Вне подозрений (примечания)

стр.

1

Дэрроу, Кларенс Сьюард (1857–1938) — юрист, адвокат. Стал известен как защитник на процессе над Ю. Дебсом в связи с забастовкой на заводах Пульмана, а также на процессах с другими лидерами рабочего движения. Выступал против смертной казни.

2

В английском слова, «swamp» и «marsh» синонимы, означают «болото».

3

Бабушка (исп.)

4

«Три молока» (исп.)

5

Поняла? (исп.)

6

моя жизнь (исп.).

7

Форма позднего токсикоза беременности.

8

Нет, спасибо (исп.).

9

Хорошо (исп.).

10

Очень важно (исп.).

11

Федеральный маршал — сотрудник министерства юстиции США. Представляет исполнительную власть в федеральном окружном суде. Может совершать арест преступника, производить обыск, вручать повестки в суд, созывать присяжных и т. д.

12

Рис с курицей (исп.).

13

Большое спасибо (исп.).

14

Все было замечательно (исп.).

15

Хорошо. А ты? (исп.)

16

Ясно (исп.).

17

Пожалуйста (исп.).

18

Понимаешь? (исп.)

19

Мое любимое (исп.).

20

особенное (исп.).

21

По-английски Чип созвучно «cheap», что означает в переводе «дешевый».

22

Пива, пожалуйста (исп.).

23

«Ссылка» (англ.).

24

Джонни Вайсмюллер — знаменитый американский пловец, исполнитель роли Тарзана в одноименном фильме.

25

Что? (исп.)

26

Ну нет (исп.).

27

Абсолютно (исп.).

28

Спасибо, радость моя (исп.).