Язык птиц - страница 11
«Спой нам песню, о Горлица сада вселенной,
Дай услышать в ней отзвуки лада вселенной!
490 Пусть пернатые стаи в смущении смолкнут,
И в бессилье, услышав то пение, смолкнут.
Пестрый венчик на шейке твоей — амулет,
Рассказать о нем — слов восхищения нет.
Ты в любом цветнике — удивление птахам,
Твои перья окрашены кровью и прахом.
Запоешь ты — и стоном тоскливым застонешь,
И безумно влюбленным призывом застонешь.
А припомнишь любви очарованный сад, —
Голос твой словно трепетной негой объят.
495 Не зачахни в печалях, порадуй нас вестью,
Что летишь к дальним кущам, вспарив к поднебесью».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К КУРОПАТКЕ
«Куропатка из дальней нагорной долины!
От печали глаза твои — будто рубины.
Как Фархад среди гор, ты в труде неустанна,
Ты, не зная покоя, спешишь непрестанно.[77]
Красный клюв твой — пылающий жаром тюльпан,
Он от крови страданий, наверно, багрян.
Каф-горою близ горних высот ты бродила,
Не о ней ли в сей дали ты стонешь уныло?
500 То не хохотом взвились высокие звуки,—
Это крик твоей ядом напитанной муки.
К Каф-горе ты спешишь, путь далекий открыт,
Пусть наДежда свиданья тебя веселит.
Близок час единения, — ввысь, на свободу!
Через скалы разлуки стремись на свободу».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К ФАЗАНУ
«О Фазан пестроперый, изяществом славный,
Кипарис — твой слуга в своей доле неравной!
Весь цветник — это дар твоего совершенства,
Розы меркнут от чар твоего совершенства.
505 Блеск твой видели горы и в долах сады,
Красотой твоей горы и долы горды.
Люб ты живности всякой в полянах веселых,
Мил ты тварям, живущим в заброшенных долах.
И хотя совершенство твое несравненно,
А краса — несравнимо ни с чем совершенна,
Ты красою своей никогда не гордись,
Красотой, как она ни горда, не гордись.
Вспомни ту красоту, что не знает порока,
В край пылающих роз устремляйся высоко».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К ТУРАЧУ
510 «Эй, послушай, Турач, ты изящен и строен,
Словно птица души, ты любви удостоен.
Лес в наряд свой одет красотою твоею.
Дан лугам яркий цвет красотою твоею.
Твой пьянящий напев так чарующе мил,
Что у внемлющих сердце лишается сил.
Вид твой — чудо чудес, оперенье красиво,
Облик дивно прекрасен, а речь — словно диво.
И с таким совершенством, с повадкой такою,
Да и с речью пленительно-сладкой такою
515 Ты по вольному должен обычаю жить
Или шаху достойной добычею быть.
Мчится шах на охоту — добычею падай,
И за жертву твою будет вечность наградой».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К ГОЛУБЮ
«Взмой, о Голубь, биением крыл в поднебесье,
Спой нам песню о том, как парил в поднебесье.
Разве в темном жилище томиться приятней?
Ты ослепнешь навеки, томясь в голубятне.
Вспомни небо над шахским чертогом, вспари,
В горнем небе летай от зари до зари.
520 Иль забыл ты, как сердце в паренье пологом
Замирает и бьется над шахским чертогом?
Видно, ты поотвык быть с султанами рядом,
Ворковать разучился торжественным ладом?
Полетай в те края и над крышей пари,
И над высью времен, даже выше, пари.
Пусть изловят тебя — это жребий приметный:
Ты дорогу найдешь к голубятне заветной».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К СОКОЛУ
«Добрый путь тебе, Сокол, на шаха похожий,
Бесподобна краса твоей стати пригожей.
525 Бог возвысил тебя над крылатою ратью,
Наделил красотой и изысканной статью.
Ты от века на шахской деснице сидел,
Есть с державной руки — твой высокий удел.
Шах ласкал тебя, гладил по крыльям и перьям,
Трогал клюв и к когтям прикасался с доверьем.
Небосвод обернулся судьбой вероломной, —
Ты от шахской руки вдалеке — как бездомный.
Ты попался, измена накинула сеть,
И привык ты разлуку в неволе терпеть.
530 Стань же пленником шаха, будь снова с ним вместе, —
Руку шаха лобзать удостоишься чести».
ОБРАЩЕНИЕ УДОДА К КРЕЧЕТУ
«Здравствуй, Кречет могучий, подоблачный житель,
Волей шаха в высокую взят ты обитель.
Венценосец, ты сам — словно шах красотою:
Шах короной тебя одарил золотою.
Ты меж птиц венценосных владыкою стал,
Шах дарить тебе дружбу великую стал.
И на пиршествах шаха ты принят с почетом,
Нет и счета к тебе обращенным заботам.
535 Не сравнится с тобой птиц и целый десяток —
В десять раз больше всех дан тебе и достаток,
Шах свое уваженье тебе подарил,
Жемчуга и каменья тебе подарил.
Ты далек от него, но забудь про чужбину,