Имеется в виду Библия. (Здесь и далее — прим. перев.)
Митамаэ — синтоистский ритуал поминовения умерших.
Перевод на русский язык В. А. Зоргенфрея.
В переводе «Волшебной горы» на японский язык конец этой фразы звучит так: «впереди темнота».
Мария-Луиза Бонфанти — невеста Серени, переводчица английской прозы.
Перевод Евгения Солоновича.
Даты в стихах Серени 1930–1940-х гг. означают не время написания стихотворения, а момент в истории и биографии, с которым оно связано: еще один характерный способ «сверки часов».
«Не кричите», «Ангел бедного» (1944), «Земля» (1946), весь сборник «Земля обетованная» (1951).
Речь может идти об «охоте» на партизан. Охота — как образ агрессивной и жестокой среды, преследующей поэта, — упоминается у Серени в стихотворении «3 декабря». (Здесь и далее — прим. перев.)
Предместье Афин, где стояла в августе — ноябре 1942 г. дивизия Серени.
Греческое уважительное обращение к девушке, аналог итальянского «синьорина». «Другим, не тебе» — женщинам Италии, для которых пришла очередь вкусить ужасы войны. «Поздние… плоды тревоги», то есть возмездие, давно причитавшееся Италии как стране-агрессору.
Утром на родину (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.)
Да, конечно, разумеется (нем.).
Как, и моя мать тоже? (нем.)
Самая мелкая единица административного деления Польши (до 1954 г.; восстановлена в 1998 г.).
Правильно! Здесь по отдельности действовать бессмысленно, пустая трата времени. Придет время, когда эти скоты будут массово уничтожены. Только массово, только массово! (нем.)
«Вставать?!» (польск.) (Здесь и далее — прим. перев.)
«С тех пор в нежданный час» (англ.). Цитата из «Поэмы о старом мореходе» Самюэля Тейлора Кольриджа.
«Мародер» — Мартин В-26, американский бомбардировщик. (Здесь и далее — прим. перев.)
Неофициальное название Седьмой бронетанковой дивизии британской армии.