однобортная мужская куртка с двумя нагрудными карманами. Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк.
Стиль, получивший распространение во время правления короля Якова II (с 1603 по 1625 год)
Кротовина — холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» — дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».
Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств
Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.)
Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев — «тот свет», «земли счастливой охоты».
Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии
Свойство — родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого)
Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков
Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»
Здесь: общительный человек (англ.)
Имеется в виду английская пословица «Wild goose chase»: погоня за химерами — бессмысленное занятие.
молодой соблазнитель и повеса в трагедии «Прекрасная грешница» (1703) известного английского драматурга Николаса Роу (1674–1718)
крупа, приготовленная из крахмала