Янка Купала (примечания)

стр.

1

Зверобой (бел.).

2

Арендатор — в условиях пореформенной Белоруссии безземельный крестьянин или мелкий шляхтич, вынужденный арендовать помещичью землю, не имея на нее никаких прав и выплачивая непомерную арендную плату.

3

«Возьми три рубля! Иди купи веревку...» (полъск.)

4

За две головы беру, как за два погребения... (полъск.)

5

Все равно (полъск.).

6

Перевод В. Рождественского.

7

Я есть, я был, я буду (старослав.).

8

Католический приход.

9

«Quo vadis?» — название романа Г. Сенкевича о Древнем Риме. «Камо грядеши?» — перевод на старославянский язык латинского «Quo vadis?» — «Куда идешь?».

10

Герой поэмы А. Мицкевича «Дзяды».

11

Перевод В. Левина.

12

Перевод М. Горького.

13

Учитель (полъск.).

14

России (полъск.).

15

Не ожидал (полъск.).

16

Волока — старинная мера земли, около 20 десятин.

17

Цветок (бел.).

18

Юношеская любовь А. Мицкевича.

19

По-белорусски «обман» — мана.

Перевод М. Исаковского.

20

Священный огонь у литовцев-язычников.

21

Александр Блок. Основные мотивы поэзии. Туманы, Минск, 1909.

22

«Говори со мной, говори!» (полъск.)

23

Виленская улица, № 36, квартира 11. Клише сохраняются.

24

Прототип Пранцыся Пусторевича.

25

Прототип Адольфа Быковского.

26

Те самые, с дарственной надписью: «Отцу «Павлинки» от белорусских студентов»...

27

Полтора месяца, с 1 августа 1914 года, «Наша нива» — семь номеров — выходила в половинном объеме — одинарным листком.

28

Перевод В. Шефнера.

29

Февраль (белорус.),

30

Белорусская народная республика, провозглашенная буржуазными националистами как марионеточное государство в условиях оккупации Белоруссии немецкими войсками.

31

Перевод Э. Багрицкого.

32

Псевдоним белорусского писателя Я. Дылы.

33

Тыква (белорус.).

Члены литературного объединения «Молодняк»,

Город в Северной Италии, славившийся в ХУ—XVII веках своим университетом.

34

Мачанка — мучное блюдо из сала, мяса, колбасы, -приправ. Верещака, тыцкало — разновидности этого блюда.

35

Журавпны— клюква (белорус.).

36

Члены литературно-творческих объединений «Маладняк» («Молодняк»), «Узвышша» («Возвышенность»), «Полымя» («Пламя») и БелАПП (Белорусская ассоциация пролетарских писателей и поэтов).

37

Кветочки — цветочки (белорус.).

38

Мова — язык, речь (белорус.).

39

Котлище — место, на котором когда-то стоял хутор ( белорус.).

40

Defenzywa — охранная полиция в Польше в 1918— 1939 годах (полъск.). ,

41

Мужчин, женщин (польск.).

42

Окарина — итальянский народный музыкальный инструмент — глиняная дудка, звуком напоминающая флейту.

Падучие звезды (белорус.).

43

Рачили — имели в удовольствие (древнебел.).