Японские народные сказки: Десять вечеров (примечания)

стр.

1

Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 7. М., Изд-во АН СССР, 1958, с. 39–40.

2

Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2. М., Изд-во АН СССР, 1953, с. 507.

3

«Две старинные японские повести», перевод со старояпонского В. Марковой. М., Художественная литература, 1976.

4

Садзанами Сандзин. Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. СПб, издание А. Ф. Девриена, 1914.

5

Карёбинга (санскр. калави́нка) — фантастическая птица с очень красивым голосом.

6

Ри — японская миля, равная 3,93 километра.

7

Сандалия (гета́) представляет собою деревянную подошву на двух поперечных подставках, удерживается при помощи двух петель между большим пальцем и другими.

8

Божница — в японском доме особая полка, на которой стоят изображения буддийских божеств и поминальные таблицы.

9

…и поставили перед ним столик с разными кушаньями. — В Японии кушанья подаются на низком столике о-дзэн. Такой столик ставится перед каждым гостем.

10

Палочки. — В Японии пользуются вместо вилки двумя деревянными палочками.

11

Кладовая. — Из-за частых землетрясений и пожаров кладовая в Японии строится отдельно от дома.

12

Месяц Зайца — четвертый месяц по лунному календарю, соответствует примерно нашему маю. В Японии для счисления времени применялись особые циклические знаки: названия двенадцати животных и пяти стихий природы.

13

Мисо — приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.

14

…и поразила змея дочку богача неизлечимой болезнью. — Согласно японским народным поверьям, недобрые мысли могут получить силу злого наваждения и поразить обидчика тяжелой болезнью даже без ведома и желания обиженного.

15

Рё — старинная монета значительной ценности.

16

Фусума — раздвижные перегородки-стены между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.

17

Новый год в Японии по лунному календарю — переходящая дата (конец января — начало февраля). Он считается первым днем весны. В этот день перед воротами домов выставляются украшения (кадомацу) из сосновых веток, стеблей бамбука и веток сливового дерева — символы долголетия, процветания и стойкости, устраиваются игры.

18

Праздник цветения персиков празднуется на третий день третьего месяца. Одновременно — праздник девочек. В этот день девочки ходят друг к другу в гости. На полочках выставляются куклы (хина́) в старинных одеждах, изображающие государя, государыню и придворных. Куклами-хина не играют, ими только любуются.

19

День рождения Будды празднуется на восьмой день четвертого месяца.

20

Пестрые карпы. — На пятый день пятого месяца в Японии справляется праздник мальчиков. Возле домов, где есть маленькие мальчики, вывешиваются на шестах бумажные карпы. Карп, плывущий против течения, считается символом стойкости. Кровли домов с магической целью устилают цветущими ирисами и чернобыльником, парадные комнаты украшают флагами и ставят в них игрушечные фигурки воинов.

21

«Встреча двух звезд» (Танабата) справляется седьмого числа седьмого месяца. Согласно древней легенде, лишь в этот вечер, один раз в году, встречаются две влюбленные друг в друга звезды: Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Сороки строят для них мост через Небесную реку (Млечный Путь). Но если в этот вечер упадет хоть одна капля дождя, звезды не смогут встретиться, так как Небесная река разольется.

В день Танабата дети пишут на полосках цветной бумаги разные надписи и стихи на тему праздника. Полоски с надписями прикрепляют к веткам бамбука, а на четвертый день эти ветки пускают по течению реки.

22

Ночь осеннего полнолуния (август) — народный праздник Японии.

23

Кэрай — в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.

24

Синода (яп.) — бамбуковый лес. >>(прим. автора fb2-файла)

25

Бог Сумиёси считается повелителем морских волн. Он — покровитель мореплавателей. Храм его находится на побережье, где ныне на месте простой рыбачьей деревушки вырос город Осака.

26

Мон — старинная монета невысокой ценности.

27

Повелитель драконов. — Согласно древним японским сказаниям, морской бог, царящий над водной стихией. Он живет на дне моря в великолепном дворце со своей прекрасной дочерью Отохимо́ и является людям в образе величавого старика.

28

Кумано́ — местность в префектуре Вакаяма, где находятся очень известные синтоистские храмы. В них торгуют бумажными амулетами с изображениями воронов… Некоторые японские исследователи возводят имя божества, чтимого в этих храмах, Гоодзин, к скандинавскому богу Одину, на плечах которого сидели два вещих ворона.

29

…под северо-западным углом дворца… — Северо-западное направление считалось несчастливым, ибо оно якобы открыто для вторжения демонических сил.

30

Дзюбако — ларец с набором коробочек для еды и сластей.

31

Сяку — японская мера длины, равная 30,3 сантиметра.

32

Каппа — фантастическое существо, японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, покрыт чешуей, пучеглазый, между пальцами перепонки. На голове венчик волос, посреди которого ямка, в ней вода. Если вода выльется в то время, когда каппа находится на земле, он потеряет силу. В старину гибель в воде людей и животных приписывали злым проказам водяного.

33

Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны. — Лютня-дзябисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Цитра-кото — старинный щипковый музыкальный инструмент. Девушек из аристократических семейств обязательно обучали игре на кото. Струны (чаще всего тринадцать) укреплены на длинном резонаторе. Скрипица-кокко — четырехструнный смычковый инструмент. Лютня и скрипица были в ходу на острове Окинава.

34

Эдо (ныне Токио) — резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 года — столица страны.

35

…давать представление. — С давних времен при японских храмах устраивают зрелища для привлечения паломников. На открытом воздухе под специально устроенным навесом или в простом здании типа балагана разыгрывают мистерии и фарсы, исполняют пляски, показывают марионеток. Такие зрелища — один из истоков японского театра.

36

Жрицы-мико́ исполняют в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимаются также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадают о причине болезни и затем «изгоняют» ее с помощью камлания и других магических средств.

37

Никаких снов не видел. — Сон, приснившийся в новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображавшую «такарабунэ» — корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку — фантастических зверей, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если все же приснился сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали — из опасения, что он не сбудется. Толковать сны приглашали гадателя или разгадывали по «сонникам». Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.

38

…длинные иглы. — В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространен способ лечения всех болезней иглоукалыванием (акупунктура).

39

Сёдзи — легкие раздвижные перегородки.

40

Дзидзо́ — буддийское божество; считается покровителем детей, и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Са́ма — почтительная приставка к именам.

41

Ма́ндзю — приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.

42

Ручная мельница — здесь: крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов: верхний из них вращают при помощи рукояти.

43

Кэн — японская мера длины, равная 1,82 метра.

44

Староста. — Во главе деревни в феодальной Японии староста заправлял всеми делами и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.

45

Станешь мыться в чане… — В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей водой. Вода нагревается лишь один раз для всей семьи.

46

Сделана она из веток дерева, растущего на луне. — Согласно распространенным на Дальнем Востоке поверьям, на луне растет дерево, а под ним мудрый заяц толчет в ступке волшебное снадобье. Так как луна каждый месяц как бы вновь молодеет, то и растущему на ней дереву приписывается свойство возвращать утраченную молодость.

47

Дон — вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).

48

Доно — вежливая приставка к имени.

49

Храмы в Исэ (о. Хонсю, префектура Миэ) — самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, древней религии Японии, в основе которой лежит поклонение силам природы и духам предков.

50

…в огненную колесницу ада… — Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.

51

Каннон (санскр. бодхисаттва Авалокитешвара) — богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трех образах. Существует много рассказов б том, что Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в ее храме, но счастье это иногда покупается дорогой ценой.

52

…и пошел в столицу. — Имеется ввиду древняя столица Японии — Киото.

53

Сэцубу́н — праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злые силы, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти — вон, счастье — в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами рыбок иваси.

54

Годы Хорэ́ки — 1751–1764 годы (по древней японской хронологии).

55

Мацума́э — старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.

56

Ко́мпира (санскр. Кумбхира) — буддийское божество, охраняющее мореплавателей.

57

Ия́хико — бог синтоистского пантеона, чтимый в префектуре Ниигата.

58

Деревня Окадза́ки (в нее входило селение Оку) находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но за это бывает жестоко наказан. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.

59

Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.

60

Страна Аидзу — название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.

61

Данго — пирожки.

62

Кукловод из театра Ава́дзи — На острове Авадзи и поныне сохранился стариный кукольный театр. Он с большим успехом гастролировал в СССР. Куклы в этом театре примерно в две трети человеческого роста. Лучшие из них очень сложно устроены, могут двигать пальцами, бровями, раскрывать рот. Водят их на тростях. Кукловоды управляют ими на глазах публики, но только главный мастер появляется с открытым лицом в церемониальном костюме, на остальных надеты черные капюшоны с отверстиями для глаз.

63

Дзёрури — здесь: название театрального жанра: пьесы для кукольного театра. Лучшие пьесы-дзёрури достигали высокого драматического совершенства. Многие из них вошли в золотой фонд японского театра.

64

Такэмо́то Гидаю (1651–1714) выступал в кукольном театре Такэмото-дза в Осака с таким успехом, что его театральное имя («гидаю») стало нарицательным для рассказчика этого жанра. Гидаю читает текст пьесы в особой декламационной манере, переходящей в музыкальный речитатив.

65

Город Кома́цу находился в старинной провинции Кара (ныне часть префектуры Исикава). В ней жили многие прославленные поэты, например, поэтесса Тиё.

66

́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII–XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.

67

Поэт Сюка́ (ум. в 1774 г.) был известным в свое время сочинителем хокку (иначе — хайку).

68

Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.

69

Деревня А́дзума находится в префектуре Фукусима на северо-востоке острова Хонсю. До сих пор в этой деревне показывают место, где стояла гигантская криптомерия, и поют о ней песни. «Шепчущий мост» простоял до середины XIX века, когда был заменен земляной насыпью.

70

Страна Ки́и — название старинной области на юго-востоке острова Хонсю (ныне входит в состав префектур Вакаяма и Миэ).

71

Город Сирака́ва находится в префектуре Фукусима. До сих пор показывают в нем могилу Анти́на.

72

Буддийский храм Додзёдзи находится в префектуре Вакаяма; прославлен легендой о раскаленном колоколе.

73

Острова Мацуси́ма (числом более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. На этих островах находится много храмов.

74

Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.

75

Равнина Миягино́ находится на морском побережье, к востоку от города Сэндай. В старину славилась красотой своих осенних трав.

76

Асо́-дзи́ндзя — храм синтоистского культа.

77

Эноки́ — железное дерево из семейства вязовых.

78

Левый министр — в древней Японии самая важная в стране должность после главного министра.

79

Странствия молодого Юривака́. — В древней Японии существовали сказания о великане и могучем стрелке Юривака. До сих пор показывают отпечатки его исполинских ступней и отверстия в скалах, пробитые его стрелами. По мнению некоторых японских исследователей (например, Цубоути Сёё), имя Юривака (то есть молодой Юри) является видоизмененной формой латинского имени Улисс (по-гречески Одиссей), предание о котором, согласно этой любопытной гипотезе, проникло в древнюю Японию и соединилось с местными легендами. Сокол же фигурирует в японской легенде потому, что японское название его «така» напоминает слово «Итака» (остров, где царствовал Одиссей).

80

Девять провинций находились на юго-западе Японии.

81

Сира́ги (корейск. Силла) — одно из древних царств Кореи.

82

Бунго — одна из Девяти западных провинций.

83

Акамагасэ́ки. — Ныне на месте этого селенья стоит город Симоносэки. Здесь возле побережья Данноура произошла в 1185 году знаменитая морская битва. Могущественный род Тайра, много лет властвовавший над Японией, был почти полностью уничтожен в этой битве своими врагами из рода Минамото. Вдова покойного властелина страны Тайра Киёмори — монахиня Ни́и бросилась в море и утонула вместе со своим малолетним внуком — императором Анто́ку.

84

А́мида (санскр. Амитаба) — буддийское божество, культ которого был очень распространен в Японии. Согласно буддийским поверьям, именно оио отверзает верующим в него врата Западного рая. Поэтому считалось, что, для того чтобы спастись, достаточно произносить его имя.

85

Певец с оторванными ушами. — Поэтической основой этой легенды является эпизод из японского эпоса «Сказание о Тайра». Сказания о гибели рода Тайра были очень любимы в средневековой Японии. Их распевали бродячие слепые певцы, аккомпанируя себе на четырехструнной цитре-бива.

86

Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент с круглым резонатором и длинным грифом. Играют на нем с помощью плектра. Появился в Японии в XVI веке и получил большое распространение в городах. Гейши обычно аккомпанируют себе на сямисэне. Инструмент аристократки — цитра-кото.

87

Старый жрец. — Имеется в виду жрец синтоистского храма.

88

Князь Эмма́ (санскр. Яма) — буддийское божество индийского происхождения, владыка преисподней, судящий грешные души в аду.

89

До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.

90

…дом громовиков… — По японскому народному поверью, громовики — это черти устрашающего вида, одетые в тигровые шкуры. Они бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома. Иногда громовик падает на землю и тогда делается беспомощным и не может вернуться на небо, если не посадить его в маленькую деревянную лодочку.

91

Тэнгу — японский леший. Имеет вид большой птицы.

92

Ина́́ри — бог, покровитель земледелия и шелководства. Так как он божество полей, то культ его отождествлялся с культом полевой лисицы, впоследствии ставшей его слугою. Праздник в его честь справляют в четвертом месяце.

93

Мо́ти — род лепешек. Сваренный на воде рис разминают в ступке пестом, пока не получится однородная вязкая масса; из нее приготовляют моти разной формы: круглые, в виде полумесяца и т. д.

94

Японцы носят белые матерчатые носки (таби) с отделением для большого пальца, чтобы удобно было надевать сандалии (гэта).

95

Каммэ — старинная мера веса, равная 3,75 килограмма.

96

Моммэ́ — старинная мера веса, около 4 граммов.

97

Сумо — род японской борьбы. Победителем считается тот, кто свалит противника на землю или столкнет противника с площадки. Все борцы сумо — тяжеловесы, они отличаются особенной толщиной.

98

Apа́ — восклицание, выражающее удивление.

99

…сидит на циновке… — Пол в японском доме застелен циновками (татами), на которых сидят. Поэтому перед входом в дом принято снимать обувь.

100

«Пионовые пирожки» (ботамо́ти) — моти, завернутые в тесто из красного горошка. Называются так потому, что своим цветом напоминают пион.

101

Вычернил он себе зубы… — В глубокую старину у японских племен было в обычае жевать бетель, отчего зубы чернели. Впоследствии стали покрывать зубы особым черным лаком.

102

«Коки́нсю» — знаменитая поэтическая антология. Создана в 905 году. В основном содержит пятистишия — танка. Значение ее в истории японской поэзии огромно. Образованные люди знали «Коки́нсю» наизусть.

103

«Манъёсю» — поэтическая антология, составленная в середине VIII века. Включает много замечательных стихов, в том числе и «длинных песен» (нагаута).

104

Повесть «Исэ-моногатари» была создана предположительно во второй половине IX века или в начале X. Автором ее считается прославленный поэт, красавец и любезник того времени Аривара́но Нарихи́ра (825–880). Повесть состоит из ряда коротких новелл, повествующих о любовных похождениях одного придворного. Новеллы обязательно содержат в себе стихи-танка.

105

Хасэ́. — В Хасэ находится знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон.

106

Химэги́ми — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.

107

Xати́ — (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.

108

Хатика́дзуки — буквально «Носящая на голове чашу», — презрительная кличка, вроде Золушки или Ослиной шкуры.

109

Пусть возродимся мы в едином лотосе… — слова буддийской молитвы. Согласно буддийским поверьям, святые в раю пребывают на сиденьях в виде чаши лотоса.

110

Ямакагэ — фамилия; самми-тюдзё — звание: военачальник императорской гвардии третьего ранга. В старинной Японии было в обычае называть человека по его титулу.

111

Сутра лотоса (санскр. «Сад дхарма-пундари-ка» — букв.: «Лотос Истинного Закона») — священная буддийская книга, созданная в Индии, впервые переведена на китайский язык в середине III в. Весьма чтимая буддистами в Китае и Японии.

112

Ночь от заката до восхода делилась на пять «страж», по два часа в каждой. Третья стража начиналась примерно в полночь.

113

За какие грехи в прежних моих рождениях… — Буддийская религия учит, что душа после смерти возвращается на землю (так называемое колесо бытия), чтобы после многих перерождений достигнуть совершенства.

114

Сайсё — государственный советник. Подобные звания бывали зачастую номинальными.

115

Принц Гэ́́ндзи — герой знаменитого романа «Гэндзи-моногатари», написанного придворной дамой Мураса́ки Сикибу́ в самом начале XI века.

116

Аривара-но Нарихира — см. коммент. к с. 246.

117

Та́цута — река, прославленная в японской поэзии. Находится неподалеку от древней столицы Японии — Нара. На берегу реки Тацута растут клены, и поэтому осенью воды ее напоминают алую парчу.

118

Карма. — Согласно буддийской доктрине, судьба человека предопределяется его поступками, хорошими и дурными, совершенными как в его настоящей жизни, так и в прошлых рождениях. Карма, таким образом, есть закон воздаяния и возмездия.

119

…мы ропщем на богов и будд. — В огромный пантеон японских божеств входили и древние японские боги, и будды. Самый известный будда Гаутама — создатель буддийской религии — жил предположительно в VI–V вв. до н. э. в Северной Индии. Будда — достигший высшего просветления, высшей мудрости. Верующие обычно призывали как тех, так и других.

120

Изголовье — небольшая деревянная подставка, обтянутая материей с прокладкой из ваты.

121

Хиро́ — мера глубины и длины, равная 1,82 метра.

122

…пять путей Вселенной… шесть миров, четыре рождения… — Буддизм, как одна из систем древней индийской философии, выработал сложную мистическую систему космогонии, объединявшую сущий мир с преисподней, раем и нирваной. На низшей ступени бытия, согласно этому учению, стоят демоны. Все сущее в этом мире рождается из утробы (как человек), из яйца (как птица), из воды (как лягушка) и путем превращения (как бабочка). Это и есть «четыре рождения». Душа может идти по пяти путям: небесному пути, пути земной человеческой жизни, попасть в преисподнюю, воплотиться в животное или демона. Существует шесть миров (субстанций): земля, вода, огонь, воздух и еще две идеальные, воображаемые субстанции, — законы, движущие миром, и их познание. Это сложное учение породило множество легенд, которые нашли свое отражение в сюжетах многих сказок.

123

Нирвана — по буддийскому учению, высшая форма духовного бытия вселенной.

124

Ян Гуй-фэй — знаменитая своей красотой фаворитка одного из китайских императоров.

125

Госпожа Ли — знаменитая красавица в древнем Китае, которая славилась также умением рисовать. Она создала знаменитую картину, изображавшую тени бамбука в лунную ночь.

126

…две однокрылые птицы… — Древняя китайская легенда говорит, что существуют птицы с одним глазом и одним крылом. Они всегда летают вместе, супружеской парой, как бы слившись воедино.

127

…по левую руку от хозяйки дома. — Левая сторона в Японии считается наиболее почетной.

128

Японская цитра — цитра-кото. См. примеч. к с. 59.

129

Оно-но То́фу (896–966) — знаменитый каллиграф древности, о котором сложено немало легенд.

130

Тамамо́ — легендарная красавица древности, сгубившая своими злыми чарами государей Китая и Японии; образ ее приняла девятихвостая лисица. Убитая, она обратилась в скалу, источающую яд.

131

Тё — мера земельной площади, равная 0,992 гектара.

132

Дайнаго́н — важный придворный чин в древней Японии.

133

Гэмпуку — обряд совершеннолетня, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.

134

Киёмидзу — знаменитый буддийский храм, привлекавший много молящихся. При нем устраивались театральные действа, пляски и т. п. Стоит на горе к востоку от Киото.

135

«Месяц инея» — одиннадцатый месяц года по лунному календарю приходится примерно на конец ноября — декабрь.

136

Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.

137

Вставил… листок бумаги в расщепленную бамбуковую палку… — Так в древности передавали письма знатным людям.

138

Будзэ́н-но ка́ми — правитель области Будзэн.

139

…в конце Седьмого проспекта… — Столица Киото была выстроена по четкому плану. Ее пересекали прямые пронумерованные проспекты.

140

Дзидзю́ — имя девушки; цубонэ́ — почетный титул придворной дамы, имевшей во дворце собственные апартаменты.

141

Надэ́сико — гвоздика.

142

…«пять преград» и «три послушания». — Согласно буддийским воззрениям, женщина не может получить ни один из пяти высших чинов небесной иерархии. Следовательно, на ее пути к нирване стоят «пять преград». «Три послушания». — Феодальная мораль учила, что женщина должна повиноваться отцу, мужу и сыну, то есть не выходить из послушания до конца своей жизни.

143

…«Бородатая корзина». — При плетении таких корзин концы не срезали, а оставляли торчать, отсюда и название.

144

…цитру, носившую имя Тэхикимару. — В Японии раньше было принято давать имена мечам и музыкальным инструментам, словно они были живые существа.

145

Рэ́нга — «нанизанные строфы», особый поэтический жанр, очень популярный в средневековой Японии.

146

«Семь драгоценностей». — Согласно буддийскому учению: золото, серебро, изумруды, кристаллы, кораллы, агат, раковины-тридакны.

147

Император Мондо́ку — согласно официальной хронологии, царствовал в 850–858 годах.

148


Там же.

149


Там же.

150


Там же.

151


Там же.