Нимрод (или Немврод) согласно библейской легенде – основатель Вавилонского царства. – Примеч. ред. перевода.
Слово «Irrtum» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение». – Примеч. ред. перевода.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Свести вопрос на нет (англ.). – Примеч. пер.
Перевод этого слова на русский язык представляет значительные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое также переводится как «ошибка»). – Примеч. ред. перевода.
По К. Г. Юнгу (1907, 52).
По А. А. Бриллу (1912, 191).
Также в сочинениях А. Медера (1906–1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Штерке (1916) и др.
В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
Engelmacherinnen (эвфемизм – производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т. е. «преждевременно становятся ангелами». – Примеч. ред. перевода.
Йозеф Брейер в 1880–1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная на издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Примеч. нем. изд.
Противоречие в определении (лат.). – Примеч. пер.
По смыслу должно быть «собственное». – Примеч. ред. перевода.
От великого до смешного только один шаг. – Примеч. пер.
Да, Па-де-Кале; шаг по-французски «па». – Примеч. пер.
Tisch – стол. – Примеч. пер.
1 флорин 50 крейцеров. – Примеч. ред. перевода.