Возвращение ненормальной птицы.Печальная и странная история додо (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Цитируется по русскому переводу Н. М. Демуровой — прим. перев.
2
Здесь непереводимая игра слов: в английском языке слова «сказка» (tale) и «хвост» (tail) пишутся по-разному, но читаются очень созвучно. — прим. перев.
3
Mesa по-испански означает не только стол в смысле предмета мебели, но и стол в смысле трапезы или питания, рациона. Есть и другие значения этого слова. — прим. перев.
4
Также в русском переводе это произведение называют «О достойном памяти» или «Собрание достопамятных сведений». — прим. перев.
5
Там же.
6
Английское название белощёкой казарки barnacle goose связано с поверьем, что эти птицы рождаются из морских желудей (англ. barnacle) — сидячих усоногих ракообразных. На дереве в виде плодов обычно изображаются другие животные — морские уточки (Lepas), также усоногие ракообразные, похожие на стилизованное изображение утки. — прим. перев.
7
В русских переводах также известно как «Сказание об Индейском царстве». — прим. перев.
8
В оригинале сказано «sea-lion canines». Но у морского льва клыки не настолько большие, чтобы вызвать удивление. Возможно, речь всё же идёт о клыках моржа, которые иногда достигают значительного размера. Но за рог единорога в то время чаще выдавался бивень кита нарвала. — прим. перев.
9
Там же.
10
Там же.
11
Там же.
12
Там же.
13
Там же.
14
Hugh Edwin Strickland, The Dodo and Its Kindred; or, The History, Affinities, and Osteology of the Dodo, Solitaire, and Other Extinct Birds of the Islands Mauritius, Rodriguez, and Bourbon, London: Reeve, Benham, and Reeve, 1848.
15
Каракка — прим. перев.
16
На Маскаренских островах росло 17 видов эбенового дерева, из которых 10 исчезли или находятся под угрозой исчезновения по состоянию на конец XX века. — прим. перев.
17
Также часто встречается название «отшельник» — прим. перев.
18
«Оленьи рвы» (франц.) — прим. перев.
19
В Интернете встречается утверждение, что этот рисунок додо был сделан Якобом Хофнагелем (1573–1632), сыном Йориса. Информации о передатировке рисунка больше нигде нет. — прим. перев.
20
Идентифицировать эту птицу не удалось, но есть предположение, что в оригинале допущена опечатка, и имеется в виду “red rail” — рыжий маврикийский пастушок (Aphanapteryx bonasia). Известен рисунок этого вида, сделанный, предположительно, Якобом Хофнагелем около 1610 г. с экземпляра, содержавшегося в зверинце Рудольфа II. — прим. перев.
21
В литературе на русском языке его также называют Матвеем или Матфеем. — прим. перев.
22
Точнее, «Вторая пражская дефенестрация»; первая состоялась в 1419 году. — прим. перев.
23
Пастушок Лега (Erthyromachus (Aphanapteryx) leguati) — прим. перев.
24
В русском языке в равной степени прижились и «додо», и «дронт», хотя в научной литературе больше употребляется слово «дронт». — прим. перев.
25
О неоднозначных результатах работы Оуэна с приматами, в том числе касающихся выяснения их родства с человеком, прекрасно рассказано в книге Э. П. Фридмана «Занимательная приматология». — прим. перев.
26
Так в английском оригинале. Естественно, в данном случае протей — это представитель хвостатых земноводных, далеко не микроскопическое существо. Хотя есть и амёба протей, которая как раз является микроорганизмом. — прим. перев.
27
Тем не менее, пальмовый гриф (Gypohierax angolensis) всё же питается главным образом плодами масличной пальмы, хотя и является исключением среди своих плотоядных родственников. — прим. перев.
28
Приведённый фрагмент частично цитируется по кн. В. В. Лункевича «От Гераклита до Дарвина», М., 1960, т. 2 стр. 25. — прим. перев.
29
В русском языке это выражение как-то не прижилось, но в английском языке встречается. — прим. перев.
30
В России серия романов о Додо, скорее всего, не переводилась, а автора больше знают по романам ужасов. — прим. перев.
31
Промах, неверный шаг (франц.) — прим. перев.
32
Очевидно, здесь также обыгрывается образное выражение «лебединая песня». — прим. перев.
33
В настоящее время на основании результатов генетического анализа квагга считается подвидом бурчелловой зебры. С 1987 г. проводится успешный эксперимент по воссозданию фенотипа квагги, и уже получено небольшое количество животных, неотличимых от диких квагг прошлого. Это лишь подтверждает пример, приведённый Дж. Хаксли. — прим. перев.
34
Вопреки [её] воле (франц.) — прим. перев.
35
Цитируется по русскому переводу с латинского А. Малеина и Ф. Петровского. — прим. перев.
36
Цитируется по русскому переводу Н. М. Демуровой. — прим. перев.