Восемь лет среди пигмеев (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Маниока — растение из семейства молочайных. Имеет крупные клубневидные корни весом около 4 кг, употребляется в пищу в вареном и печеном виде.
2
Бвана — господин; обращение на языке суахили.
3
Сульфаниламидные препараты — группа антимикробных средств. Наиболее распространенными в терапевтической практике являются стрептоцид, сульфидин, сульфазол, норсульфазол, сульфадимизин и др.
4
Бабуин — крупная обезьяна из рода павианов.
5
Иглу — сооруженная из льда хижина эскимосов.
6
Таймс-сквер — небольшой сквер в Нью-Йорке, расположен перед зданием редакции газеты «Нью-Йорк таймс» в одном из самых оживленных деловых районов города.
7
Акажу — один из видов красного дерева.
8
Гоген, Поль (1848–1903) — французский художник, живший долго на о-ве Тайги (Полинезия) и запечатлевший на своих картинах таитян.
9
Пизанг — малайское название банана; распространено в Восточной Африке и на востоке Центральной Африки.
10
Джек-Потрошитель великанов — герой английской народной сказки
11
Зола используется пигмеями вместо соли.
12
Речь идет о маленьких городах в Восточной провинции бывшего Бельгийского Конго, очевидно, получивших свои названия от арабских торговцев, которые проникали в глубинные районы с восточноафриканского побережья Индийского океана, где имеются большие портовые города Момбаса и Дар-эс-Салам.
13
Генетта — небольшое хищное млекопитающее.
14
Рафия — бамбуковая пальма, имеющая шесть разновидностей. Волокна ее древесины используются для плетения разнообразных изделий, главным образом циновок.
15
Вельд — название, данное бурами (голландские переселенцы в Южной Африке), ступенчато поднимающемуся с севера на юг плато, южнее р. Лимпопо. Различают Высокий, Средний и Низкий Вельд.
16
Табу — полинезийское слово, обозначающее запрет, нарушение которого, по суеверным представлениям, карается сверхъестественными силами.
17
Речь идет о так называемом тайном обществе (см. подробнее предисловие).
18
Стэнли, Генри Мортон (1841–1904) — исследователь Африки, ярый поборник империалистической колонизации. В качестве корреспондента американской газеты «Нью-Йорк геральд» отправился в 1871 г. на поиски Ливингстона в глубь африканского материка. Совершил несколько трансафриканских путешествий. Во время своего четвертого путешествия, в 1887 г., Стэнли прошел через леса Итури и побывал в районе, где позднее обосновались супруги Патнем. В своей книге «В дебрях Африки» (М., 1948) Стэнли дал одно из первых описаний пигмеев.
19
Ливингстон, Давид (1813–1873) — известный английский исследователь Африки и миссионер. В 1840–1873 гг. совершил ряд путешествий по Южной и Центральной Африке. В 1869 г. сведения о Ливингстоне перестали поступать в Европу и Америку, и на поиски его была снаряжена экспедиция во главе со Стэнли. Осенью 1871 г. Стэнли нашел Ливингстона на западном берегу оз. Танганьика. Несмотря на уговоры Стэнли, отправившегося весной 1872 г. к океану, Ливингстон остался и продолжал свои исследования в районе оз. Бангвеоло. Весной 1873 г. он скончался на восточном берегу этого озера.
20
Иммельман — фигура высшего пилотажа.
21
Новая Англия — северо-восточная часть США.
22
Кальвин Кулидж (1872–1933) — реакционный политический деятель, вице-президент США с 1913 г. и президент в 1923–1929 гг.
23
Бамбути — наименование описываемой в настоящей книге группы пигмеев.
24
В древнегреческом эпосе «Илиада» троянцы, жители Трои, оттеснили нападавших на них врагов — ахейцев в лагерь последних. Возведя осадные сооружения у лагерных стен, троянцы в конце концов захватили ахейцев.
25
Галлон = 3,785 литра.
26
Шоттиш — шотландский танец.
27
Камедь — густой сок, выделяющийся из надрезов коры многих деревьев.
28
Батисфера — прибор для глубоководных исследований морей.
29
Папайя — плодовое тропическое дерево, называемое также дынным.
30
Дефлорация — один из обрядов, знаменующих переход девушек в группу взрослых женщин.
31
Фрамбезия — тропический сифилис.
32
Кола — дерево, в плодах которого имеются похожие на каштаны семена, обычно называемые орехами. Они содержат кофеин и теобромин и оказывают тонизирующее действие.
33
Пинта — английская единица измерения = 0,55 литра.
34
Автор сообщает ошибочные сведения. Большинство ватусси носит одежду. Как правило, они обертывают полотнище ткани вокруг бедер или закрепляют его на плече наподобие тоги.
35
Нежинский, Вацлав (1890–1950) — талантливый русский артист балета, поляк по происхождению. Начав свою деятельность в Петербурге, он еще до первой мировой войны переехал в Париж, затем в США.