Вне времени - страница 22

стр.

Сильвия взмахнула рукой в неопределенном жесте:

— Это просто такой прием, которому я обучалась на курсах самообороны. Вы рассказывали мне, что не среагировали своевременно на выпады Дентона против меня, расценив все это как какую-то игру.

— Да, действительно, все это мне представлялось как интригующая игра Дентона. Пока он не поднял на вас руку. К тому же все видели, что вы беззащитны. И в довершение всего тон вашего голоса, мягкий и нежный, тоже показывает, как вы слабы. Опасная комбинация.

— Да, очень опасная. Когда затронута моя честь.

— Если я уклонюсь от поединка с Дентоном, то меня будут считать трусом, человеком, оскорбившим свой титул, растоптавшим принципы рыцарства. Я стал бы сломленным, потерянным человеком. Я потерял бы все: свою власть, права и земли, мне принадлежащие. Никто не доверял бы мне, никто не пожелал бы быть моим союзником, и на этого изгоя слетелись бы все черные вороны, чтобы клевать его. Правила и обычаи, по которым я должен жить, может быть, и не из лучших, но до сих пор нет таких условий, которые помогли бы изменить эти жизненные правила и обычаи.

Все, что он сказал, наполнило ее разум и чувства реальным ощущением истории, которую она знала до этого только из книг. Это было довольно полное представление о мире, который одновременно пугал и печалил ее. Он говорил все это так, как будто был совершенно беспомощным изменить что-либо, но она знала, что он скромничает. В своих владениях он был весьма либеральным в своих действиях хозяином. Вопрос, на который ей было необходимо ответить, заключался в том, может ли она жить по тем правилам, которые существуют здесь. И есть ли у нее другой выбор. Она встретила его взгляд и подумала, что не сможет.

— Нет, я не думаю, что хочу пожелать вам испытать себя в самоубийственном поединке, — она потрогала припухлость на скуле. — Может, это больше проклятье, чем судьба, привело меня сюда. Это было бы не очень страшно, если бы я не была источником неприятностей для вас.

— Нет, не вы причина тех событий, которые разворачиваются.

Сильвия собиралась поспорить, но он ловко подхватил ее на руки и положил на кровать, так что она оказалась на нем. Это было сделано так осторожно, что она решила не противиться и, более того, показалось ей весьма соблазнительным. Он нежно погладил ее волосы и осторожным жестом привлек голову для поцелуя. Она встретила его губы с нарастающей жадностью, как и он сам. Когда они наконец прервали поцелуй, все волосы у нее оказались растрепанными и рассыпанными по плечам.

— Вы очень хороши на самом деле, — вымолвила Сильвия, после того как немного прибрала волосы, встретив его наполненный теплотой взгляд.

— Ваши волосы настолько прекрасны, что жаль держать их в такой плотной прическе. Но я чрезвычайно ревнив и боюсь думать, чтобы другие мужчины могли видеть эти роскошные волосы.

— Вы попытаетесь оградить меня от посягательств лорда Дентона?

— Вас оградить? — он медленно перекатился, так что она оказалась под ним, и снова поцеловал ее в ямку на шее.

Она обвила руками его шею и страстно впилась губами в его губы. Он легко забыл все, что было плохого в этом мире. И в этом была ее заслуга. Грязь и запахи теперь не донимали ее так, как раньше. Даже гардероб был значительно улучшен. Конечно, способ сбрасывания отходов по желобу прямо в море был опасным для окружающей среды, но она не могла сразу решить все проблемы. Она знала, что нельзя сходу изменить поведение и культуру, понимала, что быстрая ломка может иметь плачевные последствия.

— Вы выглядите очень печальной, дорогая. Прошу, не надо беспокоиться за меня.

— Легко сказать, — когда он начал говорить что-то еще, она плотнее прижала пальчики к его губам. — Не будем говорить об этом. Нас ждут большие перемены утром. Мы оба говорим о том, что думаем. И выясняется, что порой не понимаем друг друга. Следовательно, — она провела пальцем по контуру его уха, — я думаю, что мы могли бы найти более интересное занятие для себя этой ночью, не так ли?

Она зарделась от стыда, удивляясь смелости своих собственных слов. Он взял ее руки и поцеловал.