Воины Бури - страница 22
Улыбнувшись, она кивком указала на остальных:
— Только не говори этого им.
Его настроение по-прежнему оставалось печальным.
— Но мы так и не приблизились к пониманию того, что эти звезды делают.
— А также того, куда теперь отправляться нам.
Страйк кивнул. Через несколько секунд он продолжил:
— Там, на вершине горы, произошло кое-что странное. Этот человек, Серафим, побывал там.
— Глозеллан и его привезла туда?
— В этом-то все и дело… Она его туда не привозила. Он просто… появился, непонятным образом. И так же исчез. И поверь мне, с этой вершины спуститься без дракона невозможно.
— Ты с ним разговаривал?
— Да. Но то, что он сказал, было непросто. Я вроде как понял, к чему он клонит, но… — Страйку не хватало слов, и он умолк. — В общем, он сказал, что я должен продолжать поиски звезд.
— Почему он так сказал? И кто он?
Страйк пожал плечами.
Коилла внимательно всматривалась в его напряженное лицо.
— Выглядишь ты не слишком хорошо, — заключила она. — В чем дело? То есть, кроме всего того дерьма, которое с нами случается…
— Со мной все нормально. Разве что… — Ему захотелось рассказать ей о своих снах, о том, что он опасается за свой рассудок.
— Ну? — настаивала она.
— Просто мне кажется, что я… К нему подскочил рядовой:
— Сэр! Капрал Элфрей просит дать задание для завтрашних рабочих групп.
— Очень хорошо, Орбон. Скажи ему, сейчас иду.
— Есть! — Рядовой удалился.
— Так что ты хотел сказать, Страйк?
Однако момент уже был упущен.
— Нет, ничего.
Она хотела спросить еще о чем-то. Он остановил ее:
— Это подождет. Надо заняться делом. А потом уходить отсюда. Дженнеста уже недалеко.
6
Кимбол Хоброу смотрел на несчастных последователей, кучками прибивающихся к бивуаку.
Он знал, что произошло. Передовые патрули его полка, окровавленные и унылые, доложили о поражении у Дрогана. Возмущение от того, что его разбили нелюди, не давало ему покоя, и ярость Хоброу не знала пределов. Он размышлял о мести и планировал следующий шаг.
Наконец он зашагал к палатке, служившей в качестве полевого командного пункта.
Под тяжестью миссии, которую проповедник на себя возложил, и недавнего поражения он горбился. В глазах его отсутствовал характерный металлический блеск. Несмотря на все это, выглядел он по-прежнему впечатляюще. Он был поразительно высок и невероятно худ. Эффект усиливался черным одеянием и высокой черной шляпой. Лицо у него было иссушенное ветром и морщинистое, как у крестьянина. Глаза от недавних испытаний запали. Рот напоминал щель, острый подбородок топорщился серебристой щетиной. Видно было, что смеется Хоброу редко и положительные эмоции испытывает тоже не часто.
Однако вид и одежда в этом случае создавали поверхностное впечатление. Хоброу был человеком, про которого — выйди он на улицу голым, улыбаясь во весь рот, — все равно бы сказали, что в сердце у него горит холодное, но свирепое пламя.
— Отец! Отец!
Вид дочери, встретившей его у входа в палатку, несколько смягчил Хоброу. Подойдя, он положил руку ей на плечо.
— Что происходит, отец? — спросила она. — Приближаются дикари?
— Нет, — заверил он ее, — язычники сюда не придут. Тебе нечего бояться, Мерси. Я здесь. — Он провел ее в палатку и усадил.
Мерси Хоброу больше походила не на отца, а на свою мать, о которой они никогда не говорили. В отличие от отца, она не напоминала скелет. Девушка еще не перешла грань между подростковым возрастом и взрослостью, и щенячий жирок еще не сошел с нее. С волосами медового цвета, точеными руками и ногами и чистыми синими глазами, она слегка походила на куклу. Впечатление нарушалось лишь капризным выражением лица и злым ртом.
По сравнению с одеянием тех, кем окружил себя отец, ее одежда выглядела почти жизнерадостной. Чураясь черного, она носила узорчатые наряды и даже простые украшения. Все это говорило о том, что Хоброу ее балует, то есть обращается с нею совершенно не так, как со всем остальным миром.
— Они побили нас, отец? — Глаза Мерси расширились. — Эти чудовища побили нас?
— Нет, дорогая, не побили. Нас наказал Господь, а не эти нелюди. Он использовал их как инструмент, чтобы предостеречь нас.