Всемирный следопыт, 1928 № 05 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«Пугачевщина». Из архива Пугачева, манифесты, указы и переписка. Издание Центроархива, Москва, 1926 г.
2
Пажить— пожитки, имущество.
3
Теперешние — Троицкий округ, Уральской обл., и Башкирская АССР.
4
Шихтмейстер — первый чин «табели о рангах» для чиновников горного ведомства того времени.
5
Букли — длинные завитые локоны парика.
6
Штоф — старинная мера емкости (около 1 >1/>3 литра).
7
Мортира — короткое, в старину заряжавшееся с дула орудие для навесной стрельбы бомбами и ядрами. Огонь поражал укрытые цели, недоступнее «настильному» огню пушек.
8
Шуфла — медный совок, которым всыпали в орудие порох.
9
Жабо — выпускная манишка со сборами и кружевами на груди рубахи.
10
Частное.
11
Решение; также краткое остроумное изречение.
12
14 октября (ст. стиля).
13
Тише!
14
Глупая голова.
15
Разведчик.
16
Мздоимец — берущий подарки, взятки.
17
О, мой бог!
18
Эмиссар — агент с секретным поручением,
19
Ренегат — отступивший от убеждений, перебежчик.
20
Здесь подразумевается протестантство — государственная религия Германии, основателем которой явился порвавший с католичеством монах Мартин Лютер.
21
Ярыга — низший полицейский служитель для поручений, ставившийся от общин.
22
Почта с нарочным…..
23
Отдельно действующий отряд.
24
Надолба — столб, на котором «надалбливалась» перекладина.
25
Дистрикт — уезд.
26
Кряжеобразные вершины.
27
«Просвещенная императрица Екатерина II, друг Вольтера, не уничтожила зверскую казнь— колесование. Наоборот, в период пугачевщины право колесовать «бунтовщиков» было дано даже всем местным уральским властям, вплоть до заводских контор». (Дмитриев-Мамонов— «Пугачевщина в Зауралье»).
28
Бекеша — кафтан в форме сюртука на меху.
29
Патронташ-пороховница, носившийся на перевязи через плечо.
30
Чекмень — крестьянский короткий кафтан с перехватом.
31
Высокие выворотные сапоги.
32
В переносном смысле, — где живут дикие; белая — т.-е. под белыми снегами.
33
Оренбургский губернатор, генерал Рейнсдорп.
34
Утеклец — беглец, бродяга.
35
Дотошный — искусный, мастер своего дела.
36
Подлинная народная песня XVIII века (так называемый «Плач холопов»).
37
Подразумевается императрица Екатерина.
38
Ирония: «ревизские души» — оседлые «холопы», занесенные в т. н. «ревизские сказки» (ведомости о жителях).
39
Батог — длинная палка, орудие пытки.
40
От гаубицы — огнестрельное тяжелое орудие, используется и для навесного и для настильного огня.
41
Единорог — тяжелая пушка с коническим казенником.
42
Смердами в древней Руси бояре называли все население, кроме себя и духовенства.
43
По историческим данным Пугачев подписывал свои манифесты каракулями.
44
Колодки — деревянные кандалы для ног и иногда — для головы и рук.
45
Промаху.
46
Небога — бедняк, калека.
47
Раскольник — отколовшийся от государственной православной церкви. Раскольники подвергались жестоким преследованиям царской власти и, спасаясь от нее, переселялись в самые отдаленные глухие места.
48
Католикам — от слова «папа» (римский).
49
Холуй (бранное) — слуга, неуч, подхалим.
50
Шихан — холм.
51
Шалоник — юго-западный ветер.
52
Корга — камень, торчащий из воды
53
Кутер — маломерное парусное судно.
54
Лудка — каменистая мель.
55
Шкоты — снасти.
56
Шкаторинь — веревка, окаймляющая поднятые паруса.
57
Бомы — реи.
58
Кливер — косой парус.
59
Бейдевинд — движение судна под углом к ветру.
60
Штевень — нос корабля.
61
Голец — мелкая рыба из семейства карповых.
62
Матера — глубь острова.
63
Кубрик — судовое помещение для команды.
64
Плавник — дерево, выброшенное волнами на берег.
65
Севера — северные ветры.
66
Летовал — провел лето (как «зимовал»)…
67
Ленной — способный линять, то-есть сменять перья.
68
Гага — у поморов произносится «гаха».
69
Тюлени.
70
Неолитический век — более поздняя эпоха каменного века в Европе, в которую человек, кроме грубо вытесанных каменных орудий, уже пользовался каменными орудиями шлифованными и просверленными, но не был еще знаком с металлами.
71
Тралер — небольшой пароход с сетью и. другими приспособлениями для ловли рыбы.
72
Провинция в Англии.
73
Фунт стерлингов — около 10 р. на наши деньги.
74
Пирлесс — по-английски — несравнимый, несравненный.
75
Ярд — 0,91 метра.
76
Английский фут — третья часть ярда, 0,304 метра.
77
Тарполин — плотная, не пропускающая тепла и влаги мастика, употребляемая в строительной технике (для покрытия полов и др.).
Составной частью являются смолистые вещества.
78
Крупнейшее буржуазное телеграфное газетное агентство в С.-А. С. Штатах.
79
Влиятельнейшая консервативная газета.
80
Улица, на которой расположены редакции главнейших Лондонских газет.
81
Гидравлическим аккумулятором называется та часть гидравлической (т.-е. действующей с помощью воды) нагнетательной машины, в которой сосредоточивается вода под высоким давлением.
82
Английский фунт — 0,45 килограмма.
83
Сидней — один из крупнейших городов в ю-в. части Австралии.
84
Батавия — большой город, расположенный на западном конце северного берега острова Явы.
85
На северном берегу Австралии.
86
Гольф — залив.
87
Соверен — английская золотая монета в 1 ф. ст. = 20 шиллингов.
88
Эльфы — маленькие крылатые существа в германских и английских народных сказках.
89
Бриз — приморский ветер, дующий днем с моря, а ночью с берега.
90
Ящерицы из группы толстоязычных, живущие, главным образом, в Южной и Центральной Америке.
91
Грог — напиток из рома и воды с сахаром.
92
В виду отсутствия пастбищ в узких долинах рек, таджики пасут летом скот высоко в горах, почти на линии вечных снегов. Там они устраивают временные поселения — «летовки», — в которых женщины заготовляют на зиму молочные продукты, шерсть и топливо (кизяк).
93
Поселение, деревня.
94
Сушеный абрикос.
95
От караибского слова «буккан» (французское boucan) — решотка, на которой раскладывают для просушки на солнце мясо (индейский способ консервирования). Буканьеры — значит «сушильщики мяса».
96
«Марунинг», «маронировать» — значило «поступить, как с беглым негром». Маронами назывались негры-невольники Вест-Индии и Гвианы, которые после ряда восстаний были отправлены обратно в Африку и поселены в Сиерра-Лионе (Гвинея).
97
См. «Вокруг света в 80 дней». Роман вышел в издании «ЗИФ» (Стр. 320. Ц. 2 руб., в тисн. золотом переплете 2 р. 55 к.)
Книга содержит также роман Жюля Верна «Робур-завоеватель».
98
Василий Николаевич Платов — выдающийся этюдист, имеющий мировую известность.
99
Годовая подписка на этот журнал, указанная в № 1 «Следопыта», заменяется подпиской на 2-е полугодие тек. г.
100
См. «Решения» в предыдущем номере.