Всемирная Выставка (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Продолжим путь. Пред нами балаган,
Туда детишки рвутся; шаг еще —
Собачки пляшут; а вон там — верблюд
С потешной обезьяной меж горбов;
Цыгане, скрипки, толпы; а вон там —
Забытый всеми одинокий бард…
2
Имеется в виду, видимо, Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. — Здесь и далее примечания переводчика.
3
Речь идет об известном по газетам тридцатых годов случае, когда у женщины по фамилии Дион родились пятеро близнецов.
4
В американском профессиональном спорте распространена традиция иметь в команде не участвующего в играх человека, обычно странного, иногда психически неполноценного, который будто бы притягивает удачу.
5
Бэрд, Ричард (1888–1957) — американский полярный исследователь, летчик. Руководил американскими антарктическими экспедициями.
6
Пири, Роберт Эдвин (1856–1920) — американский полярный путешественник, адмирал. Шестого апреля 1909 г. на собачьих упряжках достиг Северного полюса.
7
Йешива — еврейская религиозная школа.
8
Мамочка (идиш).
9
Боженька, Боженька (идиш).
10
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель, демократ. Трижды выдвигался на пост президента: в 1896, 1900, 1908 гг.
11
Дом, где соблюдается свод правил и ограничений, налагаемых иудейской религией на пищу, поведение и т. д.
12
Пейн, Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления. Отстаивал идею суверенитета народа и его право на революционное восстание.
13
Здесь и далее перевод стихов В. Топорова.
14
Стоковский, Леопольд (1882–1977) — американский дирижер.
15
День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
16
Пурим — праздник, знаменующий спасение Эсфирью и Мардохеем еврейского народа от истребления, замышлявшегося Аманом, первым министром персидского царя Артаксеркса.
17
Ханука — праздник восстановления Храма после победы восстания Маккавеев над греческим царем Антиохом Сирийским (164 г. до н. э.).
18
Речь идет об одной из так называемых ханукальных игр — традиционной игре в дрейдл (деревянный волчок с четырьмя буквами на его сторонах). На иврите буквы складываются в слова «Нес гадоль хайа 'шам» — «Там произошло великое чудо». Волчок крутят и смотрят, что кому выпало: продолжить, добавить денег в банк, выбыть из игры и т. д.
19
Минование — начало праздника Пасхи, согласно библейскому преданию, день, когда Господь поразил первенцев в домах египтян, минуя еврейские семьи.
20
В Америке типичной является такая конструкция оконного переплета, при которой рама со стеклом опускается и поднимается, либо двигаясь по вертикальным направляющим, либо вращаясь вокруг горизонтальной оси. Окна со створками воспринимаются как европейская экзотика.
21
Традиционная пасхальная вечерняя трапеза.
22
Подобно рождественскому Санта-Клаусу, олицетворением Пасхи в западных странах традиционно является кролик, который приносит подарки и кладет их в корзинки детям.
23
Геттисбергская речь была произнесена Линкольном 19 ноября 1863 г., при открытии в Геттисберге мемориального кладбища, на котором покоятся останки солдат, погибших 1–3 июля 1863 года в битве, явившейся поворотным пунктом Гражданской войны.
24
Рус, Бейб (1895–1948) — игрок бейсбольной команды «Нью-йоркские янки». Знаменит тем, что в 1927 году забил 60 голов.
25
Улицы на Манхэттене идут с запада на восток, авеню — с севера на юг.
26
Рейдио-Сити-мюзик-холл — известный театральный и концертный зал в Нью-Йорке.
27
Гавайская четырехструнная гитара.
28
Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик. В 1927 г. совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан (из США во Францию), пролетев 5800 км за 33 час. 30 мин.
29
Джо Луис — американский боксер-тяжеловес, чемпион мира 1937 года. Чемпионский титул завоевал, победив Джеймса Брэддока, чемпиона мира 1935 и 1936 годов.
30
Томас, Норман М. (1884–1968) — американский политический деятель, социалист.
31
«Биг эпл» — большое яблоко (англ.) — символ Нью-Йорка.