Перевод С. Маршака. Речь идет о строках У. Блейка из предисловия к эпической поэме «Мильтон». После того как эти стихи были положены на музыку Х. Пэрри в 1916 г., они получили широкую известность как гимн «Иерусалим», который даже называли неофициальным гимном Великобритании. — Здесь и далее примечания редакции.
Здесь покоится София, королевский бутон розы, преждевременно сорванный судьбой и унесенный у родителей, Якова, короля Великобритании, Франции и Ирландии, и королевы Анны, чтобы цвести в саду Христовом (лат.).
Прозвище Фридриха V Пфальцского, правившего Чехией с августа 1619 по ноябрь 1620 года.
Здесь и далее в переводе А. Г. Ингера.
Пещера с колоннами из застывшей лавы на острове Стаффа у побережья Шотландии.
Зд.: «непревзойденный образец» (лат.).
Стихотворение стилизовано под церковный гимн, которым обычно заканчивается богослужение, поэтому у могилы Неизвестного солдата его именно пропели.
Здесь и далее пьеса У. Шекспира цитируется в переводе Б. Томашевского.
Имеется в виду фрагмент Второй книги Паралипоменон: «И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его» (2 Пар 24:16).