Все по-взрослому (примечания)

стр.

1

Здесь отсылка к песне «I believe I can fly» (прим. пер.).

2

В оригинале используется игра слов: ball — мяч; яички (прим. пер.).

3

С исп. — «приятель» (прим. пер.).

На самом деле — «козел» (прим. книгодела).

4

Авиационная группа высшего пилотажа Военно-морских сил США (прим. пер.).

5

Американский профессиональный бейсболист (прим. пер.).

6

Название одной из баз (прим. пер.).

7

Название американской рок-группы, в дословном переводе — «борцы с нечто», также их называют НЛО (прим. пер.).

8

Речь идет о челлендже «Испытание ведром ледяной воды» (прим. пер.).

9

Британская группа (прим. пер.).

10

Финальная серия игр (прим. пер.).