Устройства, зашифровывающие информацию (в данном случае звук человеческого голоса) на входе (в микрофоне) и расшифровывающие на выходе (в динамике).
338
Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
339
Настойка на полыни.
340
Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).
341
Джонас — английский вариант библейского имени Иона.
342
Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.
343
Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.
344
Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.
345
Североамериканцев (исп.).
346
Кто говорит? (исп.).
347
Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)
348
Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! (фр.).
349
Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? (фр.).
350
Да, очень хорош (фр.).
351
В самом деле? Покажи (фр.).
352
Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).
353
Просто красавец (фр.).
354
Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.
355
От библ. Иуда.
356
Пренебрежительное прозвище немцев.
357
Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).
358
Французский кружок (фр.).
359
Что вы сказали? (исп.).
360
Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).
361
Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.
362
Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.
363
Среди прочего английское слово Bat означает дубина.
364
Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.
365
Суббота (идиш).
366
Учебное заведение, готовящее священнослужителей.
367
Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).
368
Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.
369
Никчемный человек, пустое место (идиш).
370
«Дом Пантеры» (um.).
371
Чурбан (идиш).
372
Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.
373
Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.
374
Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).
375
Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).
376
Какая красавица (исп.).
377
Она твоя протеже? (исп.).
378
Речь идет о бизнесменах.
379
Soft (англ.) — мягкий.
380
Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».
381
Штат на севере США.
382
Это великолепно (фр.).