Вся Агата Кристи в одном томе (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Мать (лат.).
2
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
3
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
4
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
5
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
6
Важная персона, «шишка» (англ.).
7
Мой друг (фр.)
8
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
9
Посмотрим. (фр.)
10
Великолепно!
11
«…ие и» (англ.)
12
Хорошо, хорошо! (фр.)
13
Хорошо! (фр.)
14
Вот! (фр.)
15
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
16
Ой-ой! (фр.)
17
Не сердитесь! (фр.)
18
Головная боль (фр.)
19
Проклятье! (фр.)
20
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
21
Тише! (фр.)
22
Виллам — искаженное от Уильяма.
23
Алле-гоп! (англ.)
24
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
25
Гром и молния! (фр.)
26
Ну и дела! (фр.)
27
Там! (фр.)
28
Мимо! (англ.).
29
Надо же! (фр.).
30
По Фаренгейту.
31
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
32
Джент — джентльмен (разг. англ.).
33
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
35
Вот так! (фр.)
36
Мой Бог! (фр.)
37
В хорошем настроении (фр.).
38
Каково? (фр.)
39
Дамы и господа! (фр.)
40
Пусто будет так!
41
Пойдемте! (фр.)
42
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
43
Барышня (фр.).
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
46
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
47
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
49
По правилам (фр.).
50
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
51
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
52
Право! (фр.)
53
Собрание (фр.)
54
Полная свобода действий (фр.).
55
По Фаренгейту.
56
Ну да! (фр.).
57
Плохие четверть часа (фр.).
58
Друзья мои (фр.).
59
Одним словом (фр.).
60
Привет (фр.).
61
Хорошо! (фр.).
62
Развязка (фр.).
63
Бедная малышка! (фр.)
64
Женщины! (фр.)
65
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
66
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
67
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
68
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
69
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).
70
Мой друг (фр.).
71
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
72
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
73
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
74
Не так ли? (фр.)
75
Бог мой! (фр.).
76
Ну конечно же (фр.).
77
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
78
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
79
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
80
Предвещающий несчастье (шотл.).
81
Сам не знаю чего (фр.).
82
Ну начинается! (фр.).
83
Вот! (фр.).
84
Старина (фр.).
85
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
86
Черт побери! (фр.)
87
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
88
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
89
Английский милорд — очень богатый (фр.).
90
Очень шикарная (фр.).
91
Ей-ей (фр.).
92
Английские манеры! (фр.).
93
Вот так! (фр.).
94
Ах да (фр.).
95
Не так ли? (фр.)
96
Так! (фр.)
97
Смотри-ка (фр.).
98
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.
99
Сильная женщина (фр.).
100
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
101
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
102
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
103
Ну что ж! (фр.)
104
Бедная женщина (фр.)
105
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
106
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
107
Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
108
Черт побери! (фр.).
109
Ну и мысль! (фр.).
110
До свидания (фр.).
111
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
112
Черт возьми (фр.).
113
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
114
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
115
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
116
Договорились? (фр.)
117
Хорошо (фр.)
118
Этой кашей истории! (фр.)
119
Нашумевшее дело (фр.).
120
Случайная встреча (фр.).
121
Рено-сына (фр.).
122
Кюре — приходский священник во Франции.
123
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
124
Господин доктор (фр.).
125
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
126
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
127
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
128
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
129
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
130
Проклятье! (фр.).
131
Молодой человек (фр.).
132
Хорошо (фр.).
133
Ну наконец! (фр.).
134
Никоим образом (фр.).
135
Все лучше и лучше! (фр.)
136
Именно! (фр.)
137
Не сердитесь! (фр.)
138
Ну конечно (фр.).
139
Да! Вот это женщина! (фр.)
140
Здесь: ну, так вот (фр.).
141
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
142
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
143
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
144
Да здравствует любовь! (фр.)
145
Честью клянусь! (фр.)
146
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
147
Постановка, мизансцена (фр.).
148
Развязка (фр.).
149
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
150
Дети мои (фр.).
151
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
152
Тысяча чертей! (фр.).
153
Сиделки (фр.).
154
Ну, наконец-то (фр.).
155
Маленькая акробатка (фр.).
156
Ну да, конечно (фр.).
157
Женщины… (фр.)
158
Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
159
Здесь: Конечно! (фр.)
160
Потрясающе! (фр.)
161
Вот это да! (фр.)
162
«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.
163
Михайлов день — 29 сентября.
164
Ничуть не бывало! (фр.)
165
Бог мой! (фр.)
166
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
167
«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.
168
Мэнор — феодальное поместье (англ.).
169
Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.
170
Странно.
171
Или оба.
172
Спортом.
173
Прекрасное имение
174
Бесполезно.
175
Понятно.
176
Как вы это называете.
177
Конечно.
178
Самолюбием.
179
Господа, дамы
180
Хорошо.
181
А теперь без фокусов.
182
Дамы и господа.
183
Возможно.
184
Возможно.
185
Женщины.
186
Ну что ж.
187
Вот именно.
188
Ну, конечно.
189
«Панч» — название английского юмористического журнала.
190
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
191
В самом деле.
192
Вот именно.
193
Вот именно.
194
Вот именно.
195
Не так ли
196
Ну.
197
Не думаю.
198
Так вот.
199
Вот и все.
200
Ремесло.
201
Мой друг.
202
Ну, конечно же
203
Ну.
204
Мой друг.
205
Вот именно.
206
Что касается этого — да.
207
Сущий пустяк.
208
Восхитительно.
209
Восхитительно.
210
Cиропы.
211
Что ж.
212
Идея фикс.
213
Дамы и господа.
214
Спасибо, мой друг.
215
Очень хорошо.
216
Мой друг.
217
Это само собой разумеется.
218
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
219
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
220
Мой друг! (фр.)
221
Боже мой! (фр.)
222
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
223
Господи (фр.)
224
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
225
Понятно! (фр.)
226
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
227
сейчас же, немедленно (фр.)
228
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
229
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
230
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
231
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
232
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
233
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
234
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
235
Ищите женщину (фр.)
236
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
237
Да нет же (фр.)
238
До свидания (фр.)
239
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
240
Разумеется (фр.)
241
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
242
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
243
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
244
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
245
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
246
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
247
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
248
тем лучше (фр.)
249
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
250
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
251
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
252
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
253
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
254
Мой дорогой друг! (фр.)
255
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
256
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
257
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
258
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
259
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
260
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
261
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
262
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
263
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
264
Мой дорогой (неправ, фр.)
265
Мой друг (фр.)
266
Дорогая (фр.)
267
Красивый мужчина, это непрактично (фр.)
268
Мой Бог! (фр.)
269
Ну! (фр.)
270
Черт возьми! (фр.)
271
Простодушие (фр.)
272
Очень английская (фр.)
273
Прекрасный английский (фр.)
274
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)
275
Крепдешин (фр.)
276
Вкус (фр.)
277
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.
278
Полицейский роман (фр.)
279
Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.
280
Хорошо (фр.)
281
«Наш полицейский роман» (фр.)
282
Дорогой друг (фр.)
283
Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.
284
Ах, это, допустим (фр.)
285
Именно (фр.)
286
Жизнь (фр.)
287
Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)
288
Поезд «Люкс» (фр.)
289
Да, конечно (фр.)
290
Ах, но это что-то невиданное! (фр.)
291
Предметы искусства (фр.)
292
Мизансцена (фр.)
293
Несносный человек! (фр.)
294
Женщины (фр.)
295
Здравствуйте (фр.)
296
Это не практикуется (фр.)
297
Так! (фр.)
298
Введите этого господина! (фр.)
299
Рогалик (фр.)
300
Я ухожу (фр.)
301
Симпатичная (фр.)
302
Вот так (фр.)
303
К себе (фр.)
304
Настой из трав (фр.)
305
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)
306
Этот тип (фр.)
307
Профессия (фр.)
308
Однако эти англичане (фр.)
309
Говорят (фр.)
310
Тупик (фр.)
311
Буквально (фр.)
312
Дьявольский шик! (фр.)
313
Важный господин (фр.)
314
Ах, вот и вы (фр.)
315
Наедине (фр.)
316
Любовь (фр.)
317
Пансион (фр.)
318
Пансионерка (фр.)
319
Рассеянна (фр.)
320
Господа Бога (фр.)
321
По правде сказать (фр.)
322
Завтрак (фр.)
323
Ах, черт! (фр.)
324
По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.
325
Разумеется (фр.)
326
Тысяча чертей! (фр.)
327
Паштет (фр.).
328
Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».
329
Нелогичны (лат.).
330
Картина (фр.).
331
Вот так! (фр.)
332
Черт возьми! (фр.)
333
Да так вот! (фр.)
334
О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).
335
— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).
336
Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).
337
Храбрые бельгийцы (фр.).
338
Очень красивая женщина (фр.).
339
Вот черт! (фр.).
340
Ваше здоровье (фр.).
341
Видите! (фр.)
342
Чудесно (фр.).
343
Дети мои (фр.).
344
Уимблдон — место спортивных соревнований.
345
Заскок, причуда (англ.).
346
Дьявол (фр.).
347
Неделя гребных и парусных гонок.
348
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.
349
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
350
Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
351
Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
352
Стильтон — сорт сыра.
353
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
354
Красавица (франц.).
355
Да-да, это так (франц.).
356
Она актриса (франц.).
357
Как? (франц.).
358
Такое ремесло (франц.).
359
Итак (франц.).
360
Почему бы нет? (франц.).
361
Слава Богу (франц.).
362
То есть (франц.).
363
Продолжайте (франц.).
364
А, прекрасно! (франц.).
365
Как? (франц.).
366
Послушайте (франц.).
367
Макабрическая (франц.).
368
А, этот славный Джепп (франц.).
369
Пустяк (франц.).
370
Самолюбие (франц.).
371
Ну да (франц.).
372
Хорошо (франц.).
373
Но продолжайте (франц.).
374
Это уже слишком! (франц.).
375
Я дал клятву (франц.).
376
Вы совершенно правы (франц.).
377
Потрясающе! (франц.).
378
Несомненно (франц.).
379
Ателье мод (франц.).
380
Так вот (франц.).
381
Ремесло (франц.).
382
В самом деле? (франц.).
383
И все же (франц.).
384
Не правда ли? (франц.).
385
Полный поворот (франц.).
386
Никакой (франц.).
387
Маленький омлет, хорошо? (франц.).
388
Нет, это не так (франц.).
389
Я задаю себе вопросы (франц.).
390
Немного резвым (франц.).
391
Хорошо (франц.).
392
Самолюбие (франц.).
393
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
394
Да, это возможно (франц.).
395
И все же (франц.).
396
Правда? (франц.).
397
Вовсе нет (франц.).
398
Ну да! (франц.).
399
Ни единого су! (франц.).
400
Он немного напоминает вас (франц.).
401
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
402
Это замечательно! (франц.).
403
Очень хорошо (франц.).
404
Прошу извинить меня (франц.).
405
Да, это идея! (франц.).
406
Да, это идея! (франц.).
407
Да, это идея! (франц.).
408
Достаточно! (франц.).
409
Господи, как я глуп! (франц.).
410
Это потрясающе! (франц.).
411
И всё (франц.).
412
Здравствуйте, мой друг (франц.).
413
Как? (франц.).
414
И все же (франц.).
415
Промаха (франц.).
416
Точно (франц.).
417
Дюжина (франц.).
418
Черт подери! (франц.).
419
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
420
Святая София.
421
Ну что ж.
422
Наконец-то.
423
Вот.
424
Спасибо.
425
Какая досада!
426
А! Старина!
427
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.
428
Очень мила и какая элегантная.
429
Не беспокойтесь. Я ошибся.
430
Спокойной ночи.
431
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
432
Хорошо.
433
Эта американская дама…
434
Вот где!
435
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
436
Ах, это было ужасно…
437
Это женщина.
438
Договорились.
439
В чем дело?… Почему?…
440
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
441
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
442
Не беспокойтесь, я ошибся.
443
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
444
Настоящая аристократка.
445
Настоящая госпожа (англ. — инд.).
446
Оно и видно.
447
Еще немножко?
448
Здесь нет ничего интересного!
449
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
450
Не беспокойтесь. Я ошибся.
451
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
452
Предмет роскоши.
453
Неспособными на это.
454
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)
455
Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
456
Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.
457
Бэлем — район на юге Лондона.
458
Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.
459
Эгг (egg) — яйцо (англ.).
460
Отлично (фр.).
461
Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
462
Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
463
Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
464
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
465
Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
466
Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
467
Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
468
«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
469
Очень рад, мсье (фр.).
470
Молодость (фр.).
471
Не так ли? (фр.)
472
Мама, поиграй со мной (фр).
473
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
474
Я развлекаюсь (фр.).
475
Ну (фр.).
476
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
477
Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
478
Прошу прощения (фр.).
479
Счастливого путешествия (фр.).
480
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
481
Дарем — центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
482
Ипсуич — город на востоке Англии в графстве Суффолк.
483
Лэндс-Энд (Край Земли) — мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
484
Тутинг — район в южной части Большого Лондона.
485
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
486
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
487
Чиппендейл и хепплуайт — стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
488
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
489
Нортумберленд — графство на севере Англии.
490
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
491
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
492
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
493
Кью-Гарденс — сады на западе Лондона.
494
В курс (фр.).
495
Что за мысль! (фр.)
496
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
497
Охотничья собака (фр.).
498
Разумеется (фр.).
499
Конечно (фр.).
500
Ньюбери — город на юге Англии в графстве Беркшир.
501
Нежность (фр.).
502
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
503
Перевод С. Маршака.
504
Что за выдумка! (фр.)
505
Вот! (фр.)
506
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
507
Вот беда! (фр.)
508
Какой кошмар! (фр.)
509
Что там такое?.. (фр.)
510
Фолкстоун, Мейдстоун — города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
511
Вайолет (violet) — фиалка (англ.).
512
Маг (mug) — простак (англ.).
513
Черт возьми! (фр.)
514
Да-да (фр.).
515
Друг мой (фр.).
516
Тупик (фр.).
517
Боже мой! (фр.)
518
Ну да (фр.).
519
Одним словом, я (фр.).
520
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
521
Друзья мои (фр.).
522
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
523
Ищите женщину (фр.).
524
Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.
525
мой друг (фр.)
526
Какой ужас! (фр.)
527
Не так ли?
528
Это правда (фр.)
529
Немало (фр.)
530
изысканным… изящным… (фр.)
531
Пока нет (фр.)
532
Как? (фр.)
533
Спасибо (фр.)
534
Простите? (фр.)
535
Именно (фр.)
536
закусками (фр.)
537
интимное (фр.)
538
Ну, да… (фр.)
539
До скорого свидания… (фр.)
540
Ах, Боже (нем.)
541
“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” — алфавитный железнодорожный справочник.
542
Бедняжка (фр.)
543
Да, наверное, это здесь… (фр.)
544
обстановку (фр.)
545
Ну да (фр.)
546
Черт возьми (фр.)
547
любую (фр.)
548
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).
549
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
550
Будьте внимательны (фр.)
551
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
552
Не это (фр.)
553
Отнюдь (фр.)
554
особый вид приготовления макарон (фр.)
555
В добрый час (фр.)
556
немного (фр.)
557
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
558
Боже милостивый! (фр.)
559
Боже мой! (фр.)
560
Быстро… быстро… (фр.)
561
Слишком поздно (фр.)
562
Да что вы тут делаете? (фр.)
563
Вы слишком волнуетесь (фр.)
564
О, очень находчиво! (фр.)
565
семейным преступлением (фр.)
566
Вы полагаете? Эти люди… (фр.)
567
Опять! (фр.)
568
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
569
Ну, хорошо (фр.)
570
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)
571
бесполезен (фр.)
572
Хорошая мысль (фр.)
573
сплочение (фр.)
574
наконец (фр.)
575
обстановку (фр.)
576
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
577
Тем не менее (фр.)
578
Патни — южный пригород Лондона.
579
Вот такую (фр.)
580
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)
581
Это совершенно естественно! (фр.)
582
креп-марокен (фр.)
583
последний крик моды (фр.)
584
Отнюдь! (фр.)
585
глупости (фр.)
586
разумеется (фр.)
587
Черт возьми! (фр.)
588
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
589
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)
590
Дети мои (фр.)
591
мне вспоминается… (фр.)
592
Боже милостивый! (фр.)
593
Вам слово! (фр.)
594
Подробнее, мадемуазель (фр.)
595
малышка (фр.)
596
Красное (фр.)
597
Как? (фр.)
598
Отнюдь! (фр.)
599
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.
600
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
601
Мой дорогой (фр.)
602
Вот! (фр.)
603
Хорошо! (фр.)
604
Мой дорогой (фр.)
605
честное слово (фр.)
606
глупостей (фр.)
607
Однако (фр.)
608
Что за идея! (фр.)
609
Оставим это! (фр.)
610
Нет же! (фр.)
611
Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.
612
Красное, нечет, проигрыш! (фр.)
613
великолепное сердце (фр.)
614
просто шуткой (фр.)
615
Да здравствует спорт! (фр.)
616
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
617
белая горячка (лат.)
618
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
619
опасная (фр.)
620
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
621
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
622
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
623
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
624
принеси воды (араб.)
625
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
626
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
627
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
628
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
629
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).
630
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
631
Сейчас (араб.)
632
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
633
святой отец (фр.)
634
Довольно! (фр.)
635
Все-таки (фр.)
636
Начнем! (фр.)
637
Ну и что же? (фр.)
638
Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
639
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.
640
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880–1954).
641
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.
642
избитых выражений (фр.)
643
Наконец (фр.)
644
И ничего более серьезного? (фр.)
645
нежные отношения (фр.)
646
Это снова я (фр.)
647
Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.
648
ловкость (фр.)
649
Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.
650
Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.
651
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.
652
по правде сказать (фр.)
653
понимаю (фр.)
654
Декан — Духовный сан.
655
Экзерсисы — упражнения (лат.).
656
дитя мое (фр.)
657
Несчастная женщина (фр.)
658
Черт возьми! (фр.)
659
Какое несчастье, коллега! (фр.)
660
Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.
661
Вади — высохшее русло реки (араб.) .
662
преступление на почве страсти (фр.)
663
В боевой готовности (фр.).
664
Старинный дворец.
665
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
666
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
667
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
668
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
669
Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
670
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
671
Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
672
Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.
673
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
674
Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.
675
В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.
676
Сафари — охотничья экспедиция.
677
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
678
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
679
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
680
Устарело (фр.).
681
Кокки — бактерии шаровидной формы.
682
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.
683
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
684
Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).
685
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
686
У нас теперь принят термин «контра».
687
Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
688
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
689
Какое ребячество! (фр.)
690
Дактилоскопиия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
691
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
692
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
693
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
694
Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.
695
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
696
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
697
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
698
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
699
Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.
700
Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
701
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
702
Шропшир — графство на востоке Великобритании.
703
Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
704
Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.
705
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
706
Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.
707
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
708
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
709
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
710
Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
711
Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
712
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
713
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
714
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
715
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
716
Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.
717
Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.
718
Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.
719
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
720
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
721
Я думаю (фр.).
722
Предметах искусства (ит.).
723
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
724
В его характере (фр.).
725
Валлийцы — уроженцы Уэльса.
726
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
727
Иравади — самая многоводная река Бирмы.
728
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
729
Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.
730
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
731
Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.
732
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
733
Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
734
Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.
735
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
736
Однако (фр.).
737
Воспаление легких (фр.).
738
Самолюбия (фр.).
739
К сожалению (фр.).
740
Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
741
Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
742
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
743
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
744
Театр эстрады.
745
Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
746
Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
747
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
748
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
749
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
750
Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
751
Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.
752
29 сентября.
753
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
754
Восхищен, очарован (фр.).
755
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
756
Настоящий господин (индус, разг.).
757
Панегирик — хвалебная речь.
758
Амазонка — река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
759
Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
760
Господа бога (фр.).
761
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
762
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
763
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
764
Вполне искренне (лат.).
765
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
766
Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
767
Мой дорогой (фр.).
768
Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.
769
Какая женщина! (фр.)
770
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
771
Правильно. Правильно, точно (фр.).
772
Наконец (фр.).
773
Ну да (фр.).
774
Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
775
Тяжело, не так ли? (фр.)
776
Старинные вещицы (фр.).
777
Не так глупа (фр.).
778
Западню (фр.).
779
Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
780
Мое дитя (фр.).
781
Заранее (фр.).
782
Тысяча благодарностей (фр.).
783
Крона — монета в пять шиллингов.
784
Вовсе нет (фр.).
785
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
786
Сближению (фр.).
787
Итак (фр.).
788
Потрясающе! (фр.)
789
Черт возьми, милейшая (фр.).
790
Соответствует его характеру (фр.).
791
Тоже (фр.).
792
Извините, мадам (фр.).
793
Великолепно! (фр.)
794
Кажется да, мой друг! (фр.)
795
Что такое? (фр.)
796
И что? (фр.)
797
Хорошо (фр.).
798
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
799
Да, конечно (фр.).
800
Благодарю вас (фр.).
801
Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
802
Боже мой! (фр.)
803
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
804
Это конец (фр.).
805
Великолепно (фр.).
806
Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.
807
Возраст достижения совершеннолетия в Англии.
808
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
809
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
810
Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.
811
Каноник — католический соборный священник.
812
Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
813
Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.
814
Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
815
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
816
Дедукция — логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.
817
Нет (фр.).
818
Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
819
Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).
820
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.
821
В лето Господне… (лат.)
822
Построенный в XVIII–XIX веках.
823
Вот именно! (фр.)
824
1837–1901 годы.
825
Эпитафия — надгробная надпись.
826
Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
827
Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.
828
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
829
Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.
830
Альков — углубление в стене комнаты для кровати.
831
Как дела, удалец? (фр.)
832
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
833
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
834
Криббедж — популярная английская игра в карты.
835
Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.
836
Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.
837
Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.
838
Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.
839
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
840
Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.
841
Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».
842
Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».
843
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.
844
Неужели? (фр.)
845
«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.
846
Ужас (фр.).
847
Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).
848
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
849
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
850
Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.
851
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
852
Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.
853
Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.
854
Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).
855
Раут — торжественный званый вечер, прием.
856
Нет, не то (фр.).
857
Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
858
Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.
859
Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.
860
Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.
861
Трельяж — трехстворчатое зеркало.
862
Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.
863
Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.
864
Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.
865
Поставить горшок в печь (фр.).
866
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
867
Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.
868
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.
869
Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.
870
Это удивительно! (фр.)
871
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.
872
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.
873
Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.
874
Извините? (фр.)
875
Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.
876
Смешно, да? (фр.)
877
Не так ли? (фр.)
878
Здесь температура дается по Фаренгейту.
879
Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.
880
Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.
881
Британская Колумбия — провинция на западе Канады.
882
Ах, вот как.
883
Речь идет о т. н. ночи Гая Фокса, когда 5 ноября каждого года в Великобритании отмечается провал Порохового заговора (в 1605 г. группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, но потерпела неудачу, а главный поджигатель Гай Фокс был схвачен и казнен). В эту ночь принято зажигать фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, а накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.
884
Очень хорошо (фр.).
885
Фейерверки (фр.).
886
Дорогой мой!.. (фр.)
887
Да, это я (фр.).
888
Глупо! (фр.)
889
Что же (фр.).
890
Мастер — традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.
891
Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».
892
Отнюдь (фр.).
893
Даго — презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.
894
Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом — еще одним персонажем древнегреческих мифов.
895
Друг мой (фр.).
896
Как же раздражает (фр.).
897
Кедди — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
898
Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).
899
Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.
900
Большая политика (фр.).
901
О да (фр.).
902
Это уж слишком просто (фр.).
903
Тем не менее (фр.).
904
Секретарь (фр.).
905
Такому приличному молодому человеку (фр.).
906
В добрый час! (фр.)
907
См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».
908
Короче, вы мне нужны! (фр.)
909
Главный констебль — должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
910
Томас Чиппендейл (1718–1779) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
911
Император Моравии — вымысел А. Кристи.
912
А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.
913
В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, — возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».
914
Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) — женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.
915
Онер — карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.
916
Любовь втроем (фр.).
917
Зависит от… (фр.).
918
Не в его характере (фр.).
919
Именно так (фр.).
920
До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.
921
Немного сурово! (фр.)
922
До свидания (фр.).
923
Сайдкар — классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.
924
Дитя мое (фр.).
925
Бедняжка (фр.).
926
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)
927
Петра— древний город на юге Иордании; во II в. до н. э. — I в. н. э. — столица Набатейского царства.
928
Луини Бернардино (ок. 1485–1532) — итальянский художник.
929
Мамаша (фр.).
930
Семья (фр.).
931
Конюшни Соломона — подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н. э. и разрушенного римлянами.
932
Стена Плача — часть западной стены Второго храма — иудейская святыня.
933
Мечеть Омара — так называемый «Купол скалы» — здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., — мусульманская святыня.
934
Ок. 1004 г. до н. э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.
935
Бюро Кука — туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).
936
Вифлеем — город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.
937
Назарет — город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.
938
Тиверия — область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.
939
Галилейское море — одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.
940
Безупречный и благородный (фр.).
941
Харам-эш-Шериф — арабское название Храмовой горы.
942
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, — древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
943
Тем не менее (фр.).
944
Василиск — мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
945
Простите (фр.).
946
Верховный комиссар — представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
947
Иерихон — древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
948
Бедекер — немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
949
Баальбек — древний город в Ливане.
950
Маан — город в Иордании.
951
Мф., 4: 9.
952
Ин., 11: 50.
953
Екк., 4: 1–3.
954
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
955
Йоркшир — графство на севере Англии.
956
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
957
Интеллидженс сервис — британская разведслужба.
958
См. роман «Карты на стол».
959
Трансиордания — название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
960
Архиепископ Кентерберийский — примас англиканской церкви.
961
То есть накапливающимся в организме.
962
Естественно (фр.).
963
Нежные чувства (фр.).
964
Не за что! (фр.)
965
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
966
Ну (фр.).
967
Хороший момент (фр.).
968
Продолжайте (фр.).
969
Скарабей — жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
970
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
971
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) — английские поэты-романтики.
972
Опрятный (фp.).
973
Какая ужасная женщина! (фр.)
974
Шикарная (фр.).
975
Старина (фр.).
976
Дрессировщица (фр.).
977
Бедняжка (фр.).
978
Мы все это исправим! (фр.)
979
См. роман «Убийства по алфавиту».
980
Донкастер — город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».
981
Ну да (фр.).
982
Полковник (фр.).
983
Все очень просто (фр.).
984
Как? (фр.)
985
Ах, только не это! (фр.)
986
Честное слово (фр.).
987
Я полностью с вами согласен (фр.).
988
Дамы и господа (фр.).
989
Друзья мои (фр.).
990
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
991
Дорогая (фр.).
992
Мои поздравления (фр.).
993
У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.
994
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
995
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
996
Ривьера (Лазурный Берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
997
«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
998
Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
999
Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
1000
Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
1001
Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
1002
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
1003
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
1004
Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.
1005
Саркома — злокачественная опухоль.
1006
Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
1007
Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
1008
Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
1009
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).
1010
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
1011
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
1012
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
1013
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
1014
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
1015
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
1016
Бог мой! (фр.)
1017
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
1018
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
1019
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
1020
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
1021
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
1022
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
1023
Так? (фр.)
1024
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
1025
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
1026
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
1027
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
1028
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
1029
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
1030
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
1031
Это же ребячество! (фр.)
1032
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
1033
Французские курорты западного и южного побережья.
1034
Английский курорт.
1035
Знаменитая английская тюрьма.
1036
Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.
1037
Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"
1038
Невероятно! (франц.)
1039
Черт возьми! (франц.)
1040
Тем не менее… (франц.)
1041
Итак, хорошо (франц.)
1042
Вперед (франц.)
1043
Назад… (франц.)
1044
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.
1045
Отвары (франц.)
1046
Диалог древнегреческого философа Платона.
1047
Умеренный успех (франц.).
1048
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник
1049
Роскошной женщины (франц.)
1050
Но посмотрите (франц.)
1051
Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
1052
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
1053
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).
1054
Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
1055
Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
1056
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
1057
«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
1058
Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
1059
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
1060
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
1061
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
1062
Тоттнем — исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.
1063
Парк-Лейн-Корт — улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
1064
Интоксикация — отравление организма ядовитыми веществами.
1065
Озерный край — живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770–1850), К. Колриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).
1066
Нитроглицерин — взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.
1067
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.
1068
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
1069
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
1070
Магнетизм — в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.
1071
Игдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.
1072
Аммоний — не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.
1073
Эльфы — в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.
1074
Рокарий — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
1075
В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.
1076
Босфор — узкий пролив между Мраморным и Черным морем.
1077
Марафон — спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).
1078
Бридж, румми, энимал грэб — различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.
1079
Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.
1080
Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.
1081
Цикламен — небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.
1082
Стриндберг Юхан Август (1849–1912) — известный шведский писатель.
1083
Араукария — чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.
1084
Какой красивый вид! (фр.)
1085
Гамбургская шляпа — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).
1086
Я немножко сноб! (фр.)
1087
Оригиналка! (фр.)
1088
В конце концов! (фр.)
1089
Виктория (1819–1901) — английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годах.
1090
Куртина — огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.
1091
Дина Дурбин (род. 1921) — актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 — 40-х годах работала в Голливуде.
1092
Хэйди Ламарр (род. 1914) — псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.
1093
Нервный шок (фр.).
1094
Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард — известные курортные города Англии.
1095
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
1096
«Обзёрвер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
1097
«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.
1098
«Британика» (Британская энциклопедия) — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.
1099
Тамтам (томтом) — звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.
1100
Бексхилл — город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.
1101
Уайтчепл — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
1102
Коростель — небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.
1103
Сибарит — праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).
1104
«Меккано» — фирменное название детского конструктора.
1105
Феминизм — движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.
1106
«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
1107
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
1108
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
1109
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).
1110
Мой друг (фр.).
1111
Преступление на почве ревности (фр.).
1112
«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.
1113
Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
1114
Эль — разновидность светлого пива.
1115
Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
1116
Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
1117
Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
1118
Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
1119
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.
1120
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
1121
Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
1122
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
1123
«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
1124
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
1125
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
1126
Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
1127
Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
1128
Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.
1129
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
1130
Хорошо! (фр.).
1131
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
1132
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
1133
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
1134
Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
1135
Это невероятно! (фр.)
1136
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).
1137
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
1138
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
1139
Белянка (фр.).
1140
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
1141
Терпение (англ.).
1142
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
1143
Более 76 кг.
1144
Что ж (фр).
1145
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
1146
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).
1147
А что, это мысль (фр.).
1148
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
1149
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
1150
Тяжелая форма (фр.).
1151
Легкая форма (фр.).
1152
Следователь (фр.).
1153
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
1154
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.
1155
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
1156
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
1157
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
1158
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.
1159
Конечно же (фр.).
1160
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
1161
Имеется в виду сорт дорогих духов.
1162
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
1163
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
1164
Дорогая мадам (фр.).
1165
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
1166
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
1167
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
1168
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
1169
Друг мой (фр.).
1170
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
1171
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.
1172
Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.
1173
Что ж (фр.).
1174
Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
1175
Господом Богом (фр.).
1176
Мой дорогой доктор! (фр.).
1177
Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.
1178
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
1179
Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.
1180
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.
1181
Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.
1182
Мадонна — именование Богородицы у католиков.
1183
Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака.).
1184
Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.
1185
Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.
1186
Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, и наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции. Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.
1187
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.
1188
«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
1189
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
1190
«Лань в лесу» (фр.).
1191
Дорогой мой (фр.).
1192
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
1193
Делах (фр).
1194
Пиза — город в центральной части Италии.
1195
Да, да (ит.).
1196
Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.
1197
О нет (фр.).
1198
Разумеется (фр.).
1199
Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.
1200
Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.
1201
Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.
1202
Дело Салле (фр.).
1203
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.
1204
Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.
1205
«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.
1206
Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.
1207
Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.
1208
Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.
1209
Отей — ипподром и Париже.
1210
Эти господа (фр.).
1211
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.
1212
Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла: ему пришлось очистить от навоза скотный двор царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.
1213
Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.
1214
Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.
1215
Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).
1216
Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.
1217
В полном смысле слова (фр.).
1218
Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100–44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.
1219
Скажите на милость! (фр.).
1220
Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).
1221
Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.
1222
Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.
1223
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).
1224
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.
1225
Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».
1226
Разоблачение (фр.).
1227
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.
1228
Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями: были перебиты Гераклом.
1229
Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.
1230
Выведен из строя (фр).
1231
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийскис птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.
1232
Никоим образом (фр.).
1233
Дорогой мой (фр.).
1234
Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.
1235
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
1236
Ремесло (фр.).
1237
Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.
1238
Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.
1239
Орпен Уильям Ньюенхсм Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.
1240
Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.
1241
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.
1242
Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.
1243
Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).
1244
Господи! (фр.).
1245
Ну конечно же (фр).
1246
Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.
1247
Ну (фр.).
1248
Мой дорогой Ватсон (фр). Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.
1249
Настоящий господин (англо-инд.).
1250
Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
1251
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
1252
Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.
1253
Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.
1254
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.
1255
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.
1256
Женщины (фр.).
1257
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
1258
Дорогой мой (фр.).
1259
Постановка (фр.).
1260
Тем не менее (фр.).
1261
Окружение (фр.).
1262
Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.
1263
Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандским живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
1264
Дорогой мой (фр.).
1265
Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
1266
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.
1267
Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
1268
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.
1269
Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.
1270
Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.
1271
Нейи (Нейи-сюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.
1272
Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
1273
«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.
1274
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей. Ведет начало от народной интермедии.
1275
Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скополи (1723–1788).
1276
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
1277
Но тем не менее (фр.).
1278
Боже мой! (фр.).
1279
Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.
1280
Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.
1281
Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.
1282
Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.
1283
Этот милый Огюст (фр.).
1284
Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.
1285
Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.
1286
Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.
1287
Здесь речь идет о нацистской Германии.
1288
Акр — мера площади, равная 4046,86 м>2.
1289
Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.
1290
Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.
1291
Ш умер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).
1292
Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии: Первая Книга Царств, 17–19 и др.
1293
Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.
1294
Виждь (cm.-слав.) — смотри.
1295
Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.
1296
Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.
1297
Черт меня побери (фр.).
1298
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
1299
В чем дело? (фр.).
1300
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
1301
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
1302
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
1303
Небольшой обман (фр.).
1304
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
1305
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
1306
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).
1307
Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.
1308
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
1309
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
1310
Матушка (фр.).
1311
Монахиня (фр.).
1312
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
1313
Бог мой (фр.).
1314
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
1315
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
1316
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.
1317
В целом (фр.).
1318
Со вкусом одетая женщина (фр).
1319
Светскую даму (фр.).
1320
Одухотворенную (фр.).
1321
Сущий ад! (фр.).
1322
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
1323
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
1324
Милостивая государыня (фр).
1325
Неплохо придумано (фр.).
1326
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
1327
Дорогой друг (фр.).
1328
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
1329
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
1330
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
1331
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
1332
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
1333
Шикарно (фр.).
1334
Старого режима (фр.).
1335
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
1336
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
1337
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
1338
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
1339
Малышка Элис (фр).
1340
Между нами (фр.).
1341
Добропорядочного обывателя (фр.).
1342
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
1343
Мой дорогой друг (фр.).
1344
Ах, это (фр.).
1345
Это моя душечка! (фр.).
1346
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
1347
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
1348
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
1349
Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.
1350
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).
1351
Так что же? (фр.).
1352
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
1353
Невероятны, уморительны (фр.).
1354
Негодяй (фр.).
1355
Душечка! (фр.).
1356
Сумятицы (фр.).
1357
Безделушками (фр.).
1358
Маленькую Элис (фр.).
1359
Перевод М. Зенкевича.
1360
Буш— большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)
1361
Уединение вдвоем (фр.).
1362
Енох Арден — герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона — моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.
1363
Пуна — город в Западной Индии.
1364
Автоматическое письмо — послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
1365
Доска Уиджа — специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.
1366
Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург.
1367
Дейви Хамфри (1778–1829) — английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
1368
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
1369
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
1370
Дорогая мадам (фр.).
1371
Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
1372
Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
1373
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
1374
Главное блюдо (фр.).
1375
Игра слов: Хантер — охотник (англ.).
1376
Ищите женщину (фр.).
1377
Имеется в виду Шерлок Холмс.
1378
Мой друг (фр.).
1379
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
1380
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
1381
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
1382
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
1383
Господи (фр.).
1384
В сущности (фр.).
1385
Просто поразительно (фр.).
1386
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».
1387
Скука (фр.).
1388
Мой дорогой (фр.).
1389
Мой друг (фр.).
1390
Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
1391
Ужасного ребенка (фр.).
1392
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
1393
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
1394
Паштет из гусиной печени (фр.).
1395
Камбала с соусом из вероники (фр.).
1396
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
1397
Шоколадный ликер (фр.).
1398
По чашечке кофе (фр.).
1399
Мой дорогой (фр.).
1400
Отлично (фр.)
1401
Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
1402
Наивность (фр.).
1403
Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.
1404
Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.
1405
В сухарях (фр.).
1406
Легкомыслие (фр.).
1407
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
1408
Что ж (фр.).
1409
Вполне возможно (фр.).
1410
Мой друг (фр.).
1411
Великолепно! (фр.)
1412
Господи (фр.).
1413
Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
1414
Только этого не хватало! (фр.)
1415
Бестактность (фр.).
1416
Глупость (фр.).
1417
Простите (фр.).
1418
Разумеется (фр.).
1419
Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
1420
Вот это да! (фр.)
1421
Самое роскошное (фр.).
1422
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
1423
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
1424
Внушительная особа! (фр.)
1425
Ну? (фр.)
1426
Честное слово (фр.).
1427
Это шутка для отвода глаз (фр.).
1428
Старина (фр.).
1429
Щедрую плату (фр.).
1430
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
1431
Легкий завтрак (фр.)
1432
Так вот (фр.)
1433
Между нами (фр.).
1434
Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
1435
Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
1436
Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.
1437
Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.
1438
Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.
1439
В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)
1440
Но пусть она вернет мне пудру (фр.).
1441
Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).
1442
«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.
1443
Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
1444
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
1445
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
1446
Не стоит! (фр.)
1447
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
1448
Великолепно! (фр.)
1449
Спасибо (ит.).
1450
Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
1451
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
1452
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.
1453
Очень хорошо, дорогая (фр.).
1454
Шедевров (фр.).
1455
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
1456
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
1457
И так далее (лат.).
1458
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
1459
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом
1460
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
1461
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
1462
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
1463
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
1464
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
1465
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
1466
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
1467
Простите (фр.)
1468
Адюльтер — супружеская неверность.
1469
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
1470
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
1471
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
1472
Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).
1473
Форте — громко (ит.).
1474
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
1475
Раллентандо — замедляя (ит.).
1476
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
1477
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
1478
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
1479
Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
1480
Вот (фр.).
1481
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
1482
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
1483
Друг мой (фр.).
1484
Мой дорогой (фр)
1485
Надежда (фр.)
1486
Балаган (фр.).
1487
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
1488
Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов
1489
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
1490
Женщины? (фр.)
1491
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
1492
Потрясающая женщина (фр.).
1493
Хорошо же! (фр.)
1494
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
1495
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
1496
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа
1497
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
1498
Ну да (фр.).
1499
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
1500
Чистосердечие (лат.).
1501
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.
1502
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
1503
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки
1504
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий
1505
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
1506
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
1507
Поразительно! (фр.)
1508
Семьи (фр.).
1509
Владелицы (фр.).
1510
Ваше превосходительство (англ.).
1511
Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.
1512
Министерство иностранных дел.
1513
Номер дежурного Интеллидженс сервис.
1514
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
1515
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны
1516
Все современные удобства (фр.).
1517
Что ж (фр.).
1518
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
1519
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
1520
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
1521
Кармазин — ярко красная краска.
1522
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
1523
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.
1524
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
1525
Кто там? (фр.)
1526
Боже мой! (фр.)
1527
Воспаление легких (фр.).
1528
Отвар из лечебных трав (фр.).
1529
Заговоре (фр.).
1530
Дитя мое (фр.).
1531
Маленькие бутерброды (фр.).
1532
Конечно же (фр.).
1533
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
1534
Ищите женщину (фр.).
1535
Роковая женщина (фр.).
1536
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
1537
Что ж (фр.)
1538
Этого просто не может быть (фр.).
1539
Женщины (фр.).
1540
В курс дела (фр.).
1541
Боже мой! (фр.)
1542
Вот как? (фр.)
1543
Именно так (фр.).
1544
Хорошо (фр.).
1545
Этот господин (фр.)
1546
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
1547
Друг мой (фр.).
1548
Ну что ж (фр.).
1549
Хорошо! (фр.)
1550
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
1551
Очень хорошо (фр.).
1552
Вот оно! (фр.)
1553
Неужто?! (фр.)
1554
Чудесно! (фр.)
1555
Благодарю вас (фр.).
1556
В следующий раз (фр.).
1557
Доктор (фр.).
1558
Настоя из трав (фр.)
1559
Дело движется (фр.)
1560
И в целом и в деталях (фр.).
1561
Произведений искусства (фр.).
1562
Боже милосердный (фр.).
1563
Друзья мои (фр.).
1564
Вон оно (фр.).
1565
Грозная, суровая женщина (фр.).
1566
Мой дорогой (фр.)
1567
Замена (фр.).
1568
В конце концов (фр.).
1569
Тем не менее (фр.).
1570
Кстати (фр.).
1571
Мэтр, мастер (фр.)
1572
Этот милый (фр.)
1573
Без шуток (фр.)
1574
Потрясающе (фр.)
1575
пожалуйста (фр.)
1576
Бесконечно вам благодарен (фр.)
1577
Простите (фр.)
1578
Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.
1579
Ditto (лат.) — таким образом.
1580
До свидания (нем.)
1581
Здесь — слава Богу (нем.)
1582
Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)
1583
Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)
1584
Почему бы и нет? (фр.)
1585
Одежда от лучших портных (фр.)
1586
Доподлинность (лат.)
1587
Пер С. Маршака.
1588
Сплошная глупость (фр.)
1589
Прекрасно (фр.)
1590
Разведка ВВС НАТО.
1591
Бриошь — сдобная булочка.
1592
кондитерская (фр.)
1593
Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
1594
Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
1595
Так что же? (фр.)
1596
Чтоб тебя! (фр.)
1597
Черт побери! (фр.)
1598
Добрый день, сударыня (фр.)
1599
Ну нет, только не это! (фр.)
1600
кошачьи язычки (фр.)
1601
Дорогая (фр.)
1602
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
1603
Это заинтриговывает! (фр.)
1604
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
1605
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
1606
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
1607
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
1608
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
1609
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
1610
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
1611
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
1612
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
1613
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
1614
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
1615
Шато(фр.) — феодальный замок.
1616
плодовый сад с огородом (фр.)
1617
А? (фр.)
1618
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
1619
Я в восторге (фр.)
1620
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
1621
Это трудно (фр.)
1622
Не в полном рассудке (лат.)
1623
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.
1624
Неужели? (фр.)
1625
Ну, хорошо (фр.)
1626
До свидания (фр.)
1627
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.
1628
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
1629
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
1630
Вежливость (фр.)
1631
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
1632
Женщины! (фр.)
1633
Гренадин — сироп из гранатового сока.
1634
наливка из черной смородины (фр.)
1635
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
1636
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.
1637
Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.
1638
Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.
1639
Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.
1640
Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
1641
Ну (фр.)
1642
шоколадом (фр.)
1643
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.
1644
Свят, свят, свят! (фр.)
1645
Как раз наоборот (фр.)
1646
Бог ты мой! (фр.)
1647
До свидания, сударыня (фр.)
1648
Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.
1649
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.
1650
Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728–1731 годах.
1651
Это фантастично! (фр.)
1652
Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.
1653
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.
1654
молодежью (фр.)
1655
По правде говоря (фр.)
1656
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.
1657
Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.
1658
омлет с травами (фр.)
1659
Это я (фр.)
1660
Тем не менее (фр.)
1661
значит (фр.)
1662
Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.
1663
мнимой больной (фр.)
1664
Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).
1665
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
1666
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
1667
Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).
1668
Какое разочарование (фр.)
1669
Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.
1670
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.
1671
«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).
1672
Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.
1673
Сентенция — нравоучительное изречение.
1674
Сударыня, одну минутку… (фр.)
1675
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
1676
В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.
1677
См. роман «Конец человеческой глупости».
1678
Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.
1679
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
1680
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
1681
Мой дорогой (фр.).
1682
Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).
1683
Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.
1684
См. роман «Кошка среди голубей».
1685
Это утомительно, понимаете? (фр.)
1686
Миранца — героиня пьесы У. Шекспира «Буря».
1687
У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.
1688
Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии — протестанты причисляют ее к апокрифам.
1689
В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.
1690
Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
1691
Вильгельм IV (1765–1837) — король Англии с 1830 г.
1692
Аккуратный (фр.).
1693
1694
Внушительная особа (фр.).
1695
Громкое дело (фр.).
1696
Дорогая мадам (фр.).
1697
Сироп из черной смородины (фр.).
1698
Кирш — сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).
1699
Мятный ликер (фр.).
1700
Изложение (фр.).
1701
Развязка (фр.).
1702
На поиски слонов (фр.).
1703
Счастливого пути (фр.).
1704
См. роман «Пять поросят».
1705
См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».
1706
См. роман «Миссис Макгинти мертва».
1707
Мелкое печенье (фр.).
1708
Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).
1709
См. роман «Пять поросят».
1710
Боже мой (фр.).
1711
Совсем мальчуган! (фр.)
1712
Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).
1713
Тизан (tisane) — отвар, настой из трав (фр.).
1714
Это неприлично (фр.).
1715
Да, я люблю детей (фр.).
1716
Сборник был впервые опубликован в 1974 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
1717
мой друг (фр.).
1718
Не так ли, мой друг? (фр.)
1719
Продолжайте! (фр.)
1720
Хорошенькое дельце! (фр.)
1721
Боже мой! (фр.)
1722
Хорошо! (фр.)
1723
Благодарю вас, мадам! (фр.)
1724
До свидания, мадам (фр.).
1725
Вперед! (фр.)
1726
Наконец-то! (фр.)
1727
Женщины (фр.).
1728
Вот как? (фр.)
1729
знатная дама (фр.).
1730
Черт возьми! (фр.)
1731
Мой Бог, какая женщина! (фр.)
1732
Мне ли вам об этом говорить… (фр.)
1733
не так ли? (фр.)
1734
Итак, мадемуазель? (фр.)
1735
Всего наилучшего! (фр.)
1736
О боже, мой бедный желудок! (фр.)
1737
Черт возьми! (фр.)
1738
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
1739
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)
1740
Весьма скверный субъект! (фр.)
1741
Как же ей не повезло! (фр.)
1742
Прошу прощения (фр.).
1743
Действительно! (фр.)
1744
Клянусь честью! (фр.)
1745
Как прекрасна жизнь! (фр.)
1746
есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
1747
Выслушайте меня, месье (фр.).
1748
Хорошо! (фр.)
1749
Право же! (фр.)
1750
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
1751
Дьявольщина! (фр.)
1752
Простите, мой друг? (фр.)
1753
вот так! (фр.)
1754
Превосходно! (фр.)
1755
секретарь (фр.).
1756
А вы? (фр.)
1757
Вот это уже любопытно! (фр.)
1758
Именно так (фр.).
1759
Черт возьми! (фр.)
1760
Автор неизвестен, перевод М. Юркан.
1761
Напротив (фр.).
1762
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
1763
Право же (фр.).
1764
Вот именно (фр.).
1765
Путеводитель по разным странам для туристов.
1766
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)
1767
Безусловно (фр.).
1768
В своем кругу (фр.).
1769
Мой дорогой (фр.).
1770
Поспешите (фр.).
1771
До скорого свидания (фр.).
1772
Мой друг (фр.).
1773
Очень изысканны (фр.).
1774
Женщины (фр.).
1775
Вы еще молоды (фр.).
1776
Одним словом (фр.).
1777
Не падайте духом, мой друг (фр.).
1778
Итак (фр.).
1779
Хорошо (фр.).
1780
Тем не менее (фр.).
1781
Добрый Бог (фр.).
1782
Брак (фр.).
1783
Дитя мое (фр.).
1784
Рассеянны (фр.).
1785
Испорченный субъект (фр.).
1786
Спорт (фр.).
1787
Старина (фр.).
1788
Право же (фр.).
1789
Шеф полиции (фр.).
1790
Главный (фр.).
1791
Ну вот (фр.).
1792
Юдифь — вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)
1793
Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.
1794
Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.
1795
Там же.
1796
Воспаление легких (фр.).
1797
А вот и нет (фр.).
1798
По правде говоря! (фр.)
1799
Боже мой! (фр.)
1800
Все равно (фр.).
1801
Дорогой друг! (фр.)
1802
Дело (фр.).
1803
В начале, как в конце (фр.).
1804
Аппетит приходит во время еды (фр.).
1805
Боже мой, нет! (фр.)
1806
Ну да (фр.).
1807
Этот бедный старик (фр.).
1808
Имеется в виду слуга (англ.)
1809
Калло — модельная мастерская в Лондоне, очень популярная в 50-е годы, название по фамилии владельца и кутюрье.
1810
Искусным поваром (фр.).
1811
Не так ли, мадам? (фр.)
1812
Что (фр.)
1813
Разумным (фр.)
1814
Несчастный (фр.)
1815
Конечно же нет (фр.).
1816
О, разумеется, разумеется! (фр.)
1817
Прекрасно (фр.).
1818
Мания величия (фр.).
1819
Никогда, никогда! (фр.)
1820
«Сад лебедей» (фр.).
1821
Добрый вечер (ит.).
1822
Мой дорогой (фр.).
1823
Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.
1824
Старина (фр.).
1825
В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.
1826
Бедняжка! (фр.)
1827
Гризельда — героиня средневековой легенды, с бесконечным терпением и кротостью переносившая все испытания, которым подвергал ее муж, проверяя ее любовь.
1828
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров.
1829
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской и епископальной церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
1830
Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, придающее большое значение соблюдению ритуалов и авторитету духовенства.
1831
Сокращение МКАЦ расшифровывается как Мужская Конгрегация Англиканской Церкви.
1832
Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.
1833
Имеется в виду страсть к обрядам, отличающая католическое направление в христианском вероучении, на которые тратятся довольно внушительные средства.
1834
Наблюдение за жизнью птиц считается национальным увлечением англичан.
1835
Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства на юго-востоке Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку и осыпали их стрелами.
1836
Ноев ковчег — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, 5—10), судно, которое по велению Бога построил патриарх Ной и в котором он с семьей и животными спасся от Всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
1837
Сфинкс — человек, чье поведение или облик указывает на загадочность и глубину его характера; в Древнем Египте сфинкс — каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой; в древнегреческой мифологии — крылатое существо с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.
1838
Пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» восходит к фразе, приписываемой римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), который развелся со своей женой Помпеей, оказавшейся замешанной в скандале.
1839
Модернизм — направление в изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX — начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.
1840
Падре (ит.) — отец, титул священнослужителя католической церкви в романских странах.
1841
Карл II (1630–1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии, отец которого Карл I был казнен в эпоху гражданской войны; после смерти Кромвеля в 1660 году был объявлен королем Великобритании.
1842
Мировой судья — должностное лицо, обычно не имеющее специального юридического образования и не получающее денежного вознаграждения, уполномоченное рассматривать мелкие уголовные и гражданские дела.
1843
Констебль — низший полицейский чин, за которым следует чин сержанта полиции, затем — инспектора полиции.
1844
Слак (англ.) — своеобразное «говорящее» имя: означает «вялый, расхлябанный».
1845
Пинта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 0,57 литра.
1846
Энцефалит — воспаление головного мозга, вызываемое болезнетворными микроорганизмами; одна из разновидностей энцефалита характеризуется повышенной сонливостью, при которой больной может спать в любом положении.
1847
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, основанная в 1821 году; «Церковный вестник» («Черч таймс») — еженедельная газета англиканской церкви, издающаяся в Лондоне и основанная в 1863 году.
1848
Честертон, Кит Гильберт (1874–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
1849
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на травяном поле овальной формы, напоминает бейсбол и русскую лапту.
1850
Каменный век — культурно-исторический период в развитии человечества, когда основные орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня; бронзовый век, пришедший на смену каменному, характеризуется развитием металлургии, основным материалом для производства орудий труда и оружия становится бронза.
1851
Кромлехи — ритуальные сооружения, использовались, вероятнее всего, для погребальных церемоний, относятся главным образом к эпохе бронзового века и представляют собой огромные, отдельно стоящие камни, образующие концентрические окружности вокруг площадки в центре.
1852
Авангардизм (от фр. «передовой отряд») — термин, обозначающий некоторые течения в искусстве и литературе (преимущественно в поэзии и драматургии), возникшие в 20-х годах XX века и отвергавшие традиционные формы литературы и искусства как устаревшие.
1853
Олеография — особый способ снятия копий с картин, написанных масляными красками, дающий отпечаток, более близкий к оригиналу, а также копия картины, полученная таким способом.
1854
Английское слово со значением «тайник», заимствованное из французского языка, произносится как «кэш», тогда как «кэч» — это ловушка, загвоздка.
1855
Согласно существующей в англоязычных странах традиции ученая степень, звание и членство ученого в различных научных обществах указываются с помощью сокращений после его имени.
1856
Вестморленд — графство на северо-западе Англии.
1857
Догматик — человек, неспособный к критическому мышлению, принимающий те или иные положения как непреложную истину, не нуждающуюся в доказательстве.
1858
Основой проповеди в англиканской церкви часто служит созвучное моменту положение Священного писания, которое развивается и аргументируется в проповеди; в данном случае взята цитата из Евангелия от Матфея, IX:13.
1859
Цитата из Евангелия от Луки, XII: 20.
1860
Бланманже (фр.) — желе из сливок, миндаля, сахара и желатина.
1861
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, испытавший влияние идей сентиментализма и писавший прелестные идеализированные женские и детские головки.
1862
Опойковые туфли — туфли из кожи молодого теленка.
1863
Жабо — отделка из кружев или легкой ткани на груди у ворота блузки, платья, сорочки.
1864
Ирод — Ирод Антипа, правитель Галилеи (4 до н. э. — 39 н. э.), вступивший в преступную связь с женой своего брата Иродиадой и приказавший, уступая ее настояниям, казнить Иоанна Крестителя, предшественника и провозвестника Христа; ср. Евангелие от Матфея, XIV: 1—12, Евангелие от Марка, VI: 14–29, Евангелие от Луки, IX: 7–9.
1865
Отцы пилигримы — пуритане, переселившиеся в 1620 году из Англии в Северную Америку и основавшие там на территории Новой Англии первые колонии; отличались особой строгостью нравов, отрицали церковную иерархию, роскошь в богослужении и т. д.
1866
Сборник впервые был издан в 1930 году.
1867
Дань исторической приверженности англичан к числу «шесть» — полдюжины. До 1971 года существовала даже монета шестипенсовик, звенья бойскаутов состоят из шести человек и т. д., и т. п. Отсюда и шесть — минимальное число членов клуба. (Здесь и далее прим. перев.)
1868
«Сотни и тысячи» — так называется в Англии разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных.
1869
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
1870
Мур — река, впадает в залив Лайм.
1871
Друиды — жрецы у древних кельтов в Британии.
1872
Астарта — греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.
1873
Дик — уменьшительное от Ричарда.
1874
Часовой гольф — малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
1875
Имеется в виду неделя между Духовым днем, который Англиканская церковь отмечает в седьмое воскресенье после Пасхи, и Троицей, которая соответственно отмечается в восьмое воскресенье после Пасхи.
1876
Непобедимая армада — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
1877
Галеон — большой старинный, богато украшенный резными фигурами парусник.
1878
Духов понедельник — первый понедельник после Духова дня, отмечается Англиканской церковью, до 60-х годов был нерабочим днем.
1879
Букв.: после смерти (лат.)
1880
Пикша — разновидность трески с характерными пятнами на коже.
1881
По свидетельству Библии, святой Петр был ранее рыбаком Симоном и лишь от Христа получил имя Петр — камень (греч.).
1882
В данном случае речь о словах, которые имеют несколько различное написание и значение, но произносятся одинаково. Так, «Gray Wethers» — место, близ которого находятся остатки предполагаемого древнего храма друидов в виде каменных кругов, и «grey weathers» — буквально «серые погоды», то есть мрачные пасмурные погоды.
1883
В Англии имена вступающих в брак по обычаю трижды оглашаются в церкви, чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака.
1884
Род шейного платка, косынки (фр.).
1885
Работные дома — благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.
1886
Правильное название — Пико-де-Тейде, действующий вулкан на острове Тенериф.
1887
Бедекер — по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), название путеводителя по разным странам для путешественников и туристов.
1888
То есть мисс Бартон. В Англии нередко то или иное часто упоминаемое в разговоре или в тексте лицо обозначают начальной буквой фамилии.
1889
Каморра — тайная итальянская террористическая организация, образовавшаяся в конце XVIII — начале XIX века. Орудие реакции. В конце XIX века была проведена кампания борьбы против Каморры, однако ее организации существуют до сих пор.
1890
Имеется в виду Первая мировая война.
1891
Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии, у побережья Бристольского залива.
1892
И так далее (лат.).
1893
Тсинтау — немецкий вариант названия морского порта Циндао в Восточном Китае, использовавшегося немцами в качестве военно-морской базы во время Первой мировой войны.
1894
Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
1895
Кестен-Спа-Гидро — слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» — еще и название пансионата, где происходит действие.
1896
Аскот — скачки, по названию ипподрома близ Виндзора.
1897
Шалфей с луком применяется в английской кулинарии для фаршировки гусей и уток.
1898
«Двадцать вопросов» — популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
1899
Компаньонка (фр.).
1900
Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).
1901
Хороший горох (англ.).
1902
Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.
1903
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
1904
Бант — символ любви и прочного союза.
1905
Шератон — стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.
1906
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт Викторианской эпохи.
1907
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский прозаик и эссеист.
1908
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английский живописец.
1909
ОБЖОЖ — Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
1910
Французская Ривьера, или Лазурный Берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
1911
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.
1912
«Савой» — дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.
1913
«Беркли» — лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.
1914
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
1915
Медленно, неторопливо (ит.; муз.).
1916
Дездемона, Отелло, Яго — персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604–1605).
1917
Сибарит— изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).
1918
Кристиан Диор (1905–1957) — французский модельер и законодатель моды.
1919
Идиллический — безмятежный, счастливый.
1920
Каноник — в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
1921
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне.
1922
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
1923
«Роллс-бентли» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».
1924
Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.
1925
Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837–1901).
1926
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.
1927
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.
1928
Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.
1929
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.
1930
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
1931
Плутократия — форма правления, при которой власть принадлежит богатым.
1932
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
1933
Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.
1934
Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.
1935
Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735–1797) и производимая до наших дней.
1936
Антикварий — исследователь древностей.
1937
Тис — южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.
1938
Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.
1939
Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.
1940
Великий князь — титул сына, брата или внука русских царей.
1941
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
1942
Ливерпуль — крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
1943
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
1944
Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).
1945
Духов день — Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.
1946
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.
1947
Мэм — сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.
1948
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.
1949
Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.
1950
Оникс — минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.
1951
Дюнкерк — город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.
1952
Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809–1892).
1953
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.
1954
«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.
1955
Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.
1956
Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.
1957
Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».
1958
Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.
1959
Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.
1960
Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.
1961
Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.
1962
Интеллидженс сервис — секретная служба британской разведки.
1963
Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.
1964
Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.
1965
Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).
1966
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.
1967
Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.
1968
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
1969
Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.
1970
Шопен Фридерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.
1971
Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.
1972
Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.
1973
Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.
1974
Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.
1975
Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.
1976
Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
1977
Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.
1978
Пакгауз — помещение для склада товаров.
1979
Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.
1980
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
1981
Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).
1982
Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
1983
Старшина, старейшина (фр.).
1984
Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
1985
Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
1986
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
1987
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
1988
Перевод В. Лунина.
1989
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
1990
Сеть национализированных железных дорог.
1991
Предметов искусства (фр.).
1992
Очень громко (ит.).
1993
Скряга Скрудж — герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
1994
Ср. Евангелие от Луки 1,14.
1995
Парижская улица со множеством сувенирных магазинов.
1996
Дирижера (франц.).
1997
Здесь — ничего себе, и только (франц.).
1998
Какая чепуха! (франц.)
1999
Самолюбием (франц.).
2000
Перевод В. Лунина.
2001
Территория собора с прилегающими постройками, как правило огороженная.
2002
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
2003
Двусмысленность (фр.).
2004
Перевод В. Лунина.
2005
Lucky — удачливая (англ.).
2006
Добродушие (фр.).
2007
Лишний (фр.).
2008
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
2009
Пукка-сахиб — человек из высшего общества (англо-инд.).
2010
Мнимая больная (фр.).
2011
Отец мой (фр.).
2012
Что случилось, дитя мое? (фр.).
2013
«И был вечер, и было утро: день один». Библия, Бытие, 1:5.
2014
Да здравствует Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.).
2015
Король Эдуард — Эдуард VII, правивший Англией в 1901–1910 гг. (Здесь и далее примеч. ред.)
2016
«Пиммз» — алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.
2017
Георгиевский стиль — название стиля архитектуры и дизайна, сложившегося в середине XVIII в. и существовавшего до 30-х гг. XIX в.
2018
Иглу — сложенный из ледяных блоков дом эскимосов Аляски.
2019
Карри — блюдо, приправленное соусом того же названия.
2020
День Гая Фокса — 5 ноября, когда отмечают раскрытие так называемого порохового заговора Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
2021
Француз вставляет в свою речь английское выражение, означающее буквально «пять часов», — так в Англии называют вечернее чаепитие.
2022
Додо — сокращенное название дронта, вымершей птицы.
2023
Женщина, очевидно, имеет в виду, что доктора Стоукса исключили из корпорации врачей за какой-то проступок.
2024
Английские обозначения шахматных фигур: бишоп (bishop) — слон; найт (knight) — конь; касл (castle), рук (rook) — ладья, тура, а также глагол «обманывать». (Здесь и далее примеч. перев.)
2025
Бродриб broadribb) — широкоребрый (англ.).
2026
«Черри пай» — вишневый пирог (англ.).
2027
Xоуп (hope) — надежда (англ.).
2028
Черити (charyty) — милосердие (англ.).
2029
Буквально «склон холма», «вид с холма».
2030
Трагедия английского драматурга Джона Уэбстера (1580—1625)
2031
Сборник впервые был издан в 1979 году.
2032
Slack — вялый, неактивный, медленный (англ.).
2033
«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
2034
«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
2035
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
2036
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
2037
«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
2038
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
2039
Суффолк — графство в восточной части Англии.
2040
Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.
2041
Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
2042
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
2043
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
2044
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
2045
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.
2046
Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.
2047
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
2048
Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
2049
До свидания (фр.).
2050
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.
2051
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
2052
Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.
2053
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
2054
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
2055
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
2056
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
2057
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
2058
Сближению (фр.).
2059
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
2060
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
2061
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
2062
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
2063
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
2064
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
2065
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
2066
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
2067
Полная свобода действий (фр.).
2068
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
2069
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
2070
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
2071
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
2072
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
2073
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
2074
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
2075
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
2076
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
2077
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
2078
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
2079
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
2080
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..
2081
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
2082
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
2083
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
2084
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
2085
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
2086
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
2087
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
2088
Колорадо — один из западных штатов США.
2089
Господи! (нем.)
2090
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
2091
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
2092
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
2093
Француженка? (фр.)
2094
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)
2095
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
2096
Да-да, я знаю (фр.).
2097
Хорошенький господинчик (фр.).
2098
Вот я (фр.).
2099
Господи Боже мой! (нем.)
2100
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)
2101
Боже мой, вот ключ! (фр.)
2102
Честное слово (фр.).
2103
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
2104
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
2105
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
2106
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
2107
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..
2108
Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
2109
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
2110
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
2111
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
2112
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
2113
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
2114
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
2115
Честер — главный город графства Чешир.
2116
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
2117
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
2118
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
2119
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
2120
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
2121
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
2122
Аризона — штат на юго-западе США.
2123
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
2124
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
2125
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
2126
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
2127
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
2128
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
2129
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
2130
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..
2131
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
2132
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
2133
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
2134
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
2135
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».
2136
Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
2137
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.
2138
Мой друг (фр.).
2139
Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.
2140
Как странно (фр.).
2141
Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).
2142
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.
2143
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).
2144
Боже! (нем.)
2145
Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).
2146
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).
2147
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
2148
Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.
2149
Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.
2150
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
2151
Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).
2152
Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
2153
Куски говядины по-иностранному (фр.).
2154
Суфле с сюрпризом (фр.).
2155
Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.
2156
То есть к католической церкви.
2157
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
2158
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.
2159
Веселую Францию (фр.).
2160
Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.
2161
Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
2162
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
2163
Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.
2164
Сюрте — французская уголовная полиция.
2165
Псалтырь, 139: 11.
2166
Псалтырь, 17: 38.
2167
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.
2168
Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
2169
Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).
2170
Сама не знаю что (фр.).
2171
Кастрюля (англ.).
2172
Котелок (англ.).
2173
Гончарные изделия (англ.).
2174
Блины? (англ.).
2175
Картофель! (англ.).
2176
Пальцы ног (англ.).
2177
Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
2178
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
2179
Друг (ит.).
2180
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».
2181
Удар (фр.).
2182
Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».
2183
Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».
2184
«Дорогая» — по-английски dearest.
2185
Бриллиант — по-английски diamond.
2186
Изумруд — по-английски emerald.
2187
Умственно полноценный (лат.).
2188
«На берегу реки».
2189
Перевод М. Лозинского.
2190
Пенсне (фр.).
2191
ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.
2192
ОВП — очень важная персона.
2193
Цыпленок (фр.).
2194
Водяная лилия (англ.).
2195
Перевод Г.Р. Державина.
2196
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
2197
Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
2198
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
2199
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.
2200
Имеется в виду араукария.
2201
Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.
2202
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
2203
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
2204
Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).
2205
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
2206
Нужно возделывать сад (фр.).
2207
Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
2208
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
2209
Приятные вещи (фр.).
2210
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
2211
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
2212
Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
2213
Такова воля королевы (фр.).
2214
Вот (фр.).
2215
Боже мой! (фр.)
2216
Это уж слишком! (фр.)
2217
Это неслыханно (фр.).
2218
Знатные особы (фр.).
2219
Высший класс (фр.).
2220
Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)
2221
Эпсом— место скачек в Англии.
2222
Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.
2223
Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.
2224
Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).
2225
Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).
2226
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
2227
Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
2228
День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.
2229
Оскорбление монарха (фр.).
2230
Иванов день — 24 июня.
2231
Сушонг — сорт черного китайского чая.
2232
Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.
2233
детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.
2234
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
2235
Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.
2236
Ядовитая африканская змея.
2237
«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).
2238
Игра слов: «холодный» по-английски — cold.
2239
Дуомо не река, а собор.
2240
Трепанг (фр.).
2241
Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)
2242
Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".
2243
Иные времена, иные нравы (фр.)
2244
«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
2245
тихим голосом (ит.)
2246
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
2247
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
2248
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.
2249
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
2250
…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
2251
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
2252
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
2253
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
2254
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
2255
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
2256
…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
2257
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
2258
гурман (фр.)
2259
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
2260
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
2261
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
2262
«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.
2263
«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
2264
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
2265
элита (фр.)
2266
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
2267
с глазу на глаз (фр.)
2268
хладнокровием (фр.)
2269
полную ставку — ставку на номера (фр.)
2270
начало — на первые 18 номеров (фр.)
2271
Поистине! (фр.)
2272
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
2273
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
2274
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
2275
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)
2276
Выиграла мадам (фр.)
2277
Делайте ставки, господа и дамы (фр.)
2278
Погребок (фр.)
2279
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
2280
Боже мой! (фр.)
2281
Абсент — полынная водка.
2282
А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
2283
Счет, мосье (фр.)
2284
Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.
2285
Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)
2286
Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)
2287
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.
2288
«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).
2289
Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.
2290
«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
2291
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.
2292
Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.
2293
Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.
2294
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.
2295
Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.
2296
Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.
2297
«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).
2298
Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
2299
«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
2300
Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.
2301
Итон — мужская средняя привилегированная школа.
2302
«Харликвин» означает по-английски «арлекин».
2303
«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и более поздних европейских строениях.
2304
…у обитателей Полых Холмов — Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.
2305
«Моей крошке» — Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.
2306
Синкопа (греч.) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.
2307
склонность (фр.)
2308
«Я, Изольда!» (нем.)
2309
Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья.
2310
«Тишина» (исп.)
2311
Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Трисгана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.
2312
Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым. Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.
2313
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
2314
Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.
2315
Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.
2316
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
2317
…видел ее Коломбину и умирающую нимфу… — Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С.П. Дягилева в Париже. Имеется в виду балет «Лебединое озеро (1876) П.И. Чайковского (1940–1893). Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете „Арлекинада“ (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России. Имеется в виду балетная миниатюра „Умирающий лебедь“ французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).
2318
«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд. Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы. Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.
2319
Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.
2320
Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.
2321
Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.
2322
Чиппендейловские кресла — Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779). Викторианские — Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).
2323
Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
2324
Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».
2325
«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).
2326
…вы валлиец? — Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.
2327
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
2328
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
2329
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
2330
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
2331
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
2332
Доходящее до пола двустворчатое окно.
2333
Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
2334
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
2335
Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
2336
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
2337
Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
2338
«Ф. У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
2339
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
2340
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
2341
Кейптаун.
2342
Известная английская поговорка гласит «Мой дом — моя крепость».
2343
Бродмур — название уголовной тюрьмы.
2344
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
2345
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
2346
Здесь — экскурсионный автомобиль.
2347
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
2348
Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
2349
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
2350
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
2351
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
2352
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
2353
Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
2354
Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
2355
Первая мировая война.
2356
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
2357
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
2358
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
2359
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
2360
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
2361
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
2362
А часто (фр.)
2363
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
2364
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.
2365
…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
2366
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
2367
…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.
2368
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
2369
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
2370
Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.
2371
«укуса змей страшнее детей неблагодарность…» — Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).
2372
«Святая Асафа» — Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.
2373
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).
2374
«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.
2375
Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.
2376
Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.
2377
Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанные, с применением ядов.
2378
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
2379
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
2380
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
2381
Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.
2382
…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.
2383
Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
2384
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
2385
Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
2386
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
2387
«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.
2388
Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.
2389
«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.
2390
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
2391
…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.
2392
Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.
2393
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
2394
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
2395
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
2396
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
2397
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
2398
До свидания (фр.)
2399
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
2400
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
2401
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
2402
«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.
2403
Северные (и Южные) Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государство; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.
2404
Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного миро.
2405
Гераклеополь — столица правления IX — Х династий Древнего Египта (ХХIII — ХХII в.в. до н. э.).
2406
Херчшеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.
2407
Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.
2408
Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.
2409
Себек — бог воды и разлива Нила.
2410
Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.
2411
Ра — бог солнца.
2412
Хотор — богиня неба.
2413
Сехмет — богиня войны и палящего солнца.
2414
Мехит — богиня-львица.
2415
Тот — бог мудрости, счета и письма.
2416
Гор — бог охоты, покровитель царской власти.
2417
Меритсегер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.
2418
Исийо — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.
2419
Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.
2420
Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя: Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.
2421
Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.
2422
Маат — богиня истины и порядка.
2423
Анубис — бог — покровитель умерших.
2424
Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.
2425
Сет — бог пустыни, олицетворение злого начало.
2426
Перевод К. Чуковского.
2427
Даго— презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца и пр.
2428
Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, знаменитый своим коварством и жестокостью убийца.
2429
Кофетуа — легендарный африканский царь, прославляемый в балладе за то, что женился по любви на нищенке.
2430
Сокращенная цитата из Ветхого Завета, 4-я Кн. Царств, гл. 9; 35: «…И не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук».
2431
Пьеса английского писателя, известного театрального деятеля и актера X.Г. Баркера (1877–1946).
2432
Английский живописец XVIII века, писавший лирические портреты и пейзажи.
2433
Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, английского поэта, критика и философа (1772–1834).
2434
Знаменитый английский поэт XIV века.
2435
Одна из четырех юридических корпораций, готовящих адвокатов.
2436
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
2437
Крупный фирменный магазин женской одежды, внутри которого имеется кафе.
2438
Пьеса американского драматурга Кессельринга, впервые поставлена в Нью-Йорке в 1941 г.
2439
Дорогу! (араб.)
2440
Ар-Рашид — главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.
2441
Тигр — крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата — один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).
2442
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.
2443
Оттоманка — широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.
2444
Киркук — город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).
2445
Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».
2446
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.
2447
Бернадотт — шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.
2448
Тутинг — лесопарковая зона на юге Лондона.
2449
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
2450
Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.
2451
Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
2452
Шекспир Вильям (1564–1616) — английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.
2453
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.
2454
Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.
2455
Уехать — значит отчасти умереть (искаж. фр.)
2456
Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).
2457
Кенсингтон — рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.
2458
«Картье» — известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.
2459
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).
2460
Трафальгар-сквер — площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.
2461
Адмиралтейство — здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
2462
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
2463
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
2464
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.
2465
«Савой» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.
2466
Макинтош — пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.
2467
«Сэндерс, Начальник реки» — популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).
2468
Портланд-Плейс — широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.
2469
Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
2470
Абердин — город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.
2471
Бирмингем — город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.
2472
Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.
2473
Юнеско — межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.
2474
Басра — город и морской порт в Ираке.
2475
Стерлинговая зона — ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.
2476
Мосул — город в Ираке на реке Тигр, административный центр.
2477
Грин-парк — парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.
2478
«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.
2479
Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.
2480
Месопотамия — область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).
2481
Фулемский дворец — официальная резиденция епископа Лондонского.
2482
«Америкен-экспресс» — английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.
2483
Xитроу — крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.
2484
Шат-эль-Араб — общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.
2485
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
2486
Кашгар — город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.
2487
Эфенди — господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).
2488
Я бедный (араб.).
2489
Динар — денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.
2490
Кербела — город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда — имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка — Абасса.
2491
Маари — тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.
2492
Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) — передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.
2493
Да процветает Итон (лат.).
2494
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.
2495
«Панамерикен» — крупная американская авиационная компания.
2496
Кастель Бенито — аэропорт близ города Триполи.
2497
Триполитания — историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания — одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.
2498
Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.
2499
Лхаса — город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.
2500
Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.
2501
Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.
2502
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
2503
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.
2504
Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
2505
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
2506
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
2507
Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
2508
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
2509
«Алиса в Стране чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
2510
Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.
2511
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
2512
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
2513
Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
2514
Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.
2515
Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
2516
«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.
2517
Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
2518
Лайм — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
2519
Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
2520
Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
2521
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
2522
Пятая колонна — понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.
2523
3олотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
2524
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
2525
Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.
2526
Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
2527
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.
2528
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
2529
Миро — церковное благовонное масло.
2530
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
2531
Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
2532
Бадра — город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
2533
Али (? — 661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
2534
Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
2535
Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
2536
Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.
2537
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
2538
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
2539
«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
2540
«Седлерс Уэллс» — лондонский королевский оперный театр.
2541
Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.
2542
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
2543
Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.
2544
Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.
2545
Сагиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.
2546
Антрополог — специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
2547
Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.
2548
Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.
2549
Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.
2550
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
2551
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
2552
Трансиордания — до 1946 года название Иордании.
2553
Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.
2554
Амман — столица Иордании.
2555
Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.
2556
Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
2557
Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.
2558
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.
2559
Кашгар — город в Китае.
2560
«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
2561
Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
2562
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).
2563
Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.
2564
Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.
2565
Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.
2566
Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
2567
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.
2568
Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.
2569
Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
2570
Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.
2571
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.
2572
Стратификация — слоистое строение.
2573
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
2574
В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».
2575
В конце концов (фр.).
2576
Скверная история (фр.).
2577
Это конец (фр.).
2578
Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).
2579
Представляете себе (фр.).
2580
Ну да (фр.).
2581
Не так ли? (фр.)
2582
Вон тот мсье (фр.).
2583
Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).
2584
Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).
2585
Тысяча извинений, мадам (фр.).
2586
Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)
2587
Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).
2588
Мое почтение, мадам (фр.).
2589
Вечно эти несносные задержки (фр.).
2590
Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)
2591
Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).
2592
Высокая мода (фр.).
2593
Туалет (фр.).
2594
Костюм (фр.).
2595
Между нами говоря (фр.).
2596
Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)
2597
Весьма возможно (фр.).
2598
Императорская династия в Китае (960—1279).
2599
Только не я! (фр.)
2600
Мой дорогой (фр.).
2601
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
2602
Монахиня (фp.).
2603
Что там такое? (фр.)
2604
Мой дорогой коллега (фр.).
2605
Ведь это колоссальная работа! (фр.)
2606
Итак, мой капитан (фр.).
2607
Господин капитан (фр.).
2608
Научный мир (лат.).
2609
Прошу вас, мадам (фр.).
2610
Садитесь, дорогая мадам (фр.).
2611
Разумеется (фр.).
2612
Но… это колоссально! (фр.)
2613
Это фантастично! (фр.)
2614
В конце концов… это страшно! (фр.)
2615
Конечно, нет, мсье министр (фр.).
2616
Дорогой (фр.).
2617
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес».
2618
Великие Моголы — династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.
2619
Хемпстед, Блумсбери, Стритем — районы Лондона.
2620
«Атенеум» — лондонский клуб ученых и писателей.
2621
Кингз-роуд — улица в Челси.
2622
Дейви Джонс — персонаж детских спектаклей.
2623
Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние — первыми».
2624
«Разбитое поколение» — литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).
2625
Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901–1910 гг.).
2626
«Отец О'Флинн» — ирландская народная песня.
2627
Борнмут — английский морской курорт.
2628
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер.
2629
«Олд Вик» — известный драматический театр в Лондоне.
2630
Глайндборн — имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.
2631
«Ковент-Гарден» — Королевский оперный театр в Лондоне.
2632
Френсис Бэкон (1561–1626) — государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.
2633
Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
2634
«Xэрродс» — фешенебельный магазин в Лондоне.
2635
Мэйфер — аристократический район Лондона.
2636
Джинджер — рыжик.
2637
Викарий — приходский священник.
2638
Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.
2639
Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».
2640
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
2641
Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).
2642
Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).
2643
Нострадамус Мишель (1503–1566) — французский врач, астролог и мистик.
2644
Эндорская волшебница — по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.
2645
Нэш Джон (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.
2646
Октогональная — восьмиугольная.
2647
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.
2648
У. Шарп (1855–1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.
2649
Торки — морской курорт на юге Англии.
2650
Харли-стрит — улица в Лондоне, где принимают известные врачи.
2651
Сохо — район в центре Лондона.
2652
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).
2653
«Тщетные усилия любви» — комедия В. Шекспира.
2654
Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.
2655
Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.
2656
Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.
2657
Тауэрс — башни (англ.)
2658
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как и декоративное растение.
2659
Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.
2660
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.
2661
…ни один герой не может оставаться таковым для своего камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.
2662
Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.
2663
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
2664
Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.
2665
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
2666
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.
2667
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
2668
свершившийся факт (фр.)
2669
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
2670
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.
2671
Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
2672
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.
2673
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.
2674
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
2675
…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
2676
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.
2677
…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
2678
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.
2679
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
2680
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова).
2681
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.
2682
«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).
2683
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».
2684
Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.
2685
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
2686
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.
2687
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
2688
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.
2689
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).
2690
Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.
2691
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
2692
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
2693
Вы несерьезный рыбак. Ведь с вами женщины (фр.). (Примеч. пер.).
2694
Какая чушь! (фр.) (Примеч. пер.)
2695
Мой бог (фр.). (Примеч. пер.)
2696
До свидания (нем.). (Примеч. пер.)
2697
Развлекательная радиопередача, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. — Здесь и далее прим. переводчика.
2698
Карточная игра типа «пьяницы».
2699
Потайная комната, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
2700
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художественный критик и общественный деятель; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт.
2701
Рекордсмены, британские кумиры 50-х годов. Невилл Дьюк — летчик-испытатель; Роджер Баннистер — бегун.
2702
«…густую рожь/И кого-то обнял кто-то,/Что с него возьмешь?» (Стихотворение Р. Бернса в переводе С. Маршака.)
2703
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. Получил название по первым словам текста: Habeas corpus — пусть ты имеешь тело (лат.).
2704
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
2705
Здесь дается ссылка на диалог Сигрдривы (Бруигильды) и Снгурда (Зигфрида) из «Саги о Вельсунгах».
2706
Имеется в виду популярная в 20-е годы пьеса английского драматурга Майкла Голдинга (1867–1934).
2707
Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом на подмостках многих известных театров, в том числе в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына.
2708
Литургия — главное христианское церковное богослужение.
2709
Фapиceи — представитель общественно-религиозного течения в Иудее во II в до н. э., отличавшийся фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия.
2710
Пентонвилл — одна из старейших тюрем в Лондоне, существует с 1842 года.
2711
…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
2712
…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.
2713
Дорогой мосье (фр.)
2714
«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу. «Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.
2715
…во времена королевы Елизаветы! — Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.
2716
Арго — сленг парижских низов и уголовников.
2717
Полусвет (калька с фр.) — женщины легкого поведения.
2718
легкого поведения (фр.)
2719
Бедная мама (фр.)
2720
и вот он здесь! (фр.)
2721
Ах! (фр.)
2722
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.
2723
«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У.Дугласу (начало XVIII века).
2724
Парапсихологические явления — Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.
2725
…ранневикторианским… — Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.
2726
Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер на западе Англии (графство Вустершир).
2727
Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.
2728
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см2
2729
Синильная кислота — цианистый водород, ядовитая бесцветная летучая жидкость с запахом горького миндаля.
2730
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.
2731
«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э.Булвера-Литтона (1803–1873).
2732
Кисточками (фр.)
2733
…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… — Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.
2734
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
2735
Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.
2736
Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.
2737
Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.
2738
«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
2739
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
2740
Гайд-парк — самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.
2741
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
2742
Клафам — район в южной части Лондона.
2743
«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.
2744
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.
2745
Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.
2746
Марокен — плотная шелковая ткань.
2747
«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.
2748
Имеется в виду восточноевропейская овчарка.
2749
Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.
2750
Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.
2751
Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.
2752
Святая Богородица (исп.).
2753
Негодяи (фр.)
2754
Тихо (ит.)
2755
Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).
2756
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
2757
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).
2758
Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
2759
Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».
2760
Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».
2761
Mon Desir — мое желание (фр.)
2762
Карри — особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.
2763
Очень приличный (фр.)
2764
Вот! (ит.)
2765
«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.
2766
Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.
2767
Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)
2768
Тоска наконец моя (ит.)
2769
Вот как целует Тоска! (ит.)
2770
Умри, проклятый! (ит.)
2771
Теперь я прощаю его! (ит.)
2772
Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).
2773
Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.
2774
Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.
2775
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
2776
Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
2777
Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.
2778
Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.
2779
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
2780
Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.
2781
…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.
2782
Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).
2783
Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.
2784
«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.
2785
Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.
2786
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.
2787
Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.
2788
Наедине (фр.)
2789
Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.
2790
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.
2791
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
2792
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.
2793
Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.
2794
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
2795
«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
2796
Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
2797
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
2798
«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.
2799
Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.
2800
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).
2801
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.
2802
Евангелие от Луки, 12:20.
2803
Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.
2804
Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.
2805
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
2806
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
2807
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
2808
Тихим голосом (ит.).
2809
Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
2810
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».
2811
Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.
2812
Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.
2813
Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.
2814
«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.
2815
«Минерва» — марка легкового автомобиля.
2816
Зд.: посредственный успех (фр.).
2817
Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
2818
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
2819
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
2820
«Последнюю свою любовь» (фр.).
2821
что это и видно (фр.).
2822
Милая крошка! Милая крошечка! (фр.).
2823
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
2824
Ах, бедная крошка… Бедная, бедная крошка! (фр.).
2825
Бог мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка (фр.).
2826
Я боюсь коров (фр.).
2827
горничной (фр.).
2828
Нет, нет, мисс, это очень плохо то, что я сделала (фр.).
2829
Почему? (фр.).
2830
Очень серьёзная (фр.).
2831
Такой славный (фр.).
2832
Остроумный (фр.).
2833
Я представляю себе, что буду ужасно бояться. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне про свою птичку (фр.).
2834
Я естественно ничего не сказала маме. Я ей ответила (фр.).
2835
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка?
— Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз.
— Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
2836
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
2837
Это для мадемуазель (фр.).
2838
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
2839
Маленькая барышня устала (фр.).
2840
Но бедная моя девочка. (фр.).
2841
Господин мэр (фр.).
2842
маленькая (фр.).
2843
бедных девушек (фр.).
2844
Макароны с тертым сыром или мясом (фр.).
2845
Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).
2846
Бог ты мой (фр.).
2847
южный, средиземноморский (фр.).
2848
Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
2849
Около 21° по Цельсию.
2850
Официант, счет. (фр.)
2851
Разве нет? (нем.)
2852
«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
2853
Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
2854
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
2855
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
2856
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
2857
Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
2858
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
2859
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей.
2860
Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.
2861
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).
2862
Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.
2863
Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
2864
Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.
2865
Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
2866
Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
2867
Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
2868
Евангелие от Луки, II, 29.
2869
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).
2870
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
2871
Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
2872
Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
2873
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
2874
Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.
2875
Тред-юнионисты профсоюзные деятели.
2876
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).
2877
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.
2878
Общественного строя (фр.).
2879
Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.
2880
«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
2881
Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).
2882
Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.
2883
Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
2884
Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.
2885
Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
2886
Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
2887
Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
2888
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.
2889
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
2890
Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.
2891
«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
2892
Юдоль (церк-слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.
2893
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
2894
Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
2895
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
2896
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной
2897
Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
2898
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
2899
Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.
2900
«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.
2901
Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
2902
Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.
2903
Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.
2904
Имеется в виду Вторая мировая война.
2905
Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.
2906
Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.
2907
Псалмы, XXIII, 4.
2908
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.
2909
Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.
2910
История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.
2911
Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.
2912
Конкурс бардов (айстедвод) ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.
2913
Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.
2914
Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.
2915
Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5
2916
Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.
2917
Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).
2918
Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.
2919
курган (араб.)
2920
Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.
2921
В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.
2922
Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)
2923
Судовой плотник (фр.)
2924
«Девяносто три?» (фр.)
2925
Сигарет нет? (фр.)
2926
Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)
2927
Замедляя (ит., муз.)
2928
Плавно (ит., муз.)
2929
Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)
2930
Наличные, вы понимаете? (фр.)
2931
По правилам (фр.)
2932
Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"
2933
Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.
2934
Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.
2935
Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)
2936
Кушать (фр.)
2937
Ур — относящийся к V–IV векам до н. э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).
2938
Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.
2939
Департамент древностей (фр.). В 1920–1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.
2940
«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)
2941
Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)
2942
Гербовые марки (фр.)
2943
И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)
2944
Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)
2945
Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)
2946
Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)
2947
«Да» или «нет» (фр.)
2948
Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)
2949
Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.
2950
Совершенно (фр.)
2951
Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.
2952
По Цельсию около 54 градусов жары.
2953
То есть Мэллоуэн.
2954
Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.
2955
«Она отвратительная, мадам!» (фр.)
2956
Он все-таки довольно смелый человек (фр.)
2957
У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)
2958
Спокойной ночи, мадам! (фр.)
2959
Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.
2960
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914–1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.
2961
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.
2962
Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.
2963
И марки, много гербовых марок! (фр.)
2964
Двенадцать франков пятьдесят сантимов гербового сбора — и немного сигарет, а? (фр.)
2965
Вот, пожалуйста, мосье! (фр.)
2966
Белый Рыцарь — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», возивший с собой массу самых невероятных вещей, о которых говорил, что они — «его собственное изобретение».
2967
Шейх Ази — мусульманский аскет, VI в Основатель религиозного ордена, названного его именем. Езиды считают его своим главным святым
2968
Джебель-Синджар — горный хребет на границе Сирии и Ирака.
2969
Имеется в виду «сатанинское» имя Зазаил, вместо которого произносится «Малаки-Тауз» (от араб. «ангел-павлин»).
2970
Действительно езиды именуют Малек Тауса не иначе как Ангел-Павлин.
2971
Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции (1923–1938).
2972
Мне нужно принять лекарство (фр.)
2973
Имеется в виду антонистая соль — сильное слабительное.
2974
Не с кем даже сыграть партию в бридж! (фр.)
2975
Даже в совсем маленький бридж! (фр.)
2976
И все же тут строят красивые здания (фр.)
2977
Каменное здание, понимаете! (фр.)
2978
Собственники — но ни у кого нет ни гроша! (фр.)
2979
На гербовые марки (фр.)
2980
Два франка сорок пять сантимов за марки, пожалуйста (фр.)
2981
Ваш король — у вас новый король! (фр.)
2982
Ради женщины! (фр.)
2983
Симпсон Уоллис Уорфилд (1896–1986) — американка, ради брака с которой отрекся от престола английский король Эдуард VIII (1894–1972).
2984
Очень сильно (фр. искаж.)
2985
Да это хорошая машина, но она ездит слишком быстро Даже чересчур быстро! (фр.)
2986
В прошлом году она погубила двух моих архитекторов! (фр.)
2987
Здесь! (фр.)
2988
Суп! (фр.)
2989
Девяносто девять градусов тепла по шкале Фаренгейта соответствует тридцати семи градусам по Цельсию.
2990
Слишком большое усердие! (фр.)
2991
Архиепископ Йоркский — заместитель главы Англиканской церкви Великобритании архиепископа Кентерберийского.
2992
Библейская притча о добром самаритянине рассказана в Евангелии от Луки, 10, ст. 25–37. Смысл ее таков: человек должен помогать всякому пострадавшему, независимо оттого, единоплеменник это или нет.
2993
В Библии (Вторая Книга Царств, 9, ст. 30–31) говорится «Иезавель же… нарумянила лицо свое, украсила голову свою и выглянула в окно».
2994
«Да» или «нет» (фр.)
2995
Так ваш милый архитектор не умеет говорить? А вид у него очень умного человека (фр.)
2996
Очень хорошо! (фр.)
2997
Специальных служб (фр.)
2998
Совершенно (фр.)
2999
Подарки (фр.)
3000
Стаккато (ит., муз.) — короткое, отрывистое исполнение звуков.
3001
Каменное здание (фр.)
3002
Книга Бытия, 24, ст. 62–67.
3003
Большая экономия (искаж. фр.).
3004
Мосье доктор (фр.)