Я не боюсь летать (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Нервная анорексия (лат.) – одно из расстройств пищевого поведения.
2
Нокс, Джон (1510–1572) – шотландский священник, один из вождей протестантской реформации и основателей пресвитерианства.
3
Новая школа – высшее учебное заведение в Нью-Йорке, расположенное в Гринвич-Виллидже.
4
Бубер, Мартин (1878–1965) – австрийско-израильский философ, переводчик и просветитель.
5
Ратхаус (нем.) – ратуша.
6
Гостеприимство (нем.).
7
Топленое сало (нем.).
8
Берген-Бельзен (нем. Bergen-Belsen) – нацистский концентрационный лагерь в земле Нижняя Саксония, к юго-западу от Бергена.
9
Добро пожаловать (нем.).
10
У этого названия несколько значений – помимо очевидного «наблюдатель, соглядатай» еще и «вуайерист», человек, получающий сексуальное удовольствие от подглядывания за другими.
11
Трансференция (transference) – в психоанализе: процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем).
12
Семьей на четверых (фр.).
13
«X» – категория, присваиваемая «мягким» порнографическим фильмам, книгам и т. п.
14
Кушетка – непременный атрибут кабинета психоаналитика, куда ложится пациент во время сеанса психоанализа.
15
Имеется в виду роман Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»: в конце пирса рядом с домом Дейзи, одной из героинь романа, всегда горит зеленоватый свет, явно имеющий символический характер.
16
Портер, Коул Альберт (1891–1964) – американский композитор и автор популярных песен.
17
Роджерс, Ричард (1902–1979) – американский композитор; Харт, Лоренц (1895–1943), автор песенных текстов; Харт и Лоренц долгое время работали вместе.
18
В оригинале whoreoscope, что можно перевести как «шлюхоскоп».
19
Здесь – название сорта виски.
20
Реклама легких сигарет.
21
Женщина (фр.) – этим словом назван модный журнал для женщин.
22
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, представитель метафизического направления, автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.
23
Аллюзия с известным рассказом Эдгара По «Колодец и маятник».
24
Из стихотворения «Папочка». Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
25
Название франкфуртского аэропорта.
26
«Уловка 22» – роман Джозефа Хеллера. Выражение «уловка двадцать два» стало для американцев понятием нарицательным, символом патовой ситуации, когда любое действие, как, впрочем, и бездействие, лишь усугубляет предыдущее положение.
27
Имеется в виду персонаж драмы Генрика Ибсена «Кукольный дом».
28
Имеется в виду роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастья добродетели».
29
Здоровье (нем.).
30
Слова из неофициального гимна Великобритании на слова Джеймса Томпсона: «Британия, правь над волнами».
31
В королевских покоях естественные отправления находятся под защитой (фр.).
32
Говно (фр.).
33
Понж, Франсис (1899–1988) – французский эссеист и поэт, пытавшийся соединить эти две формы.
34
Улица (нем.).
35
«Ангелы ада» – молодежная банда мотоциклистов, терроризировавшая Америку в 60-е годы.
36
Длиннополая индийская одежда.
37
Weiss – «белый» по-немецки, White – «белый» по-английски.
38
Имеется в виду герой романа Г. Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
39
Играть в музыкальные стулья может любое число игроков; число стульев должно быть на один меньше, чем игроков. Стулья расставляют кругом или в два ряда сиденьями наружу, а играющие размещаются поблизости. Неиграющий участник включает музыку, а играющие ходят вокруг. Неиграющий участник в любой момент может выключить музыку, и тогда игроки устремляются к стульям. Тот, кому не досталось места, выбывает из игры. Вместе с ним из игры выбывает и один стул. Последний оставшийся считается победителем. Русский аналог этой игры называется «Скучно так сидеть».
40
Безумие на двоих (фр.).
41
Здесь обыгрывается значение фамилии Уинг – «крыло».
42
Келлер, Хелен Адамс (1880–1968) – американская писательница и общественный деятель.
43
Тандем психологов в составе Уильяма Мастерса и Вирджинии Джонсон проводил в течение почти сорока лет (с конца 1950-х гг.) исследования сексуальных реакций, сексуальных нарушений и вырабатывал рекомендации в области секса.
44
Американский автор популярных книг о сексе.
45
Один из парижских парков, по вечерам он становится местом различных самодеятельных выступлений и сбора «ночных бабочек».
46
Знаменитое кафе в Париже, где собиралась интеллектуальная элита города.
47
Катскиллские горы – район к северо-западу от столицы штата Нью-Йорк Олбани. В истории культуры Америки этот район назывался еще Борщовый Пояс (Bortsch Belt), курортная зона, освоенная американскими евреями. Здесь начинали свою карьеру многие молодые американские комики еврейского происхождения.
48
Уайт, Стэнфорд (1853–1906) – американский архитектор и художник, работавший в известной архитектурной фирме «Макким, Мед энд Уайт».
49
Фундаментальный труд шотландского антрополога Джеймса Фрэзера (1854–1941), сравнительное исследование мифологии и религии разных народов.
50
Книга американского социолога Ларри Керстена, специалиста по вопросам семьи и брака.
51
Имеются в виду сочетание имен знаменитой танцовщицы и жены писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
52
Авеню на Манхэттене, идущая с севера на юг к западу от Сентрал-парка.
53
Дети, кухня, церковь (нем.).
54
Ардри, Роберт (1908–1980) – американский драматург и сценарист, который в 1950-е годы вернулся к научным занятиям – антропологии и бихевиористике; Лоренц, Конрад (1903–1989) – австрийский зоолог, специалист по поведению животных и орнитолог, один из основателей современной этологии; Тайгер, Лайонел (р. 1937) – известный американский антрополог.
55
Лестница природы, или scala naturae (лат.) – средневековая теория происхождения жизни, связывающая все организмы в единый ряд.
56
Имеется в виду элитарный колледж свободных искусств в г. Оберлин, штат Огайо.
57
Оксюморон «белый негр» одним из первых употребил Норман Мейлер в своем эссе с одноименным названием, представляющим собой исследование современного общества (эссе опубликовано в 1957 г.) со всеми его пороками.
58
Сеть магазинов, торгующих всевозможными бытовыми приборами, приспособлениями, инструментами.
59
Элитарная бизнес-школа при Пенсильванском университете, учрежденная в 1881 году Джозефом Уортоном.
60
Без ребенка (нем.).
61
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский юрист, мемуарист, более всего известный как биограф Сэмюэля Джонсона, знаменитого английского эссеиста, критика и лексикографа.
62
Имеется в виду роман В. Набокова «Приглашение на казнь».
63
В семье Этель (урожденной Скейкль, 1928) и Роберта Кеннеди было 11 детей.
64
Названия парфюмерных изделий.
65
Рапидограф – инструмент для выполнения точных чертежных работ. Состоит из небольшой трубки и баллончика для туши.
66
Федеральной железной дороги (нем.).
67
Высовываться опасно (ит.).
68
Не высовывайтесь (нем.).
69
Это опасно (фр.).
70
Род полукустарников, кустарников или небольших деревьев семейства вересковых.
71
Сегодня прекрасная погода (нем.).
72
Сборник повестей и рассказов «Прощай, Колумб» американского писателя Филипа Рота, опубликованный в 1959 г.
73
Сильный, мощный (идиш).
74
Собрание рассказов, опубликованное американским писателем Бернардом Маламудом в 1958 г. и в 1959 г. завоевавшее национальную книжную премию.
75
Американо-еврейская газета, издававшаяся в Нью-Йорке; основана в 1897 г. и выходила на идише.
76
Бар-мицва – церемония посвящения мальчиков во взрослую жизнь.
77
Вейсман, Хаим (1874–1952) – еврейский политик, президент (1929–1946) Всемирной сионистской организации, первый президент государства Израиль.
78
Так автор иронически называет широко известный детский трудовой лагерь Бакс-Рок в штате Коннектикут. В первый период функционирования лагеря акцент делался на фермерские и строительные работы, но после войны в конце 60-х годов переместился на креативную деятельность.
79
Нью-йоркская газета «Геральд трибьюн» организовывала сбор пожертвований для отправки летом детей из необеспеченных семей за город.
80
Модель пещеры с Богородицей и новорожденным Иисусом.
81
Американская военная база в Сан-Антонио, штат Техас.
82
Одна из знаменитейших достопримечательностей Германии, символ города Гейдельберга.
83
Военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 годах, являвшаяся одной из воюющих сторон во Вьетнамской войне.
84
Шварцвальд (нем. Schwarzwald – «черный лес») – горный массив в федеральной земле Баден-Вюртемберг на юго-западе Германии.
85
Жаргонное название США в войсках, дислоцированных за рубежами страны, – the land of the big PC.
86
Национальный гимн США.
87
Орган Хаммонда – электрический орган, который был спроектирован и построен Лоренсом Хаммондом в апреле 1935 года. Широкую популярность орган Хаммонда обрел в военных ансамблях во время Второй мировой войны и в послевоенные годы.
88
В кондитерскую за кофе с пирожным (нем.).
89
Специальных группах (нем.).
90
Помощникам (нем.).
91
Муж (нем.).
92
«Гейдельберг старый и новый» (нем.).
93
Одно из сражений Второй мировой войны в 50 км к югу от Рима.
94
Неккар – приток Рейна.
95
Отсылка к сказке братьев Гримм «Гензель и Гретель».
96
Замка (нем.).
97
Рейнские пфальцграфы – знатнейшие имперские князья Германии с XI века.
98
Студенческой столовой (нем.).
99
Рёскин, Джон (1819–1900) – влиятельный английский теоретик искусства, известен также как литературный критик и поэт; Тернер, Джозеф (1775–1851) – английский художник-романтик, считается одним из основателей импрессионизма. До 2005 года считалось, что Рёскин сжег несколько эротических полотен Тернера, чтобы защитить его репутацию. Однако в 2005 г. эти картины были обнаружены.
100
Босуэлл оставил дневники, в которых описывал свои встречи и беседы со знаменитыми современниками, среди которых были актер Дэвид Гаррик, художник Джошуа Рейнольдс, писатель Оливер Голдсмит.
101
«Штурм и натиск» (нем.) – движение в немецкой литературе и музыке в конце XVIII века, возникло как протест против рационалистических ограничений, накладывавшихся на искусство Просвещением.
102
Район в северо-западной части Вены.
103
Неруда, Пабло (1904–1973) – чилийский поэт и политик левого толка.
104
Борхес, Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик, поэт и публицист. Борхес признан одним из величайших писателей XX столетия. Многие его рассказы основаны на темах природы времени, бесконечности, зеркал, лабиринтов, реальности и т. п.
105
Немецкое искристое вино.
106
Дорогая парчовая ткань.
107
Устная «страшная» история, рассказываемая друг другу американскими подростками, вариант русской «черной руки».
108
Фильм 1961 года режиссера Алена Рене.
109
Уорхол, Энди (1928–1987) – американский художник, культовая фигура в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом. Прославился как художник, кинорежиссер, писатель, общественный деятель.
110
«И книга стала нашим Галеотом, что он для нас и написал» (ит.). Данте. Божественная комедия. Ад. Книга V (перевод М. Лозинского); Галеот – сенешаль, содействовавший любовной связи королевы Джиневры и Ланцелота.
111
В этом круге казнятся увлекавшиеся чувственной любовью, и муки их – беспрерывное кружение в адском вихре.
112
Хитклиф – главный мужской персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал», романтический герой байроновского типа.
113
То есть студентки Барнард-колледжа при Колумбийском университете в Нью-Йорке.