Вместе с Россией (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Конкур-иппик — соревнования по верховой езде и выездке лошадей, происходившие обычно в закрытом манеже при большом стечении публики. Одно из любимейших спортивных состязаний в начале нашего века. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Послы Великобритании и Франции в России в 1912 году.
3
Mot (франц.) — словечко, острота.
4
Так называлась до 1918 года столица Словакии Братислава.
5
Так в Австро-Венгрии называлась столица Моравии — Брно.
6
Уроженцы одной из чешских областей — Моравии.
7
Чешские национальные деятели славянофильского направления, выступавшие за различные степени федерации с Россией будущего государства чехов.
8
Так назывались тогда польские области, входящие в состав Российской империи.
9
Так по-немецки назывались до 1918 года Карловы Вары.
10
Начальник российского Генштаба в описываемые времена.
11
Кедрин излагает далее некоторые из тезисов, которые партия кадетов обращала против Романовых.
12
Нокс явно имел в виду намерение Павла I организовать поход казаков в Индию. 12 января 1801 года император писал атаману Войска Донского генералу от кавалерии Орлову: «Англичане приготовляются сделать нападение флотом и войском на меня и на союзников моих… Нужно их самих атаковать и там, где удар им может быть чувствителен и где меньше ожидают. Заведении их в Индии самое лучшее для сего…» В поход выступило свыше 22 тысяч человек. Экспедиция сильно обеспокоила Англию. Павел I был убит 11 марта 1801 года.
13
Так называется в английском флоте имперский флаг.
14
Главная военно-морская база Великобритании на Оркнейских островах (северо-восточнее Шотландии).
15
Так именовались на дипломатическом жаргоне МИДы Великобритании и Франции по их местоположению в Лондоне и Париже. Российский МИД назывался на этом же жаргоне «У Певческого моста».
16
Впавший в старческое слабоумие человек (франц.).
17
Финское имя, ставшее нарицательным, обозначавшее род извозчиков.
18
Казус белли (латин.) — повод к войне.
19
Выстрел — длинная и толстая балка, идущая горизонтально над водой от борта корабля. Служит для перехода с корабля на шлюпку.
20
Фалрепный — матрос из состава вахтенных, назначающийся для встречи прибывающих на корабль лиц командного состава.
21
Шенбрунн — дворец в Вене, являвшийся резиденцией императора Австро-Венгрии.
22
Буквально: конец недели, суббота, воскресенье.
23
Мальчики, помогающие игрокам в гольф.
24
Британская разведка.
25
Охрана железных дорог и других путей сообщения в военное время.
26
Шупо — название полицейского в догитлеровской Германии.
27
Так называют членов Французской академии, избираемых из числа выдающихся писателей и ученых страны.
28
Старое название известных купален в Будапеште.
29
Префектура — время правления французских префектов в провинциях, завоеванных Францией в эпоху наполеоновских войн.
30
Дюк — герцог.
31
Английский фут — 0,30479 метра.
32
Лавочка, в которой продаются папиросы, табак, почтовые и гербовые марки, газеты.
33
Риксдаг — парламент Швеции.
34
Отречение.
35
Несмотря на переименование Петербурга в Петроград, большевики сохранили название своего комитета, чтобы и в мелочах не потакать шовинизму.
36
Так в царской армии называли разведчиков.
37
Сокращение слов «главнокомандующий Юго-Западным фронтом», принятое во время первой мировой войны.
38
Жена Брусилова, Надежда Владимировна.
39
Генерал-лейтенант К. И. Величко (1856—1927), профессор фортификации, военный инженер. Был полевым инспектором по инженерной части при ставке. После победы Великого Октября перешел на сторону Советской власти. С 1918 года — на службе в Красной Армии.