Во все тяжкие. История главного антигероя - страница 8
На съемочной площадке сериала «Во все тяжкие»
– Женщины основных персонажей: жена Уолтера Уайта – Скайлер, жена Хэнка Шрэйдера – Мари, подруга Джесси Пинкмана – Джейн. Все они заметно выше своих партнеров! Почему так? У Гиллигана спросите, он спланировал фишку сию.
– Весьма сомнительный сюжетный ход, дань низкопробной голливудщине: Хэнк Шрэйдер, свояк Уолтера Уайта, работает в Отделе по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. Он же берет на контроль «дело Гейзенберга» и по ходу выбалтывает служебные тайны свояку, главному злодею, который, можно сказать, свил змеиное гнездо у него под крылом.
– Крутая фишка, если вдуматься, как бы в противовес предыдущей: Хэнк, будучи временно инвалидом, увлекается коллекционированием минералов штата Нью-Мексико. Какое это имеет отношение к сюжету? Ни малейшего, но Винс Гиллиган на это идет и пленки не жалеет. Да еще мучает Хэнка: все окружающие просты и невежественны, называют коллекцию минералов просто камнями. А ему обидно!
– Брайан Крэнстон в сериале «Во все тяжкие» выступает не только как актер и продюсер, но иногда и как режиссер: второго и третьего эпизодов в первом сезоне и девятого эпизода в пятом сезоне.
– Сол Гудман, адвокат, важный персонаж сериала, «косит» под еврея под предлогом, что сие полезно для бизнеса, в то время как его настоящее имя, Джеймс Макгилл, ирландских корней. Эту находку наш Винс Гиллиган почерпнул в фильме Гая Ричи «Большой куш», только здесь адвокат, а там торговец-ювелир. Винс Гиллиган вообще в цитатах не стеснялся, брал откуда только можно (без явного плагиата, перерабатывая творчески): из фильмов о Джесси Джеймсе, о Тони Сопрано, о Тони Монтана, из тарантиновских, из серджолеоневских… Но симпатично и в меру, следует признать.
– Во втором эпизоде третьего сезона создатели фильма отлично обыграли случайность на съемочной площадке: актер, играющий Уолтера Уайта, очень неловко отбрасывает от себя пиццу, отвергнутую Скайлер, и та, самопроизвольно выскользнув из упаковочной коробки, шлепается на крышу. Сценарист Питер Гоулд, конечно же, предусмотреть этого не мог, а режиссер Адам Берштейн подметил и воспользовался.
– Из разряда мелких хулиганских примочек мистера Винса Гиллигана для мистера Уолтера Уайта – эпизодическое приготовление фирменного бутерброда крупным планом: на один квадратный кусочек хлеба намазывается джем или варенье, на другой – арахисовое масло, кусочки складываются вместе начинкой внутрь, а корочка обрезается. Можно есть, но Уолтер Уайт никогда его не съедает.
– Еще из примочек – цвета! Насмотревшись фильмов Тарантино, Винс Гиллиган решил превзойти его по символьной значимости цветоряда в своем сериале! Например, фамилии: Уайт – белый, Шварц (его друг юности по компании «Серое вещество») – черный, Пинкман (Джесси) – розовенький… Но и этого мало: если сам Уолтер в одежде склонен отдавать предпочтение зеленоватым и фисташковым оттенкам, то Джесси Пинкман крепко уперт на красном, а Гус Фринг чаще носит коричневое. Но чемпион чемпионов в данном цветовом пристрастии – жена Хэнка Шрэйдера, Мари Шрэйдер: с упорством маньяка Винс Гиллиган окружает ее оттенками фиолетового и сиреневого, всегда и во всем, включая портьеры, ковры и даже букеты цветов, который муж ей иногда преподносит! Зачем это Винсу? А просто!
– Рак и грязный бизнес… Странная альтернатива нравственного выбора: Уолтер погружается в наркобизнес – рак немедленно отступает, Уолтер пытается завязать – рак тут как тут! Закономерность сия прослеживается в сериале очень четко.
– Брайан Крэнстон настолько впечатлился своей игрой и своим сериалом, что сделал крохотную татуировку между пальцами: два квадратика с заглавными буквами названия сериала.
– Несовпадение того, что слышим, с тем, что читаем: Гус – Гас, Гейзенберг – Хайзенберг.
Но как раз американские производители сериала здесь ни при чем, это уже наша, чисто русская традиция переводов. Поясним предельно коротко, без наукообразного занудства:
Гус Фринг. Явственно слышится Гас Фринг, но… Он же чилиец по сюжету, он – Густаво, поэтому Гус.
С Гейзенбергом чуть сложнее. Свою кличку Уолтер Уайт взял в честь гениального физика Вернера Гейзенберга, который по большому счету также был Хайзенберг, но в переводческой культуре СССР сложилась традиция, по которой везде и всюду писалось Гейзенберг. Переводчики нынешние выбрали традицию в ущерб звучанию. Традиция в переводах – штука очень серьезная.