Византийская любовная проза (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Имена, встречающиеся в «Письмах», распадаются на три категории — традиционные для эпистолографии смысловые имена, имена, почерпнутые из источников отдельных писем, и, наконец, имена известных софистов. Филокалос — любитель красоты, Аристенет — хвалящий лучше всех или заслуживающий преимущественной похвалы.
2
Лаида — распространенное среди гетер имя.
3
Хариты — богини красоты и радости; их часто связывают с Афродитой. Следующее затем описание женской красоты в значительной мере опирается на Алкифрона (IV, 11 и фрагм. 5); 15-е стихотворение сборника анакреонтей дает представление, насколько шаблонны отдельные компоненты аристенетовского портрета Лаиды.
4
Эроту здесь придан обычный эпитет его матери Афродиты.
5
(«Одиссея», VI, 231, перев Жуковского).
«Одиссея» и в дальнейшем цитируется в переводе Жуковского.
6
Эффектное, но несколько неожиданное противопоставление одетой и нагой красавицы восходит к диалогу Платона «Хармид» 154D, где о красивом юноше говорится: «Если он пожелает раздеться, тебе покажется, что у него совсем нет лица». В такой форме Аристенет повторяет его в I, 3.
7
(«Одиссея», VI, 162 и сл)
8
Красивые гетеры нередко служили моделью для изображения богинь. Афеней сообщает («Пирующие софисты», ХШ 588е и 590f), что знаменитая афинская гетера Лаида служила моделью Апеллесу и другим живописцам и скульпторам, точно так же как Фрина.
9
Кидонские яблоки — айва.
10
Образ, вероятно, заимствован из сферы ремесленного производства — представление о сгибании предварительно размоченных в воде прутьев и дерева.
11
Подразумевается пояс Афродиты, который, по представлению греков, сообщал носящему его любовные чары.
12
Мом — божество, воплощающее насмешку и порицание.
13
Имеется в виду миф, согласно которому Парис, приглашенный разрешить спор трех богинь — Афины, Геры и Афродиты, присудив награду красивейшей, признал победительницей Афродиту; за это богиня помогла ему завладеть Еленой.
14
Намек на «Илиаду» (Ш, 154 сл.). Здесь и в дальнейшем «Илиада» цитируется по переводу Минского:
15
Имена корреспондентов отсутствуют.
16
...в их взгляде и улыбке... — Переведено по V.
17
См. примеч. 3 к I, 1. По представлению греков, Харит было три.
18
Аристенет дословно приводит в конце письма «Пир» Платона 217Е.
19
Филоплатан — любитель платана. Антоком — тот, у кого волосы подобны цветам.
20
Леймона — луговая.
21
«Одиссея», VII, 115.
22
...чтобы достать спелые грозди, забрался на дерево... — Переведено по L.
23
...клянусь нимфами его вод... — Переведено по Р.
24
См. примеч. 6 к I, 1.
25
Описание сада в соответствии с присущей Аристенету манерой письма складывается путем сочетания элементов, заимствованных из различных источников. Использованы: VII книга «Одиссеи», начало диалога Платона «Федр», «Картины» Филострата (I, 9), «Письма» Алкифрона (IV, 13).
26
Мидийское дерево — лимонное дерево.
27
Греки пили вино, разбавленное водой; вода для этого использовалась холодная или, как в нашем случае, горячая. Равная доля того и другого — необычно крепкая смесь.
28
Филлион — от греч. phillon, что значит «лист».
29
В имени Миртала улавливается намек на myrtos — мирт, myrton — миртовая ягода.
30
Алопека — один из аттических демов.
31
...кто не торопится, не попадает в беду... — Переведено по L.
32
...Идем... — Переведено по V.
33
Текст безнадежно испорчен.
34
Алкифрон и Лукиан — известные писатели II в. н. э., сочинения которых Аристенет широко использовал; на это он намекает, упоминая среди корреспондентов их имена (см. также: I, 22).
35
В древности обманутый муж пользовался правом безнаказанно убить возлюбленного жены, застав его на месте преступления.
36
Согласно обычаю, присутствующие на пиру гости уносили часть угощения с собой.
37
Мотив одурачивания супруга, столь распространенный в европейской литературе, не характерен для литературы античной.
38
Очевидно, девушка для разговора вызвала кормилицу на улицу; эта ситуация типична для комедии. Из комедии, надо думать, попало к Аристенету и характерное для этого жанра имя кормилицы Софрона.
39
Клятва Артемидой, девственной богиней и покровительницей девушек, вполне естественна.
40
Подразумевается факел Эрота, которым он вооружен наравне с луком и стрелами.
41
Имена корреспондентов Киртион (kyrte — верша) и Диктий (diktyon — невод) указывают, что действующие лица — рыбаки. Рыбак — традиционный для эпистолографии персонаж: целый раздел сборника писем Алкифрона занимали письма рыбаков.
42
Еще один намек на профессию автора письма.
43
Нереиды — морские нимфы.
44
Гиматий — верхняя одежда.
45
Оба имени намекают на занятия их носителей: Эхепол — владеющий жеребенком, Мелисипп — черный конь.
46
Адонис — прекрасный возлюбленный Афродиты, божество, воплощающее расцвет и увядание растительности.
47
«Не имеет отношения к Дионису» — поговорка, возникшая в древности, когда театральные представления в Аттике были приурочены к празднествам Диониса, а сюжеты драм заимствовались из круга мифов, не связанных с Дионисом.
48
В поздней античности существовало представление об единичном Эроте и о множестве Эротов, которое отражено и в нашем письме.
49
Ситуация не типична для древней Аттики, язык и бытовую атмосферу которой Аристенет пытается воспроизвести: появление на улице дамы в сопровождении супруга имело место лишь в позднейшее время.
50
...ушел... — Переведено по L.
51
Сюжет, композиция и отдельные частности заимствованы Аристенетом из книги III «Причин» знаменитого александрийского поэта Каллимаха (фрагм. 67 — 75, изд. R. Pfeiffer, Oxford, 1949). Аристенет, однако, как показывает сличение с сохранившимися фрагментами Каллимаха, отказался от антикварной учености «Причин», сосредоточив внимание только на любви Аконтия и Кидиппы. Кроме Каллимаха, для этого письма широко использован греческий роман, особенно много текстуальных совпадений с «Повестью о Габрокоме и Антии» Ксенофонта Эфесского.
52
См. примеч. 11 к I, 1.
53
См. примеч. 3 к I, 1, а также «Теогонию» Гесиода, ст. 907:
(Перев Вересаева)
54
Вероятно, речь идет о магических действиях, чтобы приворожить Аконтия: человеческие следы служили для подобного рода колдовства.
55
Девушки вели в древности замкнутый образ жизни, так что встречи их с молодыми людьми почти исключительно происходили во время празднеств.
56
Метафорическое выражение, возникшее потому, что яблоко играло большую роль в любовной символике греков. Ср. также ситуацию из I, 25.
57
См. примеч. 9 к I, 1.
58
...я... — Переведено по V.
59
Чтение про себя было неизвестно древности, и прочитать — означало произнести вслух.
60
...яблоко с этим любовным обещанием... — Переведено по V.
61
Отец Одиссея, Лаэрт, в печали по пропавшем без вести сыне поселился в деревне и занимался сельским трудом. См.: «Одиссея», XXIV.
62
В новое время тема влюбленных деревьев была разработана Гейне в стихотворении «Der Fichtenbaum», переведенном Лермонтовым.
63
Сохранился папирусный фрагмент Сапфо (№ 70, Diehl), где говорится о медовоголосом хоре девушек.
64
Гименеи, т.е. свадебные песни Сапфо, пользовались в древности большой популярностью.
65
Вечером после свадебного обеда в доме своего отца невеста в сопровождении родных и знакомых торжественно отправлялась в дом жениха.
На второй день после смерти происходил вынос — умершего несли на ложе к месту погребения.
66
Тиха — богиня случая и счастья.
67
Пифиец — Аполлон.
68
Мифический царь Фригии, Мидас, превращал все, к чему притрагивался, в золото.
69
Тантал — легендарный фригийский царь, обладавший огромным богатством.
70
Трава златоград (от греч. chrysopolis) — согласно представлениям византийцев, обладала способностью впитывать расплавленное золото, если оно было чистым и не содержало примесей.
71
Вероятно, употребляя имя Филострат, Аристенет намекает на один из своих источников, на произведения знаменитого софиста Флавия Филострата (ок. 170 — ок. 244 гг.).
72
См. примеч. 3 к I, 1.
73
...изваяний Эротов... — Переведено по S.
74
Известно, что Алкивиад, афинский полководец и политический деятель эпохи Пелопоннесской войны, отличался красивой наружностью и потому служил образцом для статуй Гермеса и Эрота (Александрийский Климент, Протрептик, 41, 26; Плиний. Естественная история (36, 28).
75
Оры — богини времен года, урожая, юности и красоты — спутницы Афродиты.
76
Орлиный нос считался признаком красоты.
77
См. примеч. 3 к I, 1.
78
Пословица, соответствующая нашей «Быть на седьмом небе».
79
Противопоставление Востока и Запада — во всяком случае, аргумент для датировки этого письма: деление империи на две части рассматривается как само собой разумеющаяся вещь. См.: I, 26.
80
...искушенные в любви ценители женской прелести... — Переведено по V.
81
См. примеч. 12 к I, 1.
82
Имя заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.
83
В тексте лакуна.
84
Сравнение, на наш взгляд, уничижительное и непоэтичное, древними так не воспринималось.
85
Амвросия (или амброзия) — благовонная пища богов.
86
Историк Филарх сообщает, что вечером скифы клали в колчан белый или черный камешек в зависимости от того, как они прожили день. После смерти владельца колчана камешки пересчитывали и так определяли, был ли умерший счастлив.
87
См. примеч. 16 к I, 10.
88
«Одиссея» (XXIII, 296). Стих относится к Одиссею и Пенелопе, которые встретились после долгой разлуки.
89
Евтихобул — обладающий счастливым решением. Акестодор — дарующий исцеление.
90
Сыны Асклепия — врачи; Асклепий — бог врачевания.
91
Бог-спаситель — т. е. Зевс; в честь него на пирах совершались возлияния из третьей чаши. Здесь поговорка употреблена в том смысле, что третье посещение врача будет решающим.
92
Поцелуи в грудь — жест искательности и мольбы.
93
...Хотят сделать... — Переведено по Р; ...принять участие в совращении собственной жены... — Переведено по L.
94
Сюжет об исцелении юноши, влюбленного в свою мачеху или отцову наложницу, был широко распространен в древности. Обычно он связывался с историческими лицами; особенно упорно сюжет этот соединяли с царем Антиохом I Сотером, который действительно при жизни отца, Селевка I, женился на своей мачехе Стратонике (Плутарх. Жизнеописание Деметрия Полиоркета, 38; Максим Валерий. О замечательных словах и поступках, V, 7, 1; Аппиан. Сирийские войны, 59; Лукиан. О сирийской богине, 17). Так же, как при использовании в I, 10 поэмы Каллимаха, Аристенет отказывается от каких бы то ни было исторических деталей и заимствует у своих предшественников только сюжетную схему. Использованные им имена свидетельствуют скорее о желании подчеркнуть свою связь с «Эфиопикой» Гелиодора (4, 7), где рассказывается примерно такая же история об исцелении влюбленной Хариклии; при этом Хариклия превращается у Аристенета в Харикла, врач Акестин (целитель) появляется в адресате письма Акестодоре (дарующий исцеление) и, может быть, во враче Панакии (всеисцеляющий), а отец Хариклии — Харикл получает имя Поликл.
95
Филохрематион (падкая до денег). — Переведено по А; Евмуз — наделенный художественным даром.
96
Или... — Переведено по V.
97
Смысл поговорочного речения «упряжка Кробила» не вполне ясен; сборники древних пословиц связывали его со старым сводником Кробилом и принадлежащими ему гетерами. Существовал также комический поэт Кробил, имя которого ассоциировалось с каким-то законом против гетер.
98
Хариты — см. примеч. 3 к I, 1.
99
Афродисий — любовный. Лисимах — пресекающий битву.
100
...тот самый мальчик, вооруженный луком... — Эрот.
101
...увидев тяжеловооруженного, хотя его и трудно одолеть... — Переведено по V.
102
Милет и Миунт — города в Ионии (Малая Азия).
103
Вероятно, Афродита, как это делают гомеровские боги, ради свидания с Фригием придала девушке еще большую привлекательность.
104
См. примеч. 3 к I, 1.
105
Старец Нестор, участник Троянской войны, прославленный «Илиадой» Гомера, считался образцом красноречивого оратора. Сюжет письма заимствован из III книги «Причин» Каллимаха (фрагм. 80 — 83, изд. R. Pfeiffer, Oxford, 1949). История пользовалась в древности популярностью и встречается у Плутарха («О женской доблести», 16) и у Полиена («О военных хитростях», VIII, 35).
106
...но... — Переведено по V.
107
...никому... — Переведено по L.
108
...души... — Переведено по V.
109
...в знак того, что добился цели... — Переведено по Т.
110
Полностью поговорка звучала так: «Осел слушает .лиру, а свинья трубу» — и употреблялась применительно к людям, которые чего-то не понимают.
111
Атриды — сыновья Атрея, Агамемнон и Менелай, предводители греков в Троянской войне.
112
Калликойта — славная ложем, Мейракофила — любящая мальчиков.
113
Благодаря быстроте бега, отличному чутью и злобе на зверя лаконские собаки высоко ценились охотниками.
114
См. примеч. 19 к I, 10.
115
Начиная с этого места идут почти буквальные заимствования из Платона. См.: «Федр» 240Д—С., «Государство» 474Д—475А.
116
Медовокожие. — Переведено по N.
117
Ефронион — благожелательная.
118
См. примеч. 16 к I, 10.
119
Судя по контексту, Мелиттарион была исполнительницей вокальных партий в миме. Мим — низовой драматический жанр, пользовавшийся в ранневизантийское время исключительной популярностью, включал наравне с диалогом пение и танцы и разыгрывался мужчинами и женщинами.
120
Исполнители мима не были свободными, т. е. насильственно прикреплялись к своей профессии; для женщин это было особенно тягостно, так как они тем самым приравнивались к гетерам. Расстояние, отделявшее их от порядочных женщин, подчеркивалось регламентированной для них одеждой и в известной степени специфическими именами вроде Мелиттарион — пчелка. Имя встречается также и в «Диалогах гетер» Лукиана.
121
Илифия — богиня родов.
122
См. примеч. 3 к I, 1.
123
По представлениям древних, ребенок, похожий на отца, — свидетельство супружеской верности матери.
124
Евтихид — счастливый.
125
Освободил. — Переведено по V.
126
...за сына юноша во много раз сильнее полюбил и его мать... — Переведено по L.
127
...после родов она ничуть не подурнела... — Переведено по L.
128
Обе богини — Деметра и Кора.
129
Диона — мать Афродиты.
130
Оба имени связаны с глаголами «охранять», «сторожить» — phylatto и phrureo.
131
Еврибат — знаменитый своей дерзостью и ловкостью вор.
132
Назначение губок не вполне ясно. Может быть, они служили для того, чтобы не слышно было ударов металлических кошек о камень.
133
Проделка этого юноши, и неожиданная и забавная... — Переведено по V.
134
Дика — богиня правосудия и возмездия.
135
Новое зло, Миронид, беда от любви! — Переведено по V.
136
Фалерский — из аттического дема Фалер.
137
См. примеч. 16 к I, 10.
138
См. примеч. 1 к I, 5.
139
Аристенет широко пользуется сюжетами и мотивами новой комедии и воспроизводит ее ономастику: Гликерой зовут героиню в комедии Менандра «Отрезанная коса», Харисием — влюбленного юношу из его комедии «Третейский суд».
140
Дорида — служанка Гликеры в «Отрезанной косе» Менандра.
141
Греческое приветствие chaire понималось и в своем буквальном значении — будь здоров.
142
Полемон — имя героя комедии Менандра «Третейский суд».
143
Приподняла. — Переведено по V.
144
Оба имени намекают на интересы корреспондентов: Монохор — владеющий одним полем на доске, Филокиб — любитель игральных костей.
145
Имеется в виду игра типа шашек или шахмат, о правилах которой мы имеем весьма неотчетливое представление. Известно, однако, что камешки передвигали по доске в зависимости от выпадающего на игральной кости числа очков.
146
Лисию. — Переведено по М; Мусарион — причастная музам; имя подчеркивает род занятий автора письма. Оба имени встречаются в «Диалогах гетер» Лукиана.
147
См. примеч. 3 и 4 к I, 19.
148
...от нас, кого... — Переведено по V.
149
В тексте лакуна.
150
...богиня милостиво ее приняла... — Переведено по L.
151
Сатиры — полулюди-полукозлы с уродливыми курносыми лицами.
152
Имя Памфил, вероятно, заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана, мотивы письма взяты оттуда же (12-й диалог).
153
Телксиноя — околдовывающая ум.
154
Тарент (Южная Италия) славился своими тонкими дорогими тканями.
155
Вероятно, после этой фразы в тексте лакуна.
156
То, что Телксиноя садится между сестрой и юношей — свидетельство известной благопристойности ее поведения: гетеры в отличие от порядочных женщин возлежали за столом.
157
См. примеч. 6 к I, 10.
158
...обойдусь с ней, как лисица с лисицей... — Переведено по L. Поговорка «Обходиться, как лисица с лисицей» применялась к людям, которые обманывают таких же, как они сами; вторая поговорка дублирует по смыслу первую.
159
Предстала. — Переведено по L.
160
Панарета — исполнительница пантомимы. Этот театральный жанр, очень популярный в IV—VI вв., держался на искусстве солиста, который в сопровождении музыкальных инструментов и хора певцов изображал в танце большей частью какой-нибудь мифологический сюжет, один играя все роли. Со времени Константина Великого женщины наравне с мужчинами получили право выступать в пантомиме.
161
Полимния — одна из Муз; была связана с пантомимой и потому тут упоминается; Афродита упомянута в связи с красотой Панареты.
162
...тебя... — Переведено по N.
163
Морской старец Протей, живший, согласно мифу, на о. Фарос вблизи Александрии, обладал способностью воплощаться в различные образы.
164
Объясняет. — Переведено по V.
165
Карамалл — знаменитый пантомим. Подробнее см. в статье.
166
Новый Рим — Константинополь.
167
Имя Панарета подчеркивает исключительные качества его носительницы: оно значит — наделенная всеми добродетелями.
168
Филон — распространенное мужское имя; женщина с нарочитой придирчивостью обыгрывает его значение «милый», «приятный».
169
Либитрии — племя, жившее в Пиерии (Македония) и считавшееся воплощением тупости и незадачливости.
170
См. примеч. 12 к I, 19.
171
См. примеч. 3 к I, 1.
172
В тексте лакуна.
173
Никострат — известный софист II в.
174
Плотничий шнурок, применявшийся для обозначения прямых линий на камне, предварительно намазывался суриком.
175
Имя Кохлида (от kochlos — улитка) намекает на то, что у гетеры не прямой характер: оно заимствовано из «Диалогов гетер» Лукиана.
176
Текст в этом месте испорчен.
177
Котурн — здесь имеется в виду не твердый и высокий котурн трагического актера, а использовавшийся служителями культа Диониса мягкий сапог, который, как чулок, годился на обе ноги. Поэтому котурном называли человека, склонного к неожиданным переменам настроений и точек зрения.
178
Согласно мифу, Пенелопа, супруга Одиссея, чтобы избавиться от притязаний осаждавших ее во время отсутствия Одиссея женихов, обещала им сделать выбор тогда, когда кончит ткать начатый покров. Еженощно она распускала то, что ей удавалось соткать за день.
179
Автор письма носит имя известного софиста II—III вв. Элиана.
180
Пейто — богиня убеждения, спутница Афродиты.
181
Аполлон, отвратитель зла — фигура преимущественно народной религии.
182
Эриннии — богини, мстящие за убийство.
183
Афродита, богиня любви, мыслится покровительницей гетеры Калики, и потому богиня ей «своя».
184
Афродита нередко рисуется с атрибутами, обычными для Эрота. Хариты — см. примеч. 3 к I, 1.
185
Здесь использована известная эпиграмма Мелеагра (Палатинская Антология, V, 96):
(Перев Г Г Шмакова.)
186
Пока... — Переведено по V. Дальше лакуна, и перевод сделан по смыслу.
187
Фраза «А роза, даже если никто ею не наслаждается, вянет» — не вяжется с контекстом и потому заключена в скобки.
188
Жезл — непременный атрибут вестника; жезл отправляющегося к гетере вестника — звонкая монета.
189
См. примеч. 5 к I, 10, а также ср. ситуацию в I, 15.
190
Намек на метаморфозы влюбленного Зевса, который в образе быка похитил Европу, в виде золотого дождя сошел на Данаю и, обратившись в лебедя, соблазнил Леду.
191
Может... — Переведено по Н; ...хочешь, чтобы теми, которых я сейчас только умолял? — Переведено по В.
192
Гликера — имя героини комедии Менандра «Отрезанная коса».
193
При предварительных переговорах между отцами молодого человека и девушки в качестве представительницы ее интересов могла участвовать сваха.
194
В связи с сюжетом см. примеч. 4 к I, 5.
195
Дорида (см. примеч. 3 к I, 22), как следует из дальнейшего, по-видимому, гетера, принадлежащая своднику. Ситуация письма сходна с вводной сценой комедии Плавта «Проделки парасита», заимствовавшего сюжеты из новой комедии.
196
См. примеч. 3 к I, 1.
197
Ахилла еще Гомер считал самым красивым из греческих героев:
(«Илиада», II, 673 и сл.)
198
Кентавр Хирон был воспитателем юного Ахилла и обучил его наряду с прочим музыкальному искусству.
199
Концепция любви как болезни с древних времен укоренилась в сознании греков. Описание переживаний Парфениды находится под непосредственным влиянием III книги «Аргонавтики» эллинистического поэта Аполлония Родосского, рассказывающей о влюбленности Медеи.
200
Образ заимствован из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (III, 756); имя, по-видимому, из «Диалогов гетер» Лукиана или принадлежит к числу смысловых: Парфенида значит девственная.
201
Печень считалась средоточием страстей.
202
Фраза почти буквально заимствована из «Аргонавтики» (III, 785).
203
Отзвук трагедии Еврипида (фрагм. 920).
204
Имена корреспондентов в тексте отсутствуют.
205
Согласно греческой физиогномике, поднятые брови — признак надменности.
206
Доброе пожелание (см. примеч. 7 к I, 19) в устах отвергнутого соперника звучит, конечно, иронически.
207
Выражение «Кадмейская победа» связывалось с различными событиями легендарной истории основанных Кадмом беотийских Фив, но чаще всего с битвой братьев Этеокла и Полиника за обладание городом, кончившейся гибелью обоих.
208
Поговорочное речение: считалось, что сицилийцы воруют даже не имеющие ценности вещи, в том числе и зеленый виноград. Имя юноши Эмпедокл (принято издателями вместо непонятного рукописного Педокл) ассоциируется с сицилийским натурфилософом и врачом Эмпедоклом (V в. до н. э.).
209
См. примеч. 5 к I, 20.
210
Оба имени смысловые: Филопинак — любящий картину, Хроматион — связанный с краской.
211
Сюжет, рассказывающий о человеке, влюбившемся в произведение искусства, был широко распространен (наиболее известный вариант — история Пигмалиона) и представлен двумя типами: картина или статуя либо оживала, либо, как у Аристенета, влюбленный мучился от бесплодной любви.
212
Филопинак имеет в виду картины, в основу которых были положены известные мифологические сюжеты.
Федра, супруга Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, была причиной гибели юноши и сама кончила жизнь самоубийством.
Охотник Нарцисс влюбился в свое отражение в воде, а Пасифая, супруга критского царя Миноса, — в быка.
213
Сын Амазонки — Ипполит.
214
Предложение заимствовано из «Картин» Филострата (I, 23, 1); оно не вяжется с контекстом, вероятно, не потому, что автор некстати использовал понравившуюся ему фразу: Аристенет обычно продуманно и искусно контаминирует источники, и виноват скорее переписчик, который мог пропустить предшествовавшее ей и связывавшее ее с последующим предложение. Такая мысль тем более напрашивается, что рукопись несвободна от аналогичных ошибок.
215
Златокрылые мальчики Афродиты — Эроты.
216
...Эротам... — Переведено по V.
217
Автор письма преступил правило житейской мудрости, предписывавшее жениться только на равной по достатку женщине; потому он иронически назван Евбулидом, что значит «благое решение».
218
Динамаха — .ужасная битва. Имя встречается в «Диалогах гетер» Лукиана.
219
Гиматий — см. примеч. 4 к I, 7.
220
Цитата заимствована из комедии Аристофана «Облака» (ст. 54); Глагол spathao — плотно ткать — означает по-гречески также мотать деньги, что, принимая во внимание жест Евбулида, показывающего на свой дырявый плащ, придает фразе двусмысленный и иронический оттенок.
221
Ругательство, соответствующее нашему «послать ко всем чертям».
222
Согласно мифу, дочь критского царя Миноса, Ариадна, влюбившись в афинского героя Тесея, помогла ему одолеть чудовище Минотавра и вместе с ним бежала с Крита. На о. Наксосе Тесей вероломно бросил спящую Ариадну, но Дионис сделал покинутую своей супругой.
Тесей и Дионис. — Переведено по V.
223
Прекрасный сын — Эрот.
224
Возможно, речь идет о каких-нибудь колдовских действиях.
225
...Эротом... — Переведено по L.
226
Мелиттарион — ласкательное от имени Мелитта — пчела. См. примеч. 4 к I, 19.
227
...Афродиту... — Переведено по Н (в аппарате).
228
См. примеч. 1 к I, 25.
229
...напрасны... — Переведено по L.
230
Обол — мелкая монета.
231
См. примеч. 2 к I, 5.
232
Однако, если так ты уговариваешь меня... — Переведено по V.
233
...никогда... — Переведено по С.
234
Известное изречение, приписывавшееся спартанским матерям. См.: Плутарх. Изречения неизвестных лаконянок, 16.
235
Трижды по шесть — результат, считавшийся признаком редкого везенья.
236
См. примеч. 1 к I, 25.
237
В тексте лакуна.
238
Она пыталась сделать разыгрываемую им комедию... — Переведено по L; ...как можно более правдоподобной... — Переведено по М.
239
Волшебное колесо — один из аксессуаров любовной магии; птичку-вертишейку с раскрытыми крыльями привязывали к колесику и вращали его, приговаривая соответствующее заклинание, чтобы приворожить объект любви.
240
Корреспондентами выступают знаменитые греческие поэты архаического периода — Архилох и Терпандр.
241
Речь идет о веселом пьяном шествии — комосе, которым нередко оканчивался пир.
242
...друг перед другом старались угодить мне... — Переведено по Heberdey.
243
«Волк, напрасно разевающий пасть» — поговорочное речение, применяемое к жадным людям, которым не удается удовлетворить свою жадность. Здесь оно связывается с человеком, которого зовут волк: имя Ликон ассоциируется с греческим lykos — волк.
244
Габроком — имя героя романа Ксенофонта Эфесского «Повесть о Габрокоме и Антии».
245
Один из способов охоты на птиц — обмазывание веток деревьев клеем, в котором маленькие птички увязали.
246
Дельфидион — ласкательная форма имени Дельфида.
247
Коллегия одиннадцати — постоянная комиссия в древних Афинах, ведавшая тюрьмами и арестами.
248
Здесь текст обрывается. Относительно мотива см. примеч. 4 к I, 5.
249
Письмо, очевидно, не принадлежит Аристенету, так как отсутствует в рукописи его «Писем» и представляет собой либо школьное риторическое упражнение, либо фрагмент эпистолографического сборника неизвестного времени. Оно включено в книгу как характерный образец фиктивного любовного письма. Перевод выполнен А. Н. Егуновым по изданию: Aristainet. Epistolae edidit Boissonade. Lutetiae, 1822.
250
Еврикомид — город не существовал в реальности и придуман Евмафием.
251
Диасии — главный афинский праздник Зевса Милихия (Очистителя).
252
Описанная ситуация не находит себе полной аналогии в древности, хотя существенные ее черты можно видеть в обыкновении оповещать о наступлении праздников общегреческого значения через вестников, объявлявших также о священном перемирии (что позволяло жителям даже враждебных общин присутствовать на этих праздниках), а также в обычае посылать священные посольства, феории, в дружественные общины с той же религиозной целью.
253
Авликомид — подобно Еврикомиду, вымышленный город.
254
Сократ (469—399 до н.э.) — греческий философ, пользовавшийся большой популярностью и всегда окруженный многочисленными учениками и последователями.
255
Алкиной — царь мифического блаженного народа феакийцев, согласно «Одиссее» Гомера, обладатель чудесного сада.
256
Елисейские поля — страна блаженства, местопребывание героев и любимцев богов.
257
Гефест — бог-кузнец, создатель удивительных по совершенству произведений искусства.
258
Дедал — мифический строитель и художник, статуи которого казались наделенными жизнью.
259
Пентельский камень — знаменитый мрамор, который добывался на отроге горы Парнет в Аттике.
260
Хитон — здесь: верхняя одежда.
261
Греки пили вино, смешанное с водой, причем вина было обычно значительно меньше, чем воды.
262
Нектар — напиток богов.
263
Для поддержания общественного порядка улицы греческих городов в ночные часы обходила стража, сменявшаяся через равные промежутки времени 3—5 раз; по ее сменам определяли время.
264
Кратисфен, несколько изменяя его, цитирует стих Гомера («Илиада», II, 24):
(Перев. Минского)
В дальнейшем «Илиада» всюду, где нет специальных оговорок, цитируется в переводе Минского.
265
Кратисфен любопытен и потому, не удовлетворившись рассказом Исминия, будит его ночью и «бранит его язык». В оправдание своей настойчивости он ссылается на Гесиода («Труды и дни», 719, перев. А. Н. Егунова), побуждая этим рассказать побольше.
266
Зевс-Спаситель — одна из многочисленных ипостасей Зевса.
267
Гиппократ, «О пище», 8.
268
Евмафий не стесняется смелого анахронизма, вкладывая в уста Исминия цитату из «Псалмов» (XVII/XVIII, 13): «От блистания перед ним бежали облака его, град и угли огненные».
269
Арей (или Арес) — бог войны.
270
Эпитет нежнокожая заимствован у Гесиода, «Труды и дни», 519; проясняющий небо Борей (т. е. северный ветер) — отрывок гекзаметра из «Одиссеи» (V, 296), перев. Вересаева. В дальнейшем Гесиод цитируется по переводу Вересаева.
271
За отсутствием в византийской действительности впечатлений от обнаженного тела, прозрачных тканей, женщин в воинском уборе автор с особым удовольствием останавливается на этом в своих экфразах.
272
Вероятно, ямбический стих принадлежит самому Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.
273
Доблесть, аллегорически представленная в виде девы, существительное женского рода, поэтому Евмафий говорит, что «по имени она — дева».
274
Роза — цветок Афродиты.
275
Фемида — богиня справедливости и закона.
276
Крез (560 — 546 до н. э.) — лидийский царь, прославленный своим богатством.
277
Микены — древнейший центр греческой культуры материковой Греции (Пелопоннес), согласно мифу, царство Атридов. Эпитет златообильные заимствован из Гомера («Илиада», XI, 46).
278
Софокл, «Аякс», 555. Лишиться здравого смысла, рассудительности (с точки зрения византийца, только в таком состоянии человек может обнажиться) — это беда, зло, но лишенное ощущения боли. Перев. А. Н. Егунова.
279
Хариты — божества прелести, красоты и радости, спутницы Афродиты.
280
Имеется в виду миф, согласно которому во время свадьбы морской богини Фетиды богиня раздора, Эрида, бросила яблоко с надписью «Прекраснейшей» и вызвала этим распрю между Герой, Афиной и Афродитой. Судьей в их споре был троянский царевич Парис, который признал самой красивой Афродиту и ей вручил яблоко.
281
Подразумевается мифический рассказ о вступлении Эдипа на фиванский престол. Скитаясь по стране в страхе перед оракулом, предрекшим ему убийство отца и брак с матерью, Эдип оказался вблизи Фив. Невдалеке от города жил Сфинкс, крылатое чудовище с женской головой, львиным туловищем и змеиным хвостом. Оно загадывало фиванцам загадки и пожирало всех, кто не мог их разгадать. Эдип решил помочь фиванцам, разгадал загадку Сфинкса и освободил город от опасности, так как побежденный Сфинкс бросился со скалы. За это он получил царство в Фивах.
282
Пифия — жрица Аполлона, дававшая, сидя на священном треножнике, темные, нуждавшиеся в толкованиях оракулы.
283
Япет — фигура древнейшей мифологии, сын Урана и Геи, титан.
284
Отрывок гекзаметра из «Илиады» (III, 75). Ахея — в процитированном месте Гомера подразумевается северная Греция, у Евмафия — синоним слова Греция вообще.
285
Амфитрита — божество моря, впоследствии одна из нереид. Здесь, видимо, олицетворение самого моря. Потомки Амфитриты — рыбы и морские животные.
286
Ямбы, вероятно, принадлежат Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.
287
Намек на стих Еврипида («Гекуба», 255).
288
Цитата из «Илиады» (VII, 282).
289
Византийский автор, не боясь кощунства, применяет к Эроту известный псалом Давида (CXXXVIII/ CXXXIX, 7 — 10): «Куда пойду от духа твоего, и от лица твоего куда убегу? Взойду ли на небо, ты там'; сойду ли в преисподнюю, и там ты. Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря; и там рука твоя поведет меня, и удержит меня десница твоя».
290
Софокл, «Аякс», 132. Перев. А. Н. Егунова.
291
Намек на стих Софокла («Аякс», 132).
292
Лавровый венок — символ чистоты.
293
Афродисии — праздник в честь Афродиты.
294
Непередаваемая игра слов, к которой так склонен Евмафий; буквально: у меня нет сил, Сильный (имя Кратисфен означает «крепкий силой»).
295
Намек на то, что Эрот совлек с Исминия лавровый венок чистоты и увенчал его любовным венком из роз.
296
Отзвук мысли из трагедии Еврипида «Ипполит», 439.
297
«Илиада» (II, 2).
298
Согласно представлению, распространенному в древности, через глаза воспринимается поток красоты, втекающий в них из объекта любви; поэтому они порождают любовь и являются ее источником, т. е. причиной. Вероятно, оно заимствовано автором из греческого романа. У Ксенофонта Эфесского в «Повести о Габрокоме и Антии» мы читаем: «Антия почувствовала любовный недуг; широко раскрытыми глазами она впитывала струящуюся в них потоком красоту Габрокома» (I, 3), перев. С. Поляковой и И. В. Феленковской. Аналогично у Ахилла Татия: «Красота втекает через глаза в душу» («Левкиппа и Клитофонт», I, 9; ср.: VI, 7).
299
Оборот заимствован из трагедии Софокла «Аякс», 508.
300
«Илиада» (III, 157). Перев. И. В. Феленковской.
301
Фиас — дружеский круг.
302
Агора — рыночная площадь, центр общественной жизни древнегреческих городов, где происходили собрания, диспуты и литературные выступления.
303
Намек на «Одиссею» (IV, 219 и сл.), где Елена добавляет; в вино забытное зелье, чтобы избавить присутствующих на пиру от печальных воспоминаний.
304
Зевс-Филий — одна из ипостасей Зевса, т. е. Зевс, покровитель дружбы.
305
Еврипид, «Медея», 408 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
306
Насильно задерживаемый нимфой Калипсо, Одиссей тосковал по своей родине и не соблазнялся даже бессмертием, которое мог получить, став ее супругом. См.: «Одиссея» (I, 57 и сл. и V, 135 и сл.).
307
Раб, согласно греческим представлениям, покорен своим господам только физически, душевно же он свободен, так как является рабом вопреки своему желанию.
308
См. примеч. 17 к первой книге.
309
Гесиод, «Труды и дни», 153.
310
Феокрит (Ш, 20). Перев. А. Н. Егунова.
311
Бог Пан — покровитель пастбищ и стад.
312
Гесиод, «Труды и дни», 546.
313
Пеплос — просторная и длинная верхняя одежда.
314
Ямбический стих, вероятно, принадлежит Евмафию. Перев. А. Н. Егунова.
Экфраза «12 месяцев» послужила Фольцу для датировки романа XII в. Voltz. Bemerkungen zu byzantinischen Monatslisten. Byz. Zeitschrift, 4, 1895. Считая, что в основе календаря Евмафия лежит аттический календарь, начинавший год с Гекатомвиона (июль — август), Фольц объясняет замену аттического Гекатомвиона на календаре Евмафия мартом тем, что новый календарный год запоздал сравнительно с солнечным на восемь месяцев; такое опоздание, согласно Фольцу, имело место между 1131 —1282 гг. Не входя в математические расчеты Фольца, представляющиеся недостаточно обоснованными, следует отметить, что его датировка не выдерживает критики и по другим причинам: произволен основной тезис автора, так как нет доказательств, что в основе экфразы лежит непременно аттический, а не какой-нибудь другой греческий календарь, так как ни один из месяцев не имеет у Евмафия наименования. Кроме того, первая картина не обязательно изображает первый календарный месяц по какому бы то ни было гражданскому календарю: художник всегда вправе изобразить двенадцать месяцев года, начиная с любого месяца. Нельзя поэтому сказать, что аттический июль перенесен у него на март. Не исключена возможность, что Исминий и Кратисфен начали разглядывать картину с конца, т. е. с последнего изображения, а не с первого.
315
Мудрый поэт — Гесиод, см.: «Труды и дни», 383 и сл.
316
Перед огнем очага. — Гесиод, «Труды и дни», 734.
317
Почти буквальная цитата из Гесиода («Труды и дни», 518 и сл.):
318
«Илиада» (VII, 282). Перев. А. Н. Егунова.
319
Евмафий намекает на миф о Ясоне. Когда герой прибыл в Колхиду за золотым руном, царь Ээт согласился отдать руно, если Ясон посеет зубы дракона и победит выросших из них вооруженных исполинов. Поэтому Исмина «зарывает» свои зубы в губы Исминия и вследствие этого вырастают Эроты свирепее, чем гиганты.
320
Щит семикожный — фрагмент гомеровского гекзаметра (см.: «Илиада», VII, 220). Семикожный щит — крепкий щит, обороняющий воина семью рядами толстой кожи.
321
Еврипид, «Гекуба», 228. Перев. А. Н. Егунова.
322
Гименей — брачная песнь во время свадебного шествия.
323
Труба названа тирренской, так как изобретение этого музыкального инструмента приписывалось тирренцам, т. е. этрускам.
324
Намек на похищение троянским царевичем Парисом Елены.
325
Покрыть каменным хитоном — значит побить камнями; выражение заимствовано из Гомера («Илиада», III, 57).
326
Еврипид, «Гекуба», 866 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
327
Согласно мифу, Полиместор был ослеплен за коварное убийство сына Гекубы ею и другими троянками.
328
Еврипид, «Гекуба», 72. Перев. А. Н. Егунова.
329
Олимпионик — победитель на Олимпийских играх. Пятиборье — состязание в пяти видах физических упражнений, принятое во время Олимпийских игр.
330
Зевс-Гостеприимец — покровитель гостеприимства, одна из ипостасей Зевса.
331
Молчание — украшение женщин. Сходная мысль в трагедии Софокла «Аякс», 293.
332
См. примеч. 8 к третьей книге.
333
См. примеч. 12 ко второй книге.
334
См. примеч. 13 к первой книге.
335
Образ навеян ветхозаветной поэзией (см.: Исайя, I, 8): «И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».
336
См. примеч. 14 к первой книге.
337
Девушка в материковой Греции вела замкнутый образ жизни; правда, посещение храмов, особенно по торжественным случаям, было ей дозволено, и Евмафий здесь несколько сгущает краски.
338
См. примеч. 12 ко второй книге.
339
Стих с некоторыми изменениями заимствован из Гесиода («Труды и дни», 746).
340
См. примеч. 14 к третьей книге.
341
В словах Исмины слышится отзвук «Илиады» (XXII, 389 и сл.):
342
Елисейские поля — см. примеч. 7 к первой книге. Острова блаженных — место, куда, по верованиям греков, после смерти попадали праведники. Обычно локализуются на краю земли. В связи с известной неопределенностью и противоречивостью загробных представлений греков Елисейские поля и острова блаженных не всегда точно разграничиваются.
343
Выражение заимствовано из Гомера («Илиада», XVII, 514).
344
Подразумевается один из завершающих обрядов греческой свадьбы, когда невесту после свадебного обеда торжественно провожали из родительского дома в дом жениха.
345
Персефона — супруга Аида, богиня подземного царства.
346
Плутос — божество богатства.
347
Плутон-Аид — бог подземного царства.
348
Еврипид, «Гекуба», 413. Перев. А. Н. Егунова.
349
См. примеч. 1 к пятой книге.
350
См. примеч. 6 к настоящей книге.
351
Эриннии — богини мести и проклятия.
352
Эпиталамий — брачная песнь, которую пели перед спальней новобрачных.
353
Отзвук стиха из «Илиады» (VI, 429), вложенного в уста Андромахи:
354
Место, очевидно, навеяно «Гекубой» Еврипида, ст. 96 и сл.
355
Поговорка отмечена в словаре Свиды под словом «anthrakes» — «уголья».
356
Намек на «Одиссею» (XIX, 163):
(Перев. Вересаева)
357
Несколько измененный ст. 1226 из «Гекубы» Еврипида. Перев. А. Н. Егунова.
358
Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (XII, 201).
359
Намек на известный миф об орле, терзающем прикованного к скале титана Прометея.
360
Эсхил, «Прометей», 79 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
361
Еврипид, «Финикиянки», 355. Перев. А. Н. Егунова.
362
Еврипид, «Финикиянки», 469. Перев. А. Н. Егунова.
363
Эпиметей — брат Прометея, как говорит самое его имя, крепкий задним умом; он, не послушавшись совета брата, взял в жены Пандору, посланную на землю Зевсом с ящиком, в котором были заключены все бедствия и невзгоды, и открыл ящик; бедствия вырвались наружу, и с тех пор Эпиметей неустанно раскаивался в своем поступке.
364
Гость по отцу — фрагмент гомеровского гекзаметра («Илиада», VI, 215). Греческое xenos, переданное Минским словом «гость», обозначает социальное понятие, близкое понятию «кунак». Лица, живущие в разных городах и связанные обязательствами взаимного гостеприимства, оказывали друг другу не только прием в своем доме, но многообразно представляли и защищали его интересы, что было необходимо, поскольку гражданин одного города не располагал даже в соседнем гражданскими правами и нуждался в покровителе.
365
Фраза заимствована из «Пира» Платона.
366
Сирены — мифические существа, отличавшиеся необыкновенно искусным пением и губившие привлеченных их песней моряков.
367
Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге. Песня, которую перед спальней поют Эроты, — см. примеч. 11 к шестой книге.
368
Аристофан, «Богатство», 600. Перев. А. Н. Егунова.
369
Аид — подземное царство.
370
Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге.
371
Кратер — винная чаша.
372
Согласно мифу, тени мертвецов переправлялись через реку, протекающую в подземном царстве, на ладье перевозчика Харона.
373
Амфитрита — см. примеч. 18 ко второй книге.
374
Персефона — см. примеч. 4 к шестой книге.
375
Сирена — см. примеч. 25 к шестой книге.
376
Фрагмент гекзаметра из «Трудов и дней» Гесиода, 153.
377
Еврипид, «Гекуба», 607 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
378
Евмафий имеет в виду миф, рассказанный в «Илиаде»: Хрисеида, дочь жреца Аполлона Хриса, была захвачена в плен после покорения одного из союзных Трое городов и досталась предводителю греческого воинства под Троей Агамемнону. Аполлон вступился за оскорбленного жреца и наслал на греков мор. Возвращение девушки отцу умилостивило бога.
379
«С ним или на нем!» — такими словами, согласно Плутарху («Изречения неизвестных лаконянок», 16), лаконские матери напутствовали идущих в битву сыновей.
380
Евмафий намекает на рассказ Ксенофонта Афинского о персидском сатрапе Абрадате («Киропедия», VII, 3, 8). Когда Кир Младший, прощаясь с убитым Абрадатом, взял его за руку, рука Абрадата, почти отделенная от тела сильным ударом меча, потянулась как бы в ответном движении.
381
...не вырвалась за ограду зубов... — выражение заимствовано из Гомера («Илиада», IV, 350).
382
Место, возможно, навеяно Ветхим заветом: «И они взяли Иону и бросили его в море; и море остановилось в бушевании своем» (Иона, I, 15).
383
Кенотафий — букв.: «пустая могила», т. е. надгробный памятник, который ставился символически, когда тело умершего не могло быть похоронено, например в случае гибели человека в море, и т.п.
384
Нереиды — нимфы воды.
385
Кратеры — см. примеч. 4 к настоящей книге.
386
Амфитрита — см. примеч. 18 ко второй книге.
387
Аид — см. примеч. 6 к шестой книге.
388
Согласно мифу, в подземном царстве протекает река забвения Лета; выпив из нее воды, тени умерших забывали все, связанное с земной жизнью.
389
Несколько измененный гекзаметр из «Илиады» (IX, 325).
390
Хариты — см. примеч. 12 ко второй книге.
391
Триера — военный корабль, снабженный тремя рядами весел. Гребец действовал одним веслом, держа его обеими руками.
392
См. примеч. 14 к первой книге.
393
Артикомид — город придуман Евмафием.
394
Евмафий пользуется здесь, как многие византийские писатели, античной терминологией.
395
Дафниполь — город реально не существовал.
396
Эпиникий — победная песнь.
397
Лавр — священное дерево Аполлона.
398
Эрот и Аполлон — сыновья Зевса.
399
См. примеч. 7 ко второй книге.
400
«Одиссея» (I, 170). Перев. А. Н. Егунова.
401
Тиха — богиня судьбы и случая.
402
Эриннии — см. примеч. 10 к шестой книге.
403
Еврипид, «Гекуба», 332 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
404
Еврипид, «Гекуба», 375 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
405
Для древнего грека характерно представление о том, что божество завидует судьбе человека и из зависти насылает на него несчастья.
406
Девушку, в которую был влюблен Аполлон, звали Дафна; после ее превращения в лавровое дерево оно получило имя daphne.
407
Гея — богиня земли.
408
Еврипид, «Медея», 54 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
409
Фрагмент гекзаметра из «Илиады» (IV, 68).
410
Херемон (фрагм. 2 Nauck>2). Перев. А. Н. Егунова.
411
В тексте лакуна.
412
Фрагмент гекзаметра из Илиады (VII, 213).
413
Согласно греческой физиогномике, поднятые брови выражают гордыню и заносчивость.
414
Гесиод, «Труды и дни», 24. Перев. А. Н. Егунова.
415
Фрагмент стиха Феокрита (III, 37). Подергивание правого глаза считалось хорошей приметой.
416
Кратер — см. примеч. 4 к седьмой книге.
417
В отличие от христианских представлений демон у древних греков божество вообще.
418
Лаконский пес — гончая собака, гнавшаяся за зверем по следу.
419
Тиха — см. примеч. 11 к восьмой книге.
420
Хариты — см. примеч. 12 ко второй книге. Афродита, согласно мифу, обладала волшебным поясом, способным привораживать любовь.
421
Локридские розы отличались свойством отцветать, не успевши расцвести (Поллукс, V, 102). Реминисценция «Александры» Ликофрона (ст. 1429).
422
«Одиссея», I, 273. Перев. Вересаева.
423
В связи с мифом, рассказанным в предшествующей книге, эти представления легко расшифровываются: лавр — священное дерево Аполлона, которое породила Гея (земля), так как скрыла девушку в своих недрах и вместо нее подарила богу лавр; лавр напоминает об Афродите, поскольку возник из-за любви Аполлона к Дафне и является утешителем Эрота (любви), ибо произведен на свет, чтобы возместить Аполлону утрату возлюбленной.
424
Hump — щелок.
425
Гелеполида — букв.: губительница городов, т.е. осадная машина.
426
Еврипид, «Медея», 265 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
427
Софокл, «Электра», 59 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
428
Дафний — эпитет Аполлона.
429
Еврипид, «Ипполит», 415 и сл. Перев. А. Н. Егунова.
430
См. примеч. 14 к первой книге.
431
Заимствование из Феокрита (VI, 18). «Сдвинуть с черты камень» — выражение поговорочного типа; оно происходит от игры, напоминающей шахматы или шашки, по условиям которой игрок сдвигал камешек с черты, разделявшей пополам доску, лишь в самых критических случаях, поэтому речение значит: «Прибегать к последнему средству».
432
Альциона — зимородок, птица скорби, в которую, по мифу, превратилась тоскующая по умершему мужу супруга.
433
Соловей — птица печали.
434
Ниоба — символ несчастной матери. Согласно мифу, Ниоба за хвастовство своим многочисленным потомством была жестоко наказана: ее сыновья и дочери были убиты, а сама она от горя превратилась в камень.
435
Феб — второе имя, или эпитет, Аполлона.
436
Киммерия — легендарная страна вечной тьмы на крайнем Западе.
437
Филэллин — букв.: «Тот, кто любит эллинов».
438
Дафний — см. примеч. 1 к настоящей книге.
439
Шлем Аида — слова заимствованы из «Илиады» (V, 845).
440
Отзвук Псалмов (XLI, 2 — 3): «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже! Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому — когда прийду, и явлюсь перед лицо Божие».
441
Терновник служил у византийцев топливом и материалом для ограды. См.: «Геопоники», V, 44.
442
См. примеч. 7 к восьмой книге.
443
Стреловержец — эпитет Аполлона.
444
Пеан — хоровой гимн разного содержания (здесь: благодарственный) в честь Аполлона.
445
В тексте лакуна.
446
Отзвук поэмы Ликофрона «Александра», 2.
447
Слова заимствованы из Ликофрона («Александра», 3).
448
Эпиникий — см. примеч. 5 к восьмой книге.
449
Гекатомба — букв.: жертва ста голов скота, переносно: богатая жертва.
450
Отзвук «Гекубы» Еврипида, 612 и сл.
451
Кенотафий — см. примеч. 16 к седьмой книге.
452
Триера — см. примеч. 1 к восьмой книге.
453
Гекзаметр неизвестного автора. Перев. А. Н. Егунова.
454
См. примеч. 10 к пятой книге.
455
Протей — согласно мифу, морской старец, обладавший способностью менять свой облик, превращаясь в животных, в огонь и т.д.
456
Гименей — см. примеч. 1 к пятой книге.
457
Эпиталамий — см. примеч. 11 к шестой книге.
458
Аттикизм — подражание нормам аттического литературного языка V—IV вв. до н. э., провозглашено второй софистикой (П в. н. э.) в качестве руководящего литературного принципа и не потеряло актуальности в византийское время, оставив след в творчестве многих писателей.
459
Аристофан, «Облака», 2. Аристофановское слово «ночь» заменено у Евмафия словом «день». Перев. А. Н. Егунова.
460
См. примеч. 21 к седьмой книге.
461
Имеется в виду миф о братьях Касторе и Полидевке. Когда Кастор был убит, его бессмертный брат Полидевк, не желая с ним расстаться, поделился с Кастором своим бессмертием — по просьбе Полидевка, Зевс разрешил братьям один день находиться среди богов на Олимпе, а второй — в подземном царстве.
462
Величайший греческий герой Геракл, преследуемый гневом Геры, служил рабом и, скитаясь по всей земле, совершил множество подвигов, а затем был удостоен бессмертия.
463
Согласно мифу, Икар, сын Дедала, спасаясь от преследований царя Миноса, полетел вместе с отцом на изготовленных им крыльях с Крита в Сицилию, но по дороге упал в море, получившее по имени юноши название Икарийского.
464
Выражение «скончание века», по-видимому, — христианский анахронизм, не единственный в романе.
465
См. примеч. 16 к восьмой книге.
466
Согласно мифу, юноша Гиацинт, любимец Аполлона, был из ревности погублен Зефиром. После его смерти в утешение Аполлону из крови юноши появился цветок гиацинт, на лепестках которого древние различали восклицание печали «al».
467
Гея — см. примеч. 17 к восьмой книге.
468
Гермес имел множество разнообразных функций и был патроном многих искусств, в частности искусства письма.
469
При передаче собственных имен и географических названий переводчик старался следовать нормам византийского произношения. Однако в отдельных случаях соображения евфонии и традиции заставляли его от этого отступать. Сюда в первую очередь относится транслитерация имени Аристенет, укоренившаяся по-русски вместо византийской формы Аристинит.
470
Рудаков А. Очерки византийской культуры по данным греческой агиографии. М., 1917, с. 6.
471
Lesky Albin. Aristainetos Erotische Briefe. Zurich, 1951.
472
В. Мейер установил, что в греческой прозе с конца IV по XVI век перед смысловой паузой между последним и предпоследним ударением помещалось не меньше двух неударных слогов. (Meyer W. Der accentuierte Satzschluss in der griechischen Proza vom IV bis XVI Jahrhundert — Gezammelte Abhandlungen zur mittelalterlichen Rhytmik, IL Berlin, 1905).
473
Материал собран в диссертации. Pietzko J. De Aristaeneti epistulis. Diss. Vratislaviae, MCMVIL
474
В древности было возможно воспроизвести в своем произведении чужую фразу или даже пассаж, но совершенно исключалось заимствование в тех масштабах, в каких это допускали средневековые авторы.
475
Mattsson Axel. Untersuchungen zur Epigrammsammlung des Agathias. Lund, 1942. Маттесон отмечает, что, несмотря на контаминирование, эпиграммы поэтов агафианского круга не были только подражанием, но обладали чертами оригинальности.
476
Anthologia Palatina, IV, 3, ст. 115. («Представляется мудрым, — писал Агафий, — подражать древней литературе».)
477
Чтобы облегчить сравнение отрывков, они, по возможности, даются в буквальном переводе.
478
Сходная фраза «сорви тогда листья, потому что они пахнут» содержится в «Героике» Филострата (изд. Kaiser’a, с. 131). PietzkoJ., ук. соч. с. 51.
479
В редких случаях, правда, шаблон маски обогащается индивидуальными чертами, например I, 11 и II, 14.
480
Гелиодор. Эфиопика. Перев. под ред. А. Н. Егунова, 1932.
481
См. также: I, 4; I, 22 (два примера); II, 14; II, 18.
482
Соблазнительно от примитивных примеров авторского комментария перейти к его образцам, заимствованным из романа, возникшего более десяти веков спустя, чтобы наглядно предстали исходные и завершающие моменты пути. Все три примера почерпнуты из «Войны и мира» Л. Толстого и цитируются по изд.: «Война и мир», т. 1—2, ОГИЗ, 1947: «Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают, что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают» (с. 81).
«Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые» (с. 14).
« — Это офицер, ваше благородие, окровянил, — отвечал солдат-артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели, и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие (с. 213)».
483
Anthologia Palatina, X, 68.
484
Blank W. Die deutsche Minneallegorie. Stuttgart, 1970.