Влюбленный сказочник - страница 11
— Странно, — протянул Карл, изо всех сил стараясь говорить безразлично. — Я не помню, что именно ты мне сказала перед отъездом.
— Вот и хорошо, — Мелинда понимала, что он солгал, но была благодарна за это. — И не вспоминай. Пусть останется только хорошее, — она протянула ему руку. — Мы договорились?
Карл даже не шевельнулся, и на мгновение ей показалось, что он так и не простил ее.
— Только в том случае, если ты спасешь мою форменную рубашку, — ухмыльнулся он. — Иначе Квинт вычтет ее стоимость из моего жалованья.
— Спасение форменной рубашки внесено в список дел первостепенной важности, — объявила Мелинда, выходя из комнаты.
Карл шел за ней, изо всех сил пытаясь не замечать, как соблазнительно покачиваются при ходьбе ее бедра.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Мелинда проводила Карла к двери. Его рубашка, влажная, но чистая, покоилась на руке.
— Уверен, что ее не надо высушить? Раз уж мы теперь друзья, мог бы остаться чуть дольше.
Предложение было весьма соблазнительным, поэтому Карл его и отверг. Кроме того, у него была и более прозаическая причина отказаться.
— Я сейчас на работе, Мелинда. И, к моему величайшему сожалению, стирального перерыва у меня нет.
Та покачала головой.
— Сомневаюсь, что кто-то ждал этого момента, чтобы совершить ограбление. Случилось ли в нашем городке вообще хоть одно преступление с тех пор, как ты стал помощником шерифа?
— Только одно, - признал Карл. Сестричка будущей жены Квинта, в ту пору еще несовершеннолетняя, участвовала в попытке выноса товара из магазина — в обход кассы, разумеется. Если бы не тот случай, Джинни, возможно, никогда бы не появилась в жизни Квинта и в городе до сих пор не было бы адвоката. — Это только доказывает, что я хорошо справляюсь со своими обязанностями, — усмехнулся он. — Отпугиваю плохих парней.
Мелинда рассмеялась, и от этого звука у Карла привычно заныло в груди.
— Никогда не думала, что ты можешь напугать кого-то.
Правда, в нем присутствовала некоторая властность, которой не было раньше. Интересно, нашел Карл уже кого-нибудь или нет? Обручального кольца он не носил, но это еще ничего не значило.
Карл открыл дверь, собираясь уходить, но женщина остановила его.
— Карл...
Повернувшись, он увидел, как Мелинда нервно прикусывает нижнюю губу. Верный знак, что она пытается подобрать слова, чтобы что-то спросить.
— Ладно, неважно, — отмахнулась она. — Не могу просить тебя об этом.
Это был лучший способ привлечь его внимание.
— О чем?
Засунув руки в карманы своей длинной юбки, Мелинда качнулась вперед-назад.
— Дело в том, что скоро из Лос-Анджелеса прибудет моя мебель, и я подумала, что, возможно, ты будешь не против...
Не нужно было быть гением, чтобы понять, что ей нужно.
— Немножко тебе помочь?
Мелинда смущенно улыбнулась, окончательно пленив его сердце.
— Прости. Но тебе вовсе не обязательно соглашаться. Это было слишком нахально, да?
Можно подумать, Карл когда-то был способен хоть в чем-то ей отказать.
— Надеюсь, у твоей мебели когтей нет?
— И не может быть, — торжественно пообещала женщина.
— Тогда годится. — По пятницам в местный банк поступали платежи. Квинт обычно просил его побыть охранником, чтобы убедиться, что все пройдет благополучно. — Только не смогу помочь тебе в пятницу. Зато в субботу я в полном твоем распоряжении.
Карл заглянул в дом через ее плечо. Дэвид Морроу не любил, когда в доме что-то меняли без его ведома.
— А куда ты планируешь поставить новую мебель?
— Не сюда. В дом Мэри Селлерс.
— В тот старый дом? Говорят, там обитает призрак Джулии Селлерс...
Мелинда прекрасно знала эту легенду. Полвека назад отец Джулии просто из кожи лез вон, чтобы разорвать помолвку дочери с неугодным ему мужчиной. Когда девушка собралась сбежать с женихом, отец запер ее в комнате. Она оставалась там, отказываясь от еды, пока не умерла от голода. Говорили, что с тех пор теплыми летними ночами ее призрак бродит по комнатам третьего этажа, оплакивая свою разбитую любовь...
Прежняя Мелинда поверила бы в эту романтическую чепуху. А нынешняя...