Вестминстерское аббатство (примечания)

стр.

1

Перевод С. Степанова.

2

Перевод С. Маршака. Речь идет о строках У. Блейка из предисловия к эпической поэме «Мильтон». После того как эти стихи были положены на музыку Х. Пэрри в 1916 г., они получили широкую известность как гимн «Иерусалим», который даже называли неофициальным гимном Великобритании. — Здесь и далее примечания редакции.

3

Здесь покоится София, королевский бутон розы, преждевременно сорванный судьбой и унесенный у родителей, Якова, короля Великобритании, Франции и Ирландии, и королевы Анны, чтобы цвести в саду Христовом (лат.).

4

Перевод Ю. Корнеева.

5

Прозвище Фридриха V Пфальцского, правившего Чехией с августа 1619 по ноябрь 1620 года.

6

Здесь и далее в переводе А. Г. Ингера.

7

Пещера с колоннами из застывшей лавы на острове Стаффа у побережья Шотландии.

8

Зд.: «непревзойденный образец» (лат.).

9

Перевод Ю. Корнеева.

10

Перевод М. Башкатова.

11

Перевод М. Башкатова.

12

Перевод М. Башкатова.

13

Перевод М. Башкатова.

14

Перевод Ю. Корнеева.

15

Перевод М. Башкатова.

16

Стихотворение стилизовано под церковный гимн, которым обычно заканчивается богослужение, поэтому у могилы Неизвестного солдата его именно пропели.

17

Перевод М. Башкатова.

18

Здесь и далее пьеса У. Шекспира цитируется в переводе Б. Томашевского.

19

Имеется в виду фрагмент Второй книги Паралипоменон: «И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его» (2 Пар 24:16).

20

Перевод М. Башкатова.