Загадка Лейтон-Корта (примечания)

стр.

1

Сорт роз

2

однобортная мужская куртка с двумя нагрудными карманами. Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.

3

Стиль, получивший распространение во время правления короля Якова II (с 1603 по 1625 год)

4

Навязчивая идея (фр.)

5

Кротовина — холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» — дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».

6

Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».

7

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств

8

Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.)

9

Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев — «тот свет», «земли счастливой охоты».

10

Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии

11

Свойство — родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого)

12

Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков

13

Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»

14

Здесь: общительный человек (англ.)

15

Имеется в виду английская пословица «Wild goose chase»: погоня за химерами — бессмысленное занятие.

16

молодой соблазнитель и повеса в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) известного английского драматурга Николаса Роу (1674–1718)

17

«Любовь цветов» (фр.)

18

«Духи жасмин» (фр.)

19

крупа, приготовленная из крахмала