Византийский сатирический диалог (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«Илиада», III,'35.
2
Трехглавый — пес Кербер, охраняющий, согласно древнегреческому мифу, выход из подземного царства, аида.
3
Геката — богиня луны у греков; ее почитали властительницей над душами умерших.
4
Согласно мифу, во времена Девкалиона, сына Прометея, люди медного века по воле Зевса погибли от потопа.
5
Фиванская царица Ниоба за хвастовство своим потомством (у нее было двенадцать детей) перед богиней Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, понесла страшное наказание: ее дети погибли от стрел Аполлона и Артемиды, а сама Ниоба от горя превратилась в камень. Миф о Ниобе широко использовался в греческой литературе.
6
Клеомброт из Амбракии, желая проверить достоверность взглядов Платона на бессмертие души (они изложены в диалоге «Федон»), бросился в море.
7
Плетр — приблизительно соответствует одному гектару.
8
Икарийское море получило свое наименование по сыну Дедала Икару, упавшему в море при попытке летать. Острота заимствована анонимом из лукиановского «Икаромениппа», 3.
9
Пропонтида — Мраморное море.
10
Борей — северный ветер.
11
Евксинский Понт — Черное море.
12
Речь идет о рождении Диониса из бедра, а Афины — из головы Зевса, о способности пророка Тиресия менять свой пол, о превращении Прокны в соловья и Филомелы в ласточку, т. е. о распространенных мифах, сюжеты которых использовал также Лукиан (см.: «Разговоры богов», 8—9; «Разговоры в царстве мертвых», 28).
13
«Одиссея», XIII, 228.
14
Реминисценция из «Любителя лжи» Лукиана, где рассказывается о том, как египетский маг превращал пестик, дверной засов или метлу в слуг, которые по его приказу исполняли различные работы.
15
Аноним имеет в виду следующие деяния Зевса: в гневе он расправился с Салмонеем, дерзким человеком, который отважился подражать ему, имитируя гром и молнию, за что был сражен перуном, а также победил титанов, своих соперников во владычестве над миром, и гигантов, осаждавших небо.
16
В облике лебедя Зевс был возлюбленным Леды, в облике сатира — Антиопы, в облике быка — Европы. Над метаморфозами Зевса постоянно потешается Лукиан, которому подражал автор «Патриота».
17
Потаскушка — Европа. Зевс в образе быка уплыл с севшей ему на спину красавицей Европой.
18
«Илиада», I, 423.
19
Влюбившись в Ганимеда, Зевс превратился в орла и унес юношу с горы Иды близ Трои.
20
См. примеч. 12.
21
Автор высмеивает двусмысленные прорицания дельфийского оракула: его слова, что, перейдя року Галис, лидийский царь Крез погубит царство, были истолкованы Крезом вследствие неясности пророчества неверно, и в 546 г. до н. э. он сделал этот роковой шаг, который привел к катастрофе, — Крез погубил не персидское царство, а собственное; такое же двусмысленное пророчество получили греки перед Саламинской битвой (480 г. до н. э.).
22
Посейдон соблазнил дочь Салмонея Тиро, явившись ей в образе ее возлюбленного, бога реки Энипея.
23
Этот сюжет подробно изложен в «Илиаде»: Арес и Афродита, застигнутые во время любовного свидания, были накрыты ее супругом Гефестом металлической сетью.
24
Посейдон назван конником, так как связан с конем (появлялся в море на коне, создал коня ударом трезубца о скалу, первоначально почитался в образе коня).
25
Гефест был хром. Демон здесь — синоним слова «бог».
26
Афина убила одну из трех Горгон и носила на груди ее змееволосую голову.
27
Совоокая — эпитет Афины.
28
Персей — аргосский герой, убил горгону Медузу, взгляд которой обращал все живое в камень. О чародействе Персея мифы ничего не говорят.
29
Неведомый бог — автор имеет в виду следующие слова апостола Павла, обращенные к афинянам: «... проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано: „Неведомому богу. Сего-то, которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам“» (Деян, апост., XVIII, 23).
30
«Одиссея», I, 49.
31
Намек на взятие Крита императором Никифором II Фокой (960 г.).
32
На Крите существовал культ умирающего-воскресающего Зевса, и вблизи Кносса находилась его могила. Говоря о кустарниках, вскормивших его мать, автор диалога не вполне точен: Зевса не родила, а только вскормила коза Амалфея.
33
Рея — мать Зевса, супруга Крона. Крит был одним из важнейших в Греции центров культа Реи.
34
Имеется в виду миф, согласно которому Зевс в гневе на Геру сковал ее и подвесил между землей и небом.
35
Подразумевается тринитарный догмат, т. е. существование единого бога в трех лицах (бог-отец, бог-сын, святой дух).
36
Цитата из Еврипида. Фрагмент № 935.
37
Никомах из Герасы (ок. 100 г.) в духе пифагорейцев занимался символикой чисел.
38
Насмешка над тринитарным догматом.
39
Согласно пифагорейской философии, четверка — источник и корень десятки.
40
Речь о положении философа-гностика Валентина (II в.) о том, что совершенная восьмерка складывается из восьми основных сущностей или веков: глубины, молчания, ума и т. д., создающих еще 22 века, которые в сочетании с первыми восемью дают тройную десятку, т. е. число тридцать — всю полноту бытия.
41
Стих из неизвестной трагедии.
42
В комедии Аристофана «Облака» Сократ измеряет прыжок блохи.
43
... плешивый и долгоносый галилеянин... — апостол Павел: так его рисуют апокрифические «Деяния Павла и Феклы».
44
Возродить водою — т. е. окрестить.
45
Аристофан «Птицы», 693 и следующие стихи.
46
Так называет себя библейский Моисей («Исход», IV, 10).
47
Солнце, луна и планеты отождествлялись древними греками с божествами (Гермесом, Селеной, Зевсом, Гелиосом).
48
Автор своими словами пересказывает Апокалипсис, XX, 12: «... и книги раскрыты были, и ипая книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими».
49
Согласно представлениям древних греков, Мойры, богини судьбы, пряли каждому человеку нить его жизни и обрывали ее, когда приходил его час.
50
«Илиада», VI, 488.
51
«Илиада», XVIII, 117—119.
52
«Одиссея», VII, 196 и следующие стихи.
53
«Одиссея», XXIII, 314—316. Эол — бог ветров.
54
«Илиада», XVI, 442.
55
«Илиада», XVI, 459 и следующие стихи. Патрокл — ахеец, друг Ахилла.
56
«Илиада», IX, 410 и следующие стихи.
57
Евхенор — ахеец.
58
«Илиада», XIII, 665 и след. Полиид — ахеец.
59
Имеется в виду миф об убийстве Агамемнона возлюбленным его супруги Эгисфом, затем из мести убитым сыном Агамемнона Орестом. Слова Зевса — см.: «Одиссея», I, 32 и следующие стихи:
В дальнейшем во всех случаях, где нет специальных оговорок, «Одиссея» цитируется в переводе Жуковского, «Илиада» — в переводе Минского.
60
«Илиада», IX, 416.
61
Псалмы, 103, 2: Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер.
62
Аристофан, Облака, 86.
63
«Илиада», IX, 312 и следующие стихи.
64
«Илиада», IX, 190 и след. Эакид — Ахиллес: Эак — отец Пелея, дед Ахилла.
65
Аристандр — прорицатель Александра Македонского. Артемидор (II в.) — автор знаменитого «Сонника», еще в византийское время главный авторитет в области толкования снов.
66
Белая скала, согласно «Одиссее» (XXIV, 11),— скала в океане, вблизи пределов, «где боги сна обитают».
67
Месяц месори — один из летних месяцев по номенклатуре египетского календаря.
68
Титаны — мифические существа, дети Урана и Геи, противники олимпийских богов, отличавшиеся свирепостью.
69
... мы минуем железные ворота и медные пороги. .. (т. е. вступаем в Тартар) — см.: «Илиада», VIII, 15.
70
Менелай — царь Спарты, брат Агамемнона, супруг Елены, участник Троянской войны. Согласно Гомеру, жил в палатах удивительной красоты.
71
Итакийский отрок — сын Одиссея Телемах, глазами которого увидены палаты Менелая.
72
Автор имеет в виду монахов, сторонников враждебного императору Никифору Фоке патриарха Полиевкта.
73
Эриннии — богини кровавой мести, постоянные действующие лица греческой трагедии.
74
«Одиссея», I, 170.
75
Гермафродит — двуполый сын Гермеса и Афродиты.
76
Реминисценции из «Лягушек» Аристофана, ст. 859.
77
«Посылать к воронам» — греческое ругатель ство, аналогичное русскому «послать ко всем чертям».
78
Триефонт подразумевает христианскую молитву «Отче наш».
79
«Илиада», VII, 212.
80
Привет, о странник — стих неизвестного автора.
81
Падут и Сузы — стихи неизвестного автора на взятие византийцами Антиохии (969 г.).
82
Вавилон в этом пророчестве о победах византийцев над арабами обозначает, по-видимому, по христианской традиции (Вавилон представляется матерью мерзостей земли) и географической смежности столицу арабов Багдад.
83
«Гиппоклиду нет до этого дела» — речение восходит к Геродоту (VI, 127—129), передавшему слова, якобы сказанные неким Гиппоклидом, задумавшим жениться на дочери правителя Сикиона Клисфена и получившего решительный отказ: «Гиппоклиду нет до этого дела!». В дальнейшем этот находчивый ответ превратился в пословицу, которой пользовались, желая подчеркнуть свое равнодушие к чему-нибудь.
84
«Одиссея», XVI, 23.
85
«Илиада», I, 363.
86
Еврипид. Медея, 1317 (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
87
«Одиссея», IX, 39 (стих перефразирован).
88
Еврипид. Орест. 1—3 (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
89
«Илиада», XVII, 446 сл. (перефразировано).
90
... наступил час, когда распрягают быков — архаическое, бытовавшее еще в языческой древности хронологическое определение часов дня.
91
«Одиссея», III, 142.
92
Намек на частые набеги печенегов, нередко именуемых византийцами скифами.
93
Византий — Константинополь. Византийцы даже в позднее время, как это видно и на примерах «Тимариона» и «Мазариса», склонны были пользоваться древнегреческой терминологией, особенно охотно этно- и топонимикой.
94
Праздность... мне не милее, чем мясо свиньи иудею — иудейский религиозный закон запрещал употребление в пищу свинины.
95
Аксий — византийское название Вардарий, современное Вардар.
96
«Илиада», II, 653.
97
Стратиот — воин.
98
Стратиг — военачальник, полководец.
99
Согласно трагедии Еврипида «Ипполит» (ст. 217 сл.), царица Федра, супруга Тесея, влюбившись в своего пасынка Ипполита, страстного охотника, чтобы иметь повод общаться с ним, тоже стала предаваться охоте.
100
«Илиада», XVII, 1. Цитата сознательно искажена автором, поэтому мы даем ее в своем переводе. — С. П. и И. Ф.
101
Панафинеи — праздник, посвященный богине Афине, праздновался весьма пышно и многолюдно: на пего стекались люди из разных областей Греции. Панионии — праздник 12 ионийских союзных городов
102
Мисийские племена — болгары, кампанцы — неаполитанцы, иверы — испанцы, луситанцы — жители западной части Испании Луситании.
103
Евксинский Понт — см. примеч. 11 к диалогу «Патриот».
104
Праздник святого Димитрия, патрона Фессалоники, торжественно начинается с ночи 26 октября и празднуется три дня; он состоит из всенощных служб и торжественной процессии от церкви Богородицы, следующей до церкви во имя Димитрия.
105
«Илиада», I, 477.
106
Не названный по имени эгемон (градоначальник) — сын Георгия Палеолога и Анны Дуки, согласно последним исследованиям, не Михаил Палеолог, а либо Никифор Палеолог, либо кто-нибудь из его братьев.
107
Стадий — соответствует приблизительно двумстам метров.
108
Арей — бог войны.
109
«Одиссея», VI, 230.
110
Его сопровождали и опережали эроты. музы и хариты — упоминанием этих мифологических фигур, воплощений изящества и прелести, автор хочет сказать, что эгемон был привлекателен и изящен.
111
Дед его со стороны отца — Никифор Палеолог.
112
Автор этимологически обыгрывает фамилию Палеолог — древлеречивый.
113
«Одиссея», II, 188. Так как процитированные в оригинале слова невозможно выделить из перевода Жуковского, даем здесь цитату в своем переводе. — С. П. и И. Ф.
114
Отец эгемона Георгий Палеолог был видной фигурой при Комнинах и вошел в историю как защитник Дураццо от норманнов.
115
Род матери эгемона Анны Дуки возводил свою генеалогию, как многие знаменитые роды, к мифологическим предкам.
116
Отец Анны Дуки — Андроник (1045—1077 гг.) тоже принадлежал к знатному роду и был членом синклита, т. е. совета знатнейших при императоре.
117
Дука — наместник.
118
Кн. Бытия, XLIX. 12.
119
«Одиссея», IV, 230; стих перефразирован (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
120
Древнегреческая поэтесса Сапфо (VI в. до н. э.) пользовалась в Византии популярностью.
121
Речение окрашено в тексте лаконским диалектом; в аттическом оформлении оно встречается у ряда авторов (Платон, Эсхин).
122
Здесь и далее речь идет о физиологической теории древнегреческих врачей Гиппократа (V в. до н. э.) и Галена (II в.), что человеческий организм состоит из четырех основных жидкостей. Видимо, какие-то споры об этой теории и ее уточнения были актуальны в Византии XII в. и для тогдашнего читателя разговоры о ней в «Тимарионе» звучали животрепещуще.
123
Гебр — ныне Марица.
124
Текст испорчен; переведено по смыслу. — С. П. и И. Ф.
125
Аид — по верованиям древних греков, подземное царство.
126
Плутон — в греческой мифологии бог подземного царства, Эак и Минос — судьи над умершими.
127
Асклепий — бог врачевания у древних греков; Гиппократ — см. примеч. 39.
128
Ахеронт — одна из рек подземного царства.
129
В Византии XII в. употребление ножей, вилок и ложек было неизвестно, как и в древней Греции.
130
Старик из Великой Фригии — личность неидентифицированная.
131
Возможно, что утверждение, будто в засуху мыши выходят через трещины земли на поверхность, — насмешка над Аристотелем, утверждавшим это.
132
Стадий — см. примеч. 24.
133
... человек с выколотыми глазами — император Роман IV Диоген (1067—1071 гг.). Описание наружности Романа соответствует портретам его, нарисованным другими византийскими авторами (см.: Скабалонович Н. Византийское государство и церковь в XI в. СПб., 1884, с. 99).
134
«Илиада», XVI, 775 (перевод наш. — С, П. и И. Ф.).
135
«Одиссея», IX, 191 (перевод наш. — С. П. и И. Ф.).
136
Обол — мелкая медная монета.
137
Восточные скифы — турки-сельджуки. Автор отмечает вехи не совсем обычной даже для византийского императора биографии Романа Диогена.
138
... советник и сподвижник императора — одни ученые считают, что подразумевается полководец Романа Качатур, другие видят в этой фигуре Пселла.
139
... Феодор из Смирны — известный софист и врач, жил при императоре Алексее I Комнине (1081— 1118 гг.); последователь Аристотеля, автор нескольких философских книг. См. о нем: Успенский Ф. Богословское и философское движение в Византии XI—XII вв. — Журн. мин. нар. просвещ., 1891, ч. 277.
140
Мудрец из Аскры — поэт Гесиод. Процитированы «Труды и Дни», ст. 41 (перевод Вересаева).
141
«Илиада», XVI, 856.
142
Галилеянин — христианин.
143
Асклепий не произносит ни единого слова — скорее всего, намек на то, что прекратил функционировать эпидаврийский оракул, известный своими медицинскими советами.
144
Не представляется возможным передать оттенок ионийского диалекта, на котором писал Гиппократ, проявляющийся здесь только в особенностях падежных окончаний и отсутствии слияний в глагольных формах. — С. П. и И. Ф.
145
В древней Греции (она здесь подразумевается) говорили в разных областях на разных языках и подчас плохо понимали друг друга.
146
Эрасистрат — знаменитый врач эллинистического времени, подошедший к открытию кровообращения. С ним связана легенда о том, будто он на основании медицинских данных обнаружил страсть Антиоха, сына Селевка I Никатора, к его мачехе Стратонике.
147
Гален — см. примеч. 39.
148
Император Феофил (829—842 гг.) — иконоборец. Легенда о его справедливости и демократизме призвана была оправдать в глазах потомства причастность императора к иконоборческой ереси.
149
Автор, вероятно, имеет в виду панегирические сказания, прославляющие Феофила. Одно такого рода сочинение сохранилось и опубликовано: Rege I W. De Theophili imperatoris' benefactis. Analecta byzantino-rossica. Petropoli, 1891.
150
Елисейские поля и Асфоделев луг — согласно представлениям древних греков, места загробного блаженства, языческий рай.
151
Рассмотрение императором Феофилом дела об убийстве Цезаря Кассием и Брутом (44 г. до н. э.) — анахронизм, вызванный, возможно, желанием намекнуть на более актуальное событие — убийство на охоте императора Иоанна II Комнина в 1043 г.
152
Крепиды — обувь типа сандалий с толстой подошвой и легким дырчатым верхом.
153
Проводники Тимариона носят значащие имена: Оксивант — быстро шагающий, Никтион — ночной.
154
Незапамятные кроновы времена — седая древность; Крон — древнейшее доолимпийское божество.
155
«Илиада», XXIV, 694; см. также VIII, 1.
156
Зенон (ок. 300 г. до н. э.) — основатель стоического направления в философии.
157
В рукописи лакуна, кончающаяся, как видно из следующего пассажа, речью Феодора из Смирны. — С. IL и И. Ф.
158
Эксперты наделены, подобно проводникам Тимариона, значащими именами: Оксидеркион — расшифровывается как имеющий острое зрение, Никтолевст — видящий ночью.
159
По представлению автора, душа умершего — точный слепок его физического облика; поэтому Феодор из Смирны узнает Тимариона в аиде, а эксперт обнаруживает на поверхности души кровь и в области печени желчь.
160
В аиде голосовали, как в древней Греции, черепками.
161
... софист из Византия — Михаил Пселл, знаменитый писатель, философ и политический деятель XI в.
162
Аристарх — известнейший грамматик III в. до н. э.
163
Упомянутый дефект речи был присущ Михаилу Пселлу.
164
Фриних — грамматик II в.
165
«Илиада», II, 1—2. Автор перефразирует текст и вместо «Зевса» пишет «меня».
166
Парменид (VI—V в. до н. э.) — глава элейской школы, Пифагор (VI—V в. до н. э.), Мелисс (V в. до н. э.) — последний представитель элейской школы, Анаксагор (ок. 500—428 гг. до н. э.), Фалес (624— 547 гг. до н. э.) — основатель милетской школы.
167
Диоген (404—323 гг. до н. э.) — представитель кинического направления в философии.
168
Иоанн Итал — один из самых значительных византийских философов XI в., преемник Пселла по кафедре философии, пытавшийся примирить свое философское учение с церковным. Это послужило причиной его отлучения от церкви (1082 г.) и недоброжелательного к нему отношения представителей господствующей идеологии (в том числе и автора «Тимариона»). См.: Успенский Ф. Делопроизводство по обвинению Иоанна Итала в ереси. — Изв. Рус. Археология. Ин-та в Константинополе, 1897, т. II.
169
... иначе сказать, приняв крещение... — очевидно, глосса, т. е. разъяснение, сделанное переписчиком рукописи.
170
Многие исследователи хотят видеть в этом авторе ямбов поэта XII в. Феодора Продрома.
171
Диоген назван собакой, так как по-гречесни слова «собака» и «киник» сходно звучат.
172
Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — римский политический деятель и писатель.
173
Автор намекает на известный анекдот, согласно которому Диоген попросил у Александра Македонского единственной милости — не заслонять ему солнца. На что восхищенный Александр ответил: «Если б я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».
174
... ненавистный даже самим галилеянам... — подразумевается осуждение учения Иоанна Итала церковным судом.
175
Иоанн Итал взывает к Аристотелю, так как занимался толкованием и комментированием сочинений этого философа.
176
Начало речи Пселла, см.: Bandini Catalogus codicum Graecorum in bibliotheca Laurentiana. Florentia, 1768, t. II, p. 415.
177
Нолемон, Герод Аттик и Аристид — риторы, представители так называемой второй софистики, литературного движения II в. н. э.
178
Здесь Тимарион впадает в противоречие: в главе 42 он упоминает двух служителей судилища, которым было поручено вывести его на землю.
179
Филарет из Армении — Филарет Вахамий (XI в.) — крупный феодал, находившийся в вассальных отношениях с византийским императором, Александр из Фер — фессалийский тиран (369—357 гг. до н. э.), Нерон — римский император (37—68 гг.). Все перечисленные правители отличались крайней жестокостью.
180
Скорее всего, имеется в виду чумное поветрие 1414 г.
181
Под верховным жрецом автор, по-видимому, подразумевает патриарха Евфимия II (1410—1416 гг.), если Мазарис действительно говорит об эпидемии 1414 г.
182
...стать добычей мисян — поговорочное речение, обозначающее оказаться в безвыходном положении.
183
Аид — царство смерти, расположенное, согласно древней мифологии, под землей.
184
Врановые птицы — галки, вороны, вороны издревле считались зловещими, вестниками беды.
185
Душегубители — т. е. врачи; во времена Мазариса врачи были постоянной мишенью насмешек.
186
Намек на начало комедии Аристофана «Облака»:
(ст. 8 сл., пер. А. Пиотровского).
187
... в январе текущего седьмого индикта — в европейском летоисчислении — в 1414 г. В Византии пользовались помимо датировки по годам от основания мира (5508 г. до н. э.) счислением по индиктам (пятнадцатилетиям). Индикт соответствующего года исчислялся делением числа лет от основания мира на 15; остаток составлял год индикта.
188
Минос, Эак и Радамант — три справедливца, которым греческая мифология вверила судить умерших в подземном царстве.
189
Представление о том, что души умерших, совершивших на земле всякого рода преступления, носят на теле шрамы и рубцы от них, встречается и у античных авторов.
190
Это считалось признаком мужественности и силы.
191
Зачем, злосчастнейший из людей, в хранилище усопших и к вратам аидовым пришел ты — пародия на слова Полидора в «Гекубе» Еврипида, открывающие пролог:
(пер. И. Анненского).
Нить твоей жизни еще не порвана — по представлениям древних греков, богини судьбы Мойры пряли нить человеческой жизни, одна из них ее обрывала, тогда человек умирал.
Харон — мифический персонаж, лодочник, перевозивший души умерших в подземное царство.
192
Здесь имеется в виду мудрость Афины, как и мудрость библейского царя Соломона, славившегося этим качеством, в частности своим мудрым советом — спорившим за ребенка женщинам — разорвать его пополам.
193
Харону полагалось заплатить за переправу; для этого умершему клали в рот мелкую медную монету, обол.
194
... ты уподобишься Хремилу из комедии... — Мазарис говорит о герое комедии Аристофана «Плутос» («Богатство»), бедняке, который нежданно-негаданно для себя разбогател, так как вернул зрение слепому богу богатства Плутосу, и тот, прозрев, стал раздавать свои дары только достойным.
195
Морея — византийское наименование Пелопоннеса.
196
П анафинейская похлебка — праздничное угощение во время древнеаттического праздника в честь Афины — Панафиней.
197
... справедливо носящего имя Евдимон — εύδαίμων значит по-гречески ’счастливый’, ’богатый’.
198
порфирородный — т. е. царственный. Подразумевается сын императора Мануила II Феодор Палеолог, с 1407 г. деспот Лакедемона.
199
Тенар (ныне Метапап) — мыс в Лаконике. Находящаяся на Тепаре пещера, согласно мифам, вела в преисподнюю.
200
...вступишь из царства глупости в царство смерти — здесь непереводимая игра слов: Морея (Пелопоннес) — топоним, созвучный греческим словам μωρός ’глупый’ и μόρος 'смерть’.
201
Слова Мазариса не находят текстуального соответствия у Гомера; по смыслу к ним имеются следующие параллели: «Одиссея», XXIV, 29; «Илиада», VI, 488 и XII, 326.
202
... даже если схорониться от нее под своей крышей — фраза заимствована из речи Демосфена («О венке», § 97).
203
Голобол — личность не удалось идентифицировать.
204
Константинов град — Константинополь.
205
Миртаит — высокий дворцовый чин с не вполне ясными функциями, Андроник — неизвестное лицо.
206
Логофет — видимо, имеется в виду великий логофет, т. е. глава византийского правительства. Наш великий император — Мануил II Палеолог.
207
Квестор — высокая придворная должность, юридический советник императора.
208
... мы сели под раскидистым лавром — декорация этой беседы· намекает на знаменитую декорацию платоновского диалога «Федр», где Сократ, сидя под раскидистым платаном, вел философский разговор со своим собеседником.
209
Кавалларий — рыцарь.
210
Гиппократ и Гален — см. примеч. 39 к диалогу «Тимарион».
211
Пародия на «Илиаду» (I, 3, сл.):
212
Падиат — о его личности ничего неизвестно, кроме сведений, приведенных Мазарисом.
213
Хрисовул — жалованная императорская грамота, подписанная императором и скрепленная золотой печатью.
214
Посещение Мануилом Палеологом западных дворов — ис горический факт.
215
О титуле великого логофета см. примеч. 27.
216
Филомматий — вероятно, имеется в виду грамматик Филомматий Ангел. Определение «с перебитой ключицей» — возможно, реминисценция из «Речи о венке» Демосфена (§ 67), где рассказывается о том. что Филипп Македонский в своей честолюбивой погоне за успехом не считался с опасностью и потому был изувечен в сражении — ему перебили ключицу, ранили руку и ногу, выбили глаз. Перебитая ключица, возможно, служила для Мазариса не столько обозначением телесного недостатка Филомматия, сколько намеком на ни перед чем не останавливающееся честолюбие этого человека.
217
Частичная цитата из гомеровского гимна к Аполлону Пифийскому: «Из-под Парнасской скалы прорицанья давая из лавра» (II, 215).
218
Кербер — см. примеч. 2 к диалогу «Патриот».
219
Плутон и Персефона — боги подземного царства.
220
Вода Леты, протекающей в преисподней реки, отведавшему ее давала забвение прошлой жизни.
221
... земные имена судей — очевидно, основанные на ономастической игре, любимой автором, прозвища видных в Константинополе лиц.
222
Презренный сатрап — султан Баязид I, разбитый войсками Тамерлана в июле 1402 г., т. е. за полтора месяца до возвращения Мануила с Запада.
223
ангел зла Филомматий — намек на принадлежность Филомматия к роду Ангелов. См. прим. 37.
224
Непереводимый ономастический намек на известный константинопольский род Ксантопулов: белокурые негодяи ξαντοί ύπουλοι.
225
Здесь подразумевается способность морского бога Протея принимать различные обличия.
226
Византийский император подписывался красными чернилами.
227
Падиат говорит о мужеложестве своего собеседника: захваченные на месте преступления содомиты подвергались в древности такому унизительному наказанию.
228
Бандиат — по-видимому, грецизированная форма французского слова bandit. В произношении того времени звательный падеж Μπαντιάτα звучал сходно со словом bandit, поскольку μπ выговаривалось как b, а ντ как d.
229
Непонятный намек на обстоятельства жизни деда Филомматия.
230
Тельхин — здесь колдун, волшебник.
231
Κουμπάρι, слово, стоящее в оригинале, — вероятно, соответствует французскому compere — куманек.
232
Филиппополь — уже с 1363 г. был под властью турок, так что Падиат, надо полагать, и там, и в Малой Азии «помогал великому императору» по дипломатической части.
233
«Илиада», I, 82.
234
Феокрит, Идиллии, III, 1.
235
Друнгарий— здесь, очевидно, командир отряда из 1000 воинов.
236
Снова излюбленная автором ономастическая игра. Конец имени Голобол обозначает мелкую медную монету обол, τρίβολος значит по-гречески «колючка».
237
... семьдесят две ступени знаменитой лестницы. .. — имеется в виду 72 придворных звания византийской табели о рангах.
238
Речь идет о канате, отмечающем старт.
239
Намек на «Илиаду», 19, 38.
240
Япет — титан, отец Прометея; его имя было нарицательным, для обозначения глубокой старости.
241
... рогоносец Керанц— имя Κεράντζς звучит сходно со словом рог χέρας, что дает повод Мазарису к очередной ономастической шутке.
242
Номисма. — золотая монета, содержащая четыре с половиной грамма золота.
243
... племянник божественного императора, носящий имя Крестителя — так мы, по примеру Элиссена, заменяем эпитет χαριτώνυμος «благодатный», которым Мазарис перевел древнееврейское имя Иоанн. — Речь идет об Иоанне VII Палео логе, одно время соправителе императора Мануила II.
244
Византийцы пользовались турецкими названиями «Черное море» для Понта Евксинского и «Белое море» для Эгейского.
245
Назарей — монах.
246
Софокл, Аякс, ст. 139 (пер. К. Зелинского).
247
Всемилостивейший воевода — господарь Молдавии и Валахии.
248
Серебряный Жеребенок — перевод говорящей фамилии Аргиропул. Лицо, как и весь ряд упомянутых ниже лиц, не идентифицировано.
249
Алусиан из дома Патрокла — Алусиан по-гречески значит неумытый; Мазарис называет его Алусианом из дома Патрокла, намекая на следующее место из комедии Аристофана «Богатство» (ст. 84):
(пер. А. Пиотровского).
250
Некий ближе нам неизвестный византиец по имени Лукий назван в насмешку ослом, чтобы подчеркнуть какое-то отрицательное качество, общее у этого человека с героем известного романа Псевдо-Лукиана «Лукий, или Осел».
251
Кидоний соименен плоду или овце — эта причудливая, непереводимая на русский язык этимология основана на том, что сочетание Κυδώνι ον μήλον значит «айва», второй же компонент — его омоним — означает яблоко и овцу. Личность Кидония не идентифицирована.
252
Пигонит — имя расшифровывается как сочетание причастия νύττων с существительным πυγή «зад».
253
Сирматфей — в имени слились французское «сир» с именем собственным Матфей. Такие слияния в Византии не были редкостью и имеют аналогии.
254
Онокентий — скорее всего насмешливое искажение латинского имени Иннокентий: δνος по-гречески «осел».
255
Синесий, Письма, № 47. Пентаполь — город в Киренаике (Ливия).
256
... согласно написавшему... — Григор, Назианзин. Речь 43.
257
Ср.: Матф., 5, 10: Блаженны изгнанные за правду, ибо их царство небесное.
258
Судя по этой фразе, Антиох сопровождал императора во время его пребывания на Западе.
259
... один день равен целой жизни — возможно, навеяно стихом Феокрита («Идиллии», 12, 2): кто ожиданьем томится, состариться может и за день.
260
Ворота святого мученика Романа находились в западной части Константинополя.
261
...сияет, как восходящее солнце, Анатолико — ανατολή по-гречески значит «восход».
262
Анатолий означает восходящий, восстающий.
263
... мозги не в голове, а в ногах... — следует понимать в том смысле, что Анатолий пренебрегает своим разумом, т. е. попирает его ногами.
264
Средневековые греки называли себя ромеями.
265
... когда Харон уже дал тебе марку — здесь на Харона перенесен афинский обычай вручать вновь избранным судьям особые бирки, легитимировавшие их вступление в должность.
266
... словесный поток Потамий — очередной случай этимологических забав Мазариса: ποταμός по-гречески значит «река».
267
Измаилиты — согласно Библии, — потомки Исмаила, сына Агари, были родоначальниками арабских племен. Под исмаилитами часто имеются в виду мусульмане вообще.
268
Обыгрывание созвучия имени Аспиетай и слова «аспид» влечет за собой реминисценцию из Ветхого завета, объясняющую странное представление о затыкающем уши аспиде: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои» (Псалмы, 57, 5).
269
Согласно мифу, разгневанный на Гефеста Зевс сбросил его с небесных круч, и с тех пор Гефест охромел.
270
... весь сморщенный Стафидак... — в тексте непереводимая игра созвучий άσταφίς Σταφυδάχης.
271
Варфоломей из Гаскони — его эпитет Ντεαλαγάσχος, вероятно, искажение de la Gascogne «из Гаскони».
272
Μπεβέϊ/ΐα μισέ — вероятно, искаженное итальянское ben venga, messer или латинское bene venisti, amice «добро пожаловать, господин (друг)».
273
Хрисополь — город на азиатском берегу Босфора, расположенный против Константинополя (совр. Скутари).
274
Вавилоном византийцы называли Багдад.
275
Софиан (от слова σοφός — мудрость) значит мудрый.
276
Подеста — так в средние века именовался в республиканских городах Италии глава города; подобным же образом он именовался и в генуэзской колонии Галата (севернее Золотого рога). Поведение подеста объясняется следующим образом: хотя Генуя была в союзе с Византией, но вследствие торгового соперничества с Венецией поддерживала притязания на трон Иоанна Палеолога, племянника императора, пока были основания думать, что он окажется у власти; когда эти предположения не оправдались, Генуя вновь перекинулась на сторону Мануила.
277
Искариот — здесь нарицательно, в смысле отступник, предатель.
278
. царственный город — Константинополь.
279
... сеял плевелы... — ср. Матф., 13, 25: ... пришел враг его, и посеял между пшеницею плевелы, и ушел.
280
Нам ничего неизвестно ни о личности Рауля Мирмика, ни о продаже им острова Фасос. Однако подобного рода продажи в поздневизантийское время не были редкостью.
281
... Лампадарий, с горящей лампадой в руках — и здесь Мазарис не удерживается от излюбленной им ономастической игры.
282
Сравнение «вцепился словно улитка» заимствовано Мазарисом из комедии Аристофана «Богатство» (ст. 1095): «... Как улитка жадная // К молоденькому присосалась старая» (пер. Пиотровского).
283
Бегает за ней повсюду, как поросенок за свиньей — реминисценция из «Богатства» Аристофана, ст. 307: «А вы за мной бегите вслед и хрюкайте от страсти» (пер. А. Пиотровского).
284
Имя Драконтоним означает получивший свое имя от слова «дракон», т. е. змей. Драконтонимом звался царь лягушек в пародийной поэме «Война мышей и лягушек», отсюда, быть может, прозвище его Щекастый.
285
В этих нелестных определениях скрывается, вероятно, имя какого-то хорошо известного в Константинополе лица.
286
Следов от монастыря Евергета, т. е. Христа благодетеля, не сохранилось; известно только, что он находился в Константинополе.
287
Доместик — здесь, очевидно, распорядитель хора церкви Святой Софии.
288
Ср. Псалмы, 58, 7: «Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города».
289
Было высказано предположение, что речь идет о Михаиле Асане, сыне болгарского царя Александра Асана.
290
Клото — одна из богинь судьбы, ее функция была обрывать нить жизни.
291
Гесиод. Работы и дни, ст. 25 сл. (пер. В. В. Вересаева) .
292
Архитит — высокий церковный сан, месиас— вельможа, эгемон — градоначальник, архонт — влиятельный человек, начальник, наварх — командир соединения кораблей.
293
...ты не уйдешь отсюда, как, впрочем, и я, до последней трубы — т. е. до последнего суда, предстать перед которым умерших призовет звук трубы.
294
Порфирородный деспот — Феодор Палеолог, сын Ману ила II Палеолога, деспот Лакедемона. Деспот — высокая должность и звание; обычно его носили близкие родственники императора, в первую очередь родные братья. В эпоху Палеологов деспот получал в управление отдельные области. Порфирородный — эпитет, означающий «царственной крови».
295
Синадин из Кормеи — мы не располагаем материалом для идентификации имени этого лица, равно как и топонима, обозначающего его родину.
296
Цаконцы, или цаконы — народность, населявшая Пелопоннес и говорившая на языке, близком к греческому. Отождествление жителей Пелопоннеса с цаконами — иронический выпад.
297
См. примеч. 23.
298
... 700 золотых статиров... — крупная сумма денег.
299
Пелопсов остров — Пелопоннес.
300
Намек на ст. 236 из комедии Аристофана «Облака»: «В капусту влагу тянет размышление» (пер. А. Пиотровского).
301
... столетний старик... — это кажется автору забавным — носит «говорящее» имя Мосх; словом μόσχος греки обозначали всякую молодую поросль, молодое животное, ребенка, растение. Однако, может быть, соль остроты в том, что неизвестный нам византийский поэт, очевидно плохой, был тезкой знаменитого буколика эллинистического времени Мосха.
302
Изречение отсутствует в «Притчах» Соломона.
303
Топарх — наместник небольшой области.
304
... в лаконской манере — т. е. сжато, без лишних слов.
305
Гесиод. Труды и дни, 410 сл.: «И не откладывай дела до завтрева, до послезавтра: // Пусты амбары у тех, кто работать ленится...» (пер. В. Вересаева).
306
Согласно древним, сны, увиденные под утро,— вещие.
307
См. примеч. 115.
308
Дуки — см. примеч. 32 к диалогу «Тимарион».
309
В переводе на европейскую хронологию — 21 сентября 1415 г. См. примеч. 8.
310
Лакедемоняне — вероятно, цаконы — древнейшее население Лаконии; италийцы — франки, осевшие здесь после IV крестового похода; пелопоннесцы — основное византийское население полуострова; стлавины — потомки славян, осевших в VI—VIII вв. на Пелопоннесе; иллирийцы — албанцы, приглашенные деспотом Феодором I Палеологом для заселения пустующих земель и пополнения своей армии; египтяне — цыгане. Фраза «среди них много нечистых» относится, вероятно, не только к иудяем, но и ко всем перечисленным народностям.
311
Не разлагаемые на множители числа считались священными; число семь в иудео-христианской числовой мистике занимало едва ли не самое почетное место.
312
Согласно Библии, порок жителей Содома и Гоморры — гомосексуальная любовь: мужеложество жителей Содома и лесбийские отношения женщин Гоморры.
313
... один великий человек... — апостол Павел, ср. I Коринф., 15, 33: «Худые сообщества развращают добрые нравы».
314
... лемносские ужасы... — имеется в виду миф об убийстве лемносскими женщинами своих мужей; беды, описанные в «Илиаде» — гибель многих воинов, троянских и ахейских, в борьбе за Елену.
315
25 июля 7 индикта — т. е. 25 июля 1414 г.
316
Мазарис говорит об Истме.
317
Здесь подразумевается непомерная гордыня Тантала, послужившая причиной его смерти и ужасных мук в подземном царстве.
318
Ир — дерзкий нищий, отважившийся на единоборство с Одиссеем и посрамленный им. В произношении византийцев слово «герой» ηρως звучало как ирос (след такого произношения сохранился в русском языке, например, ирои-комические поэмы), так что во фразе «этих Иров, представляющихся героями», скрыта непереводимая игра слов.
319
... крокодиловы речи... — т. е. фальшивые, неискренние речи. Ср. русское выражение «крокодиловы слезы».
320
Геллиавурк— возможно, глава пелопоннеских топархов.
321
...считают жителями Востока — т. е. иноземцами.
322
... как тает воск от огня — Псалмы, 67, 3.
323
Подземный Гермес — в своей темной, хтонической ипостаси Гермес мыслился как проводник душ умерших в подземный мир (психопомп).
324
Стикс — река в подземном царстве.
325
Белокурые негодяи — см. примеч. № 45.
326
Дука — наместник, кир — господин.
327
Врач Ангел — т. е. врач, принадлежащий к семейству Ангелов.
328
Архонты Галаты — венецианские чиновники в Галате. См. примеч. 97.
329
Хрисаф — Мазарис снова обыгрывает имя: χρυσός значит по-гречески «золото».
330
Этот отрывок переведен по публикации Максимилиана Троя (см.: Byzantinische Zeitschrift, 1892, Bd I), обнаружившего берлинскую рукопись Мазариса, из которой им опубликован только переведенный нами несколько испорченный текст; он отсутствует в парижской рукописи, положенной в основу печатных изданий диалога и настоящего перевода.
331
Мазарис намекает на эпизод «Илиады», изображающий непристойную пляску ахейского воина Терсита.
332
Elliot R. С. The Powers of Satire: Magic, Ritual, Art. Princeton, 1960. Автор впервые попытался показать долитературные истоки сатирического жанра и его связь с культом плодородия, где зло должно было быть устранено в целях процветания земли и живущей на ней общины.
333
Краткое житие Евфросина-повара возникло не ранее IV и не позднее VII в. (хронология точно не установлена). Текст переведен по изданию: «Bevue de 1’Orient Chretien», 1905, vol. 10.
334
Пресвитер — вторая степень священ тва, сан, соответствующий священническому.
335
Страшный — эпитет, синонимичный эпитетам «святой», «божественный», «чудесный».
336
Псалом 131 (132), 4. Пророк — Давид.
337
I послание к Коринфянам, 2, 9.
338
Текст переведен по изданию: Apocalypsis Anastasiae / Ed. R. Homburg. Leipzig, 1903.
339
I послание к Коринфянам, 2, 9.
340
Лукиан. Собр. соч., М.; Л., 1935, г. I, с. 512/ Пер. Н. Лукьянова.
341
Там же, с. 507.
342
Там же, с. 522.
343
Gesner J. М. De aetate et auctoritalo dialogi Lucianei, qui Philopatris inscribitur. — In: Luciani Samosatensis opera / Ed. Fr. Eeiz. L., 1743, vol. 3. Автор признает временем возникновения диалога IV в. — Gudschmid A. Kleine Schriften. Bonn, 1894, vol. 5; Crampe R. Philopatris Halle, 1894. Они относят его к VII в. Нибур (Niebur В. G. Uber das Aller des Dialogs Philopatris-KIeine hislor. u philo’og. Schriften. Bonn, Bd 11, 1843)—к X в. Датировка, впервые предложенная Нибуром, принята сейчас большинством исследователей и включена как окончательная в справочник А. Крумбахера «Geschichte der i yzantische Literatur» (Miinchen, 1897). — Anastasi R. Incerti Auctoris ФоХоиаток; -q Sifcaczopsvo;-Messina, 1968; последний датирует «Патриота» XI в.
344
Догадка Е. Э. Липшиц (см.: Византийская сатира <Тимарион>. — В кн.: Византийский Временник, 1953, т. VI, с. 364) получила вполне убедительную аргументацию в статье Роберто Романо (Sulla possibile attribuzione del «Timarione» Pseudolucianeo a Nicola Callicle. — Giornale Italiano di Filologia, 1073, Nov. Ser. IV (XXVI), fasc. 3, p. 309).
345
Cm.: Hunger H. Der byzantinischp Katz-MaLise-Krieg. Theodor os Prodromos Katomyomachia. Graz etc., 1965 p. 61—53.
346
Последняя находка, видимо, палеологовского времени, опубликована Карсаи: Karsay О. Eine byzantinische Imitation von Lukianos.— Acta antiqua Acad. Sci. Hungar. Budapest, 1971, t. XIX, fasc. 3—4. Перевод этого разговора мертвых и пояснения к нему см.: Соколова Т. М. Еще одно «подражание» Лукиану. — В кн.: Античность и Византия. М., 1975.
347
Treu М. Ein Kritiker des «Timarion». — Byz. Ztschr., 1892, vol. I. (Публикация текста.)
348
G е 1 z е г Н. Leontios von. Neapolis Leben des heiligen Johannes des Barmherzigen-Sammlung ausgewahlher Kirchen — und dogmengeschtlichen Quellenschriften v. G. Kruger, Freiburg; Leipzig, 1893, H. 5, S. 31.
349
Мы подразумеваем только непристойную форму предлога; скрыть же свои добрые и благочестивые побуждения — непременное условие подлинной рели гиозности.
350
Lambros Mazaris u. seine Werke. — Byz. Ztschr., 1896, Bd V.
351
С о к о л о в а Т. М. Византийская сатира. — В кн.: Византийская литература. М., 1974, с. 134.
352
В адресате Мазариса видели обычно императора Мануила II Палеолога; американские издатели «Мазариса» (см. раздел «Издания и переводы») считают, что автор обращается к Феодору II Палеологу, деспоту Пелопоннеса,