Восточный цикл. Книги 1-7 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Великая и прекрасная нация (англ.).
2
Тысяча чертей! (англ.)
3
Черт побери! (англ.)
4
Ужас! (англ.)
5
О небо! (англ.)
6
Джехенна – ад (араб).
7
Эйалат – зд.: генерал-губернаторство (фарси).
8
Корраль – загон (исп.).
9
Отпусти! (курд.)
10
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
11
Санджак – небольшая провинция Османской империи в XIX – начале XX века (тур.).
12
Блюмхен-кофе – очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
13
Кела – шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)
14
Автор использует игру слов: Vater – отец, Vetter – кузен, двоюродный брат (нем.).
15
Вади – русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
16
Талеб (талиб) – ученый (фарси).
17
Клянусь Аллахом!.. (араб.)
18
Книга – Коран.
19
Эль-бюдж – бородач (араб.).
20
Ри – ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
21
Фата-моргана – мираж.
22
Дамешек – водообильная (древнеевр.).
23
Ру'и кальян – пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
24
Что за чудо! (фр.)
25
Демир иплик – «железная нить», проволока (тур.).
26
Вы действительно немка? (англ.)
27
Моя родина – немецкая Австрия (англ.).
28
А как называется ваш родной город? (фр.)
29
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
30
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
31
Пар – мелкая турецкая монета.
32
Эльчи – посол, посланник (тур.).
33
Шахиншах – «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
34
В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», данное во вступительной статье, заменено на более правильное — «На земле штиптаров». (Примеч. ред.)
35
Хавас — полицейский (тур.).
36
Коджабаши — сельский староста (тур.).
37
Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.
38
Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.
39
Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.
40
Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.
41
Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.
42
Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.
43
Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.
44
Ускюб — турецкое название города Скопье.
45
«Аладжи» означает «пегий».
46
Халиф — в Турции духовный глава мусульман.
47
«Чефаташ» означает «мученичество».
48
Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.
49
Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.
50
Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.
51
Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.
52
Арнауты — так турки называют албанцев.
53
Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).
54
Лаж — превышение рыночной цены золота.
55
Софта (перс, «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.
56
В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».
57
Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.
58
Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.
59
Ага — офицерский титул в Османской империи.
60
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.
61
Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.
62
Управляющий верблюдами в караване (араб.).
63
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
64
Пер. И. Ю. Крачковского.
65
Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).
66
Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.
67
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
68
Западный рукав Нила (прим. авт.).
69
Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.
70
Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.
71
Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).
72
Источник Льва.
Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».
73
Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).
74
Франкистан (Страна Франков). — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.
75
Палаточная деревня (араб.).
76
Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.
77
Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).
78
Отец Смерти (араб.).
79
Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.
80
Имеются в виду музеи.
81
Неверный.
82
Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.
83
«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).
84
Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.
85
Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.
86
Разбойничьему каравану.
87
Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).
88
Клянусь Аллахом (араб.).
89
Подарок, подачка (тур.).
90
Ружье (араб.).
91
Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).
92
Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.
93
Торговец (араб.).
94
Знамя (араб.).
95
Священное писание (араб.).
96
Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.
97
Комитат — административная единица в Венгрии.
98
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
99
Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.
100
Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.
101
Отец Смеха (араб.).
102
Носильщиком (араб.).
103
Пес (араб.).
104
Лейпциг.
105
Солдаты (араб.).
106
Доктор медицины (араб.).
107
Слоноубийца (араб.).
108
Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).
109
Дикой свиньи.
110
Шакала.
111
Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.
112
Вергилий (70–19 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.
113
Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.
114
Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.
115
Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.
116
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).
117
Другое значение этого слова — «работорговец».
118
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
119
Плащ, накидка (араб.).
120
Новый Свет, Америка (тур.).
121
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
122
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
123
Глава провинции (араб.).
124
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
125
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
126
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).
127
Драгоценная (ит.).
128
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
129
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
130
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
131
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
132
Отец Пятисот (араб.).
133
Хижины из соломы.
134
Документ (тур.).
135
Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
136
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
137
Арнауты — турецкое название албанцев.
138
Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
139
Онбаши — капрал (тур.).
140
Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
141
Чауш — сержант (тур.).
142
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
143
Мюльасим — лейтенант (тур.).
144
Юзбаши — капитан (тур.)
145
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
146
Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
147
Мир алай — полковник (тур.).
148
Селямлык — гостиная (тур.).
149
Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.
150
Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.
151
Хавас — полицейский (тур.).
152
Тюрьма (араб.).
153
Короля ниам-ниам.
154
Так называют себя сами жители ниам-ниам.
155
Сын Верности.
156
Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».
157
Фулюка — лодка, фелюга (араб.).
158
Отец Аиста (араб.).
159
Euphoriba venenifica (прим. авт.).
160
Раб Смерти (араб.).
161
Combretum hartmanni (прим. авт.).
162
Boswellia papyrifera (прим. авт.).
163
Знамя, флаг (араб.).
164
Пер. И. Ю. Крачковского.
165
Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.
Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.
166
Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.
167
«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.
168
Жаркое время года (араб.).
169
Сезон дождей, осень (араб.).
170
В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).
171
Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.
172
Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).
173
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
174
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
175
Черный (араб.; пер. авт.).
176
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
177
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
178
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
179
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
180
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
181
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
182
Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.
183
Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.
184
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
185
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
186
Храпун (араб.).
187
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
188
Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
189
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
190
Персия (араб.).
191
Московия (араб.).
192
Цейлон (араб.).
193
Гибралтар (араб.).
194
Канарские острова (араб.).
195
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
196
Лапландия (араб.).
197
Китай (араб.).
198
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
199
Голландцы (араб.).
200
Новый Свет; Америка (араб.).
201
Итальянцы (араб.).
202
Польша (араб.).
203
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
204
Густель — уменьшительное от имени Августа.
205
Генуя (араб.).
206
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
207
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
208
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
209
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
210
От рождества Христова (лат.).
211
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
212
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
213
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
214
Табиб — врач, доктор (араб.).
215
Барак — судья (араб.).
216
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
217
«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).
218
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
219
Аллах милостив! (араб.).
220
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
221
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.
222
Барышник – торговец лошадьми.
223
Хиндистан – Индия.
224
Хамайл – Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.
225
Иса бен Мариам – Иисус.
226
Муса – Моисей.
227
Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.
228
Серый медведь (гризли) – североамериканский подвид бурого медведя.
229
Квадр – камень в форме параллелепипеда.
230
Мелисса – эфирномасличное и пряное растение.
231
Общий стол (фр.).
232
Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.
233
В христианской традиции архангел Гавриил.
234
Курайшиты – члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.
235
Фрагмент суры 81 («Скручивание»).
236
Скутари – название города Шкодер во времена Османской империи.
237
Драгоман – переводчик, преимущественно в странах Востока.
238
Омейяды – династия арабских халифов в 661-750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.
239
Алим – ученый.
240
Шотт-эль-Джерид – бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.
241
Хорошо! (англ.)
242
Чепуха! (фр.)
243
Черт возьми! (англ.)
244
Очень хорошо, очень хорошо! (англ.)
245
Да! (англ.)
246
Подобающее достоинство (англ.).
247
Сильно (фр.).
248
Крылатый бык (англ.).
249
Хиджра – переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634-644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.
250
Голконда – государство в Индии в XVI-XVII вв.
251
Вали – в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.
252
Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».
253
Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги – от колена до щиколотки.
254
Чимборасо – потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.
255
«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).
256
Финна – личинка солитера.
257
Трихина – червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.
258
Выходите! (англ.)
259
Доброе утро (англ.).
260
Дуар – арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.
261
Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.
262
Горе мне! Вши! Вошки! (англ.)
263
Фустанелла – юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.
264
Прочь! (англ.)
265
Хусейн ибн Али – сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.
266
Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».
267
Опанки – легкая плетеная обувь типа сандалий.
268
Салах-ад-дин (Саладин) – египетский султан (1171-1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.
269
Алжир, Константина, Джельфа – города во французской колонии Алжир.
270
Миндан – куртка.
271
Кабиль – Каин; Хабиль – Авель.
272
Загрос – система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.
273
«Отче наш» – христианская молитва.
274
Поклонники дьявола – езиды.
275
Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
276
Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.
277
Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
278
Дуар – палаточная деревня.
279
Джехенна – ад (араб.).
280
Юзбаши – капитан (тур.).
281
Мюльазим – лейтенант (тур.).
282
Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.
283
Миралай – полковник (тур.).
284
Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
285
Лот – около 17 г.
286
Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
287
Арнауты – албанцы (тур.).
288
Бимбаши – майор (тур.).
289
Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
290
Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
291
Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).
292
Гяур – неверный, немусульманин (тур.).
293
Хавас – полицейский (тур.).
294
Харадж – поземельный налог.
295
Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).
296
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
297
Саррадж – шорник (тур.).
298
Мелик-тауз – верховный ангел езидов.
299
Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
300
Урусы – русские (тур.).
301
Крылатые быки (англ.).
302
Ссора (англ.).
303
Ругань (англ.).
304
Грандиозно (англ.).
305
Превосходно! (араб.)
306
Англичанин (араб.).
307
Драгоман – переводчик (тур.).
308
Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
309
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
310
Возвышенный вкус (фр.).
311
Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
312
Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
313
Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.
314
Хаким – целитель (устар. араб.).
315
Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.
316
Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
317
Сначала дамы! (англ.)
318
Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).
319
Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
320
Раис – начальник (араб.).
321
Мараньон — одна из рек, составляющих великую южноамериканскую реку Амазонку.
322
Какой ужас! (фр.).
323
До-мажор, соль-мажор и фа-мажор — простейшие для исполнителя мажорные гаммы; первая — без ключевых знаков, в гамме соль-мажор в ключе имеется один диез, в гамме фа-мажор — один бемоль.
324
Асессор — слово это имело во второй половине прошлого века ряд значений: заседатель в суде; член городской управы; титул для лиц с высшим образованием определенных специальностей — юристов, учителей и т. п.; составная часть одного из чинов российской табели о рангах (коллежский асессор).
325
Талер — среднеевропейская серебряная монета, чеканившаяся в XVI–XIX веках. После денежной реформы 1871 года в Германии талер был приравнен к трем золотым маркам и стал постепенно изыматься из обращения. Возможно, здесь слово «талер» употреблено в значении монетного эквивалента для бумажных денег, но скорее всего автор называет «талерами» американские доллары (название денежной единицы США произошло именно от названия популярной европейской монеты).
326
Саксонская Швейцария — так называется исключительно живописная местность, расположенная вдоль реки Эльбы в районе Дрездена, главного города одной из германских земель — Саксонии.
327
При всем старании переводчику не удалось отыскать сколько-нибудь подходящий народный эквивалент того вольно-литературного переложения, которое дает автор (прим. пер.).
328
Парень, малый (нем.), но офицеры так обращались к денщикам.
329
Мерзавец, негодяй (пол.).
330
Карамболь, американка — названия различных бильярдных игр.
331
Прощайте (фр.).
332
Полицейский комиссар — автор писал свои произведения для немецких обывателей, поэтому и русские полицейские чины он интерпретирует соответственно представлениям своих читателей; скорее всего, имеется в виду квартальный надзиратель.
333
«Ом или «шестисложие» — самая известная из магических формул тибетского буддизма. Буквальный перевод ее таков: «О, поистине жемчужина в лотосе!» Видимо, первоначально фраза эта имела символическое значение, обозначая союз слияния мужского и женского божеств, например, небесного Будды и его женской ипостаси Праджняпарамиты («Совершенство прозрения»). Но формула эта давно утратила исходный смысл. И сейчас употребляется верующими в начале и конце молитвенных обрядов, а также как универсальное обращение к любому буддийскому божеству.
334
Западные татары — так традиционно китайские авторы называют монголов.
335
Татарин.
336
Гук, Эварист-Режи (1813–1860) — французский миссионер и путешественник, автор трудов по истории, географии и религиозной истории Китая и Тибета. У автора упоминается под именем Ю-Ик.
337
Габе, Жозеф (1808–1853) — французский миссионер-лазарист; вместе с Э.-Р. Гуком в 1844–1846 годах совершил путешествие в Лхасу; занимал ряд должностей в католических миссиях Макао, Китая и Бразилии. У автора упоминается под именем Ша-Бе.
338
Шаби (монг. шавь); здесь — ученик, последователь.
339
Батор (монг.) — богатырь.
340
Аргал (монг.) — сухие экскременты домашних животных (преимущественно овец, коз, лошадей).
341
Орос — русский (монг.).
342
Похитители женщин (англ.).
343
Курсант военно-морского училища (англ.).
344
В превосходной степени (англ.).
345
Кресло-зонтик-трубка (англ.).
346
Да! (англ.).
347
Хорошо! (англ.).
348
Боже! (англ.).
349
Черт возьми! (англ).
350
Соверен — английская золотая монета, чеканившаяся с 1489 года; в XIX веке стала основной золотой монетой Британской империи; был равен 20 шиллингам; вес его (после 1816 г.) равнялся 7,98 г, в том числе 7,32 г чистого золота.
351
Здесь: смотрите, вот! (англ.).
352
Хо! (англ).
353
Мудали (синг.) — начальник.
354
Добыча жемчуга сосредоточена преимущественно у северо-западного побережья Шри-Ланки, причем наиболее богаты океанические мелководья у бесчисленных коралловых островков и рифов.
355
Раджа (инд.) — царь, король; магараджа — великий царь, царь царей.
356
Убийца! (англ.).
357
Вздор! (англ.).
358
Убирайся! (англ.).
359
Стыдно (англ.).
360
Хорошо, ладно (англ.).
361
Наложницы морей и океанов (кит.).
362
Быстрей (англ.).
363
Тс-с, тише! (англ.).
364
Добрый день (англ.).
365
Проклятье! (англ.).
366
Цейлон — древнее санскритское название острова — Синхала двипа, сингальское — Ланка; арабы называли остров Сарандиб, от этого названия образовано Сиялан, превратившееся у португальцев в Силан; английское название острова Силон, современное — Шри-Ланка («Славная Ланка»). В XVI веке большую часть Цейлона захватили португальцы, век спустя их сменили голландцы, во второй половине XVIII века на острове появились англичане. С 1802 по 1948 год Цейлон был колонией Великобритании, в 1948–1972 гг. — доминионом в составе Британской империи; в мае 1972 года была провозглашена независимая республика Шри-Ланка.
367
Доброе утро (англ.).
368
Добро пожаловать (англ.).
369
Жена Лота — согласно ветхозаветному преданию, Лот был единственным праведником в грешном, проклятом Богом городе Содоме. Когда Бог решил уничтожить это гнездо разврата, Лот вместе с женой и дочерьми был выведен из обреченного города с условием: не оборачиваться! Жена Лота, нарушив запрет, оглянулась и была обращена за это в соляной столб.
370
Баньян (Ficus bengalensis) — священное дерево буддистов.
371
Отлично! (англ.).
372
Зарифить паруса (или: взять паруса на рифы) — уменьшить площадь парусов с помощью специальных шкотов — продернутых в парусине.
373
Брюхом по земле (фр.).
374
Канди ( Маха-Нувара, или «Великий город») — центр феодального княжества во внутренних районах острова Цейлон, с XV века и до 1815 года был столицей последнего сингальского государства. В XVI веке княжество объединило под своей властью значительную часть территории острова и успешно противостояло португальским и голландским колонизаторам. Только англичанам в начале прошлого века удалось покорить Кандийское княжество.
375
на пике Адама — согласно восточному преданию, первый человек Адам перешел из Индостана на Цейлон по цепочке островов, называемых сейчас Адамов Мост. На самой высокой вершине острова, пике Адама, будто бы сохранился на века запечатленный в камне след нашего прапращура.
376
Пошли дальше! (англ.).
377
Боже, благослови! (англ.).
378
Карайтиву — здесь имеется в виду остров с таким названием у западного побережья Шри-Ланки, в Манарском заливе.
379
Очень хорошо! (англ.).
380
Шканцы — часть верхней палубы военного судна между грот-мачтой (второй от кормы) и бизанью (ближайшей к корме мачтой), где совершаются официальные морские церемонии.
381
Баттикалоа (другое название — Мадакалапува) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.
382
Тринкомали (Тирикунамалайя) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.
383
Баньяк — группа мелких островов у северо-западного побережья о. Суматра.
384
Пальмира — мыс, крайняя северная оконечность о. Шри-Ланка.
385
Замечательно (англ.).
386
Басуто (суто) — африканская народность; основное население государства Лесото (около 1,3 млн. человек).
387
Господин (гол.).
388
Тамилы — народ Южной Индии, вторая по численности этническая группа в Республике Шри-Ланка (2,8 млн. человек.).
389
Канди (точнее: кандийцы) — «горные» сингалы, одна из двух этнических групп сингальского народа, основного этноса в Республике Шри-Ланка. Кандийцы живут во внутренних районах острова, преимущественно на территории бывшего Кандийского княжества.
390
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся в 1663–1813 гг.; в XVIII в. равнялась 21 шиллингу и весила около 8,5 г (примерно 7,7 г чистого золота); заменена золотым совереном (см. прим. 30).
391
Тысяча чертей (англ.).
392
Мое время (гол.).
393
Пуло-Сембилан (буквально: девять островов; — Никобарский архипелаг действительно состоит из девяти относительно крупных и бесчисленного числа мелких островов.
394
Теланджанг (или Энгано) — остров в Индийском океане, поблизости от юго-западной оконечности Суматры.
395
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской туземной армии, созданной англичанами в XVIII веке из разорившихся крестьян и городской бедноты.
396
Бак — здесь: носовая часть корабля.
397
Лингва франка — обиходный разговорный язык, распространенный на территории тесного соприкосновения нескольких этнически разнородных элементов и представляющий собой механическую смесь языковых оборотов и выражений из живой речи взаимодействующих этносов.
398
Доу (правильнее: дау; — туземное, обычно одномачтовое судно в Аравийском море, водоизмещением 150–200 тонн. Однако арабы часто называют так все суда местной постройки.
399
Манселлар — старое название острова Мансалар, Индонезия.
400
Гром и молния (англ.).
401
Прау — малайская лодка, передвигающаяся с помощью паруса и весел.
402
Саронг — мужская и женская индийская национальная одежда в виде длинной юбки.
403
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
404
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
405
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
406
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
407
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
408
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.
409
Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.
410
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).
411
Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.
412
В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.
413
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.
414
Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.
415
Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
416
Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
417
Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.
418
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 г при содержании чистого золота 7,77 г, но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.
419
«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).
420
«Смоляные куртки» — прозвище матросов.
421
Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.
422
Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.
423
Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.
424
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).
425
Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.
426
Альбион — поэтическое название Англии.
427
Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.
428
Ахтердек (нем. Achterdeck) — кормовая палуба.
429
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
430
Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.
431
Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.
432
Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.
433
Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.
434
Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.
435
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.
436
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.
437
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.
438
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.
439
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.
440
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.
441
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл. kruit — порох).
442
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.
443
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.
444
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.
445
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.
446
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.
447
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
448
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.
449
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.
450
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.
451
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.
452
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.
453
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.