Ювелир. Драконья Игра - страница 65
— Нет, — растерянно пробормотал Мелтон, — Карл сказал это уже уходя.
— Однако вы посмели открыто смотреть мне в глаза. Впрочем, после того как вы проделывали этот трюк все эти годы, я не удивлен.
Взгляд правителя неожиданно застыл, обращаясь в прошлое, к единственному, похоже, светлому чувству, которое довелось ему испытать за долгую жизнь. К чувству, которое было очернено, отравлено и до неузнаваемости изуродовано отсутствием взаимности.
— …Мне чрезвычайно льстит высочайшее внимание милорда. Это большая честь для любой из нас, но… вынуждена прежде признаться кое в чем. Я не смею вводить лорда-протектора в заблуждение и обязана открыть правду.
Молодая госпожа была красива. Красива особой, неяркой красотой — сдержанной и не бросающейся в глаза, но пленявшей сердце сразу и без остатка. Возвышенная, благородная простота ее поражала вернее, чем стрела, и привлекала множество поклонников, включая достойнейших граждан Ледума. Многих, о, многих притягивал в ней источник чистой, незамутненной энергии. Сама же девушка не обращала на естественную популярность никакого внимания, всецело отдаваясь обучению наукам в Магистериуме.
В тот день впервые она была облачена во всё белое, непривычное, ослепительное, и только причудливо завязанная на горле черная лента примы выбивалась из общей палитры.
— В чем дело? — правитель чуть приподнял бровь, рассматривая стоящую перед ним женщину, которой пожалован был столь высокий статус. Женщину прекрасную, как ангел во плоти.
И, видят боги, не такого ответа он ожидал.
— Я люблю другого человека, милорд, — потупившись, громко выдохнула Лидия, кинувшись в эту откровенность как в омут — с головой, не раздумывая. Иначе бы просто не хватило решимости. — Боюсь, я не сумею полностью потушить это яркое пламя в сердце.
— Это предполагает какие-то сложности? — раздраженно пожал плечами маг.
Женщина удивленно подняла на него глаза, в которых засветилась недоверчивая надежда.
— Я предполагала, милорд, вам это может показаться недопустимым. Но если я ошибалась, я с благодарностью исполню доверенную мне роль. Я буду счастлива служить на благо нашего города, я буду преданна вам и произведу на свет наследника, но… умоляю, простите мне эту дерзость!.. дозвольте мне… не любить вас.
— Как глупо, — холодно отрезал правитель, покачав головой. Длинные белые волосы ниспадали тяжелой волной и почти не шевельнулись от этого движения. — Я не знаю любви, моя госпожа. И вам рекомендую выбросить из головы насквозь лживые фантазии церковников.
Однако как же он был уязвлен! Уязвлен настолько, что так и не смог простить.
Не смог простить признания, сделанного из добрых побуждений наивным, неопытным сердцем, желающим честности. Признания, которым было перечеркнуто всё с самого начала.
Наскоро закончив аудиенцию, лорд Эдвард быстрым шагом покинул приемный зал, ненавидя себя за ту боль, которую причинил ему этот краткий, навечно врезавшийся в память разговор.
Ведь пламя всё же было и в его душе. И пламя жгло, жгло их обоих долгие семнадцать лет, пока правитель не решился наконец одним ударом прекратить мучения любви, выродившейся в сущий кошмар.
Профессор Мелтон с изумлением и страхом смотрел в глаза лорду, в которых, как ему показалось, на миг увидел он знакомую боль. На один-единственный миг, не больше, но и того было достаточно, чтобы чуткое сердце дрогнуло и оттаяло. Общность старой боли до некоторой степени примирила, даже сроднила двоих мужчин.
— Хорошо, милорд, — тихо проговорил ученый, — будь по-вашему. Я продолжу служить вам… точнее, служить на благо науки, Магистериума и нашего города. И по памяти восстановлю уничтоженный труд.
— Я надеялся на это, профессор, но не стал бы требовать, — со свойственной беловолосым проникновенностью в голосе произнес лорд Эдвард, не переставая удивляться про себя, до какой степени могут быть сентиментальны люди, даже умнейшие из людей. Длительное общение с Альвархом многому научило его — и многое в нем изменило. Драконьи повадки прилипчивы, как иные мелодии.
Время стирает всё, и ледяное озеро любви — навеки расколотое озеро. Волны не тревожат более водную гладь, как не тревожит ушедшее его собственную замерзшую душу. Ничто не шевельнулось в ней, ничто. Мог бы он сам прежде поверить в подобное? Однако это так.