«Я в Берлине. Сидоров» (примечания)

стр.

1

Имеется в виду Библия. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Митамаэ — синтоистский ритуал поминовения умерших.

3

Перевод на русский язык В. А. Зоргенфрея.

4

В переводе «Волшебной горы» на японский язык конец этой фразы звучит так: «впереди темнота».

5

Мария-Луиза Бонфанти — невеста Серени, переводчица английской прозы.

6

Перевод Евгения Солоновича.

7

Даты в стихах Серени 1930–1940-х гг. означают не время написания стихотворения, а момент в истории и биографии, с которым оно связано: еще один характерный способ «сверки часов».

8

«Не кричите», «Ангел бедного» (1944), «Земля» (1946), весь сборник «Земля обетованная» (1951).

9

Речь может идти об «охоте» на партизан. Охота — как образ агрессивной и жестокой среды, преследующей поэта, — упоминается у Серени в стихотворении «3 декабря». (Здесь и далее — прим. перев.)

10

Предместье Афин, где стояла в августе — ноябре 1942 г. дивизия Серени.

11

Греческое уважительное обращение к девушке, аналог итальянского «синьорина». «Другим, не тебе» — женщинам Италии, для которых пришла очередь вкусить ужасы войны. «Поздние… плоды тревоги», то есть возмездие, давно причитавшееся Италии как стране-агрессору.

12

Утром на родину (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.)

13

Деревенский староста.

14

Да, конечно, разумеется (нем.).

15

Как, и моя мать тоже? (нем.)

16

Ах так… (нем.)

17

Самая мелкая единица административного деления Польши (до 1954 г.; восстановлена в 1998 г.).

18

Правильно! Здесь по отдельности действовать бессмысленно, пустая трата времени. Придет время, когда эти скоты будут массово уничтожены. Только массово, только массово! (нем.)

19

Перевод Е. Дмитриевой.

20

«Вставать?!» (польск.) (Здесь и далее — прим. перев.)

21

«С тех пор в нежданный час» (англ.). Цитата из «Поэмы о старом мореходе» Самюэля Тейлора Кольриджа.

22

«Мародер» — Мартин В-26, американский бомбардировщик. (Здесь и далее — прим. перев.)

23

Неофициальное название Седьмой бронетанковой дивизии британской армии.