Восточней Востока - страница 13

стр.

Но говорить, что японцы пишут верлибром можно, на мой взгляд, лишь весьма условно. Дело в том, что когда верлибром пишет русский или французский поэт, это значит, что он выбрал его сознательно, предпочел другим возможным системам стихосложения. У японского поэта выбора просто нет. В силу некоторых законов языка рифма, например, не только отсутствует, но и вообще почти невозможна (некоторые опыты в этом направлении так и остались опытами, хотя японцы пробовали и пробуют писать даже сонеты).

Для современного японского поэта то, что кажется нам свободным стихом, — это все, чем он располагает, если говорить о технике.

Не вправе ли и мы, рассуждал я, работая над переводами, пользоваться также всем, чем мы располагаем, от ямба до верлибра, руководствуясь каждый раз конкретными соображениями?

Несколько пояснений, касающихся состава моей «антологии в миниатюре». Стихи разделов «Классика» и «Новое время» взяты в основном из антологий японской поэзии, выпущенных на английском языке, но в процессе работы над переводами я многократно консультировался с моими японскими знакомыми. Исключение составляет стихотворение Такубоку «В Асакуса смешался я с толпой…» Эти стихи выбиты на могильном камне поэта в токийском районе Асакуса, в ограде одного из храмов. Вообще говоря, Асакуса — район шумный, многолюдный, веселый. Таким же он был и во времена Такубоку. Когда переводчик Вакамадзу тут же сделал мне буквальный перевод короткого стихотворения, обретшего после смерти поэта новый трагический смысл, я вспомнил, что оно уже было переведено на русский язык. Однако мне показалось, что переводчиком упущен некий важный оттенок, — и я дерзнул предложить свой вариант.

Что же касается раздела «Современность», то в нем представлены те поэты, с которыми мне лично довелось встречаться: ветеран Цубои, представитель среднего поколения Кусака, молодой поэт Дзиро Судзуки, поэтесса Торико Такарабе… Стихи Кадзуо Ямамото появились в этой подборке позднее. Поэт старшего поколения (родился в 1907 году), знаток русской литературы, автор монографии о творчестве Л. Н. Толстого, он был гостем нашей страны. Думаю, что его строки, навеянные этой поездкой, хорошо дополняют общую картину.


Классика

БАСЁ

(1644–1694)


Скоро ты умрешь —
Но, цикада, не об этом
Песнь твоя звучит.

* * *

Лишь слово произнес —
 А ветер осени уже
Мне губы ознобил.

БУСОН

(1716–1784)


О холод ледяной!
На гребень той, кого уж нет,
Я в спальне наступил…

* * *

Как счастливый плач —
Дождь весны. На крыше дома
Мокнет детский мяч.

* * *

Вдруг — внезапный душ!
Ветку влажную качнула
Стайка воробьев.

РЁТА

(1718–1787)


О жестокий мир!
Я, весной, цветущей вишни
Не видал три дня.

Новое время

ИСИКАВА ТАКУБОКУ

(1886–1912)

Они могли б
И камни вслед швырять,
Когда я из деревни
Уходил…
Вот память, что вовеки не наскучит!

* * *

На дальнем берегу реки
Так нежно зеленеет ива,
Как будто шепчет:
«Плачь по мне!»

* * *

Сегодня кажется,
Что все мои друзья
Удачливей меня…
Поэтому, быть может,
Я и купил жене моей цветы —
Пускай счастливей станет хоть немного!

* * *

Вихрь издалека
Прилетел, воздвиг у моря
Холмик из песка.
Вихрь, зачем ты прилетал?
Что ты здесь похоронил?

* * *

Так мне мила она, как будто
В младенчестве,
Того не сознавая,
Ее уж видел я —
Во сне…

* * *

В Асакуса
Смешался я с толпой,
Прошел толпу
И вышел из толпы —
Таким же одиноким, как и был.

ДАКОЦУ ИИДА


Железная осень!
И все холодней
Звенит на ветру колокольчик…

КОСАДА НАКАМУРА


Долгий зимний путь…
Вот и старая могила —
Веха на пути!

* * *

Осень. Солнца луч
На плече моем — как друга —
Мертвого — рука.

СИКИ МАСАОКА

(1867–1902)


На исходе дня
Жарким золотом заката
Всадник мыл коня…

* * *

Снова и снова
С постели, больной, вопрошаю: —
Глубок ли снег за окном?..

Современность

СИГЭДЗИ ЦУБОИ

Осень в тюрьме


Друг яблоко прислал в тюрьму…
Как благодарен я
Ему!
О, это яблоко!
Оно
Красным-красно,
Красным-красно.
Оно в ладонь мою легло,
Как мир, кругло
И тяжело.

Звонок с того света

Ночной звонок
Прервал дремоту:
О телефон,
Беды гонец!
Еще ужели
Умер кто-то?
Нет, сам на проводе
Мертвец.
«Вчера меня похоронили,
Мой прах засыпали землей.
Какой вы чуши
На могиле
Наговорили,
Боже мой!
Дивился я
Речам подробным